Im Prinzip lief es mit der Übersetzung bis letztes Jahr ganz gut.
Danach hat das Spiel den (englischen) Verlag gewechselt.
Games Workshop hat seine Rollenspieltochter Black Industries (RIP) geschlossen
und WFRP und Dark Heresy sind an Fantasy Flight Games gegangen.
Das hatte erstmal einen Produktionsstopp für Feder&Schwert zu Folge.
Einzig Reiche des Glaubens durften sie damals noch machen.
Jetzt geht es langsam wieder los.
FFG hat eben seinen ersten WFRP-Titel veröffentlicht und von F&S dürfte was zur RPC kommen.
Erwähnenswert ist vielleicht, dass F&S NICHT alle Titel übersetzt.
Von den alten BI-Büchern dürfen sie (aus lizenztechnischen Gründen) noch 4 übersetzten.
Ausgewählt werden vermutlich: Old World Armoury (Ausrüstung), Night's Dark Masters (Vampire), Realms of the Ice Queen (Kislev-Quellenbuch) ODER Knights of the Grail (Bretonia-Quellenbuch) und (hoffentlich!!) das WFRP Companion.
Unübersetzt bleiben sicher: The Thousand Thrones (Abenteuersammlung, bzw. Kampagne), Karak Azgal (Abenteuer und Dungeon-Schauplatz in einer Zwergen-Festung), Terror in Talabheim (Abenteuer mit Skaven in Talabheim); Lure of the Lichlord (Abenteuer in den Grenzgrafschaften), Gamemaster's Toolkit (SL-Schirm + hüchsches Heftchen mit Ideen und Tabellen).
Schlechte Chancen auf eine Übersetzung hat Renegade Crowns (- ein Baukasten für die Grenzgrafschaften)
... zum Reinkommen in Warhammer würde ich auf jeden Fall
Jack Yeovil - Bestien in Samt und Seide empfehlen. Es wird leider nicht mehr gedruckt, nicht alles darin ist "kanonisch", aber es ist gut geschrieben und vermittelt definitiv den Flair von Warhammer. Interessant ist es auch, weil in FFGs Shades of the Empire (Quellenbuch über Geheimbünde im Imperium) Organisationen auftauchen, die man von
Bestien in Samt und Seide kennt.
@ englische und deutsche Bücher: Die Übersetzung von F&S ist auf jeden Fall besser als die Originale.
[amazon]Zudem wurde auch noch die Regeln für die 'White Wolf Hammer' aus dem (nach AoM erschienenen) 'Old World Armoury' übernommen, sodass die 'Ritter des Weißen Wolfes' etc. keine schlichten 'Zweihandhämmer' (wie in AoM) sondern die echten 'Wolfshämmer' tragen. Nur ein Detail, aber es belegt, mit wie viel Sorgfalt F&S bei der Übersetzung zu Werke gegangen sind.
Wer fehlerbereinigtes, gut produziertes und mit Ergänzungen versehenes Material haben will greift zur deutschen Ausgabe.
Wer möglichst viel haben will greift zur englischen Ausgabe.
Wer alles haben will, was cool und gut gemacht ist MUSS mischen!