Ich muss leider mal nen bischen meckern, auch wenn ich die Arbeit die Du Dir gemacht hast, natürlich im großen und ganzen zu schätzen weiß.
Meckern ist immer gut, nur so bessert sich ja was.
Warum übersetzt Du Elf mit Elb?
Das klingt scheußlich nach dem Herrn der Ringe.
Die Elben von Yrth sind ja auch so total anders als die vom Herrn der Ringe, oder?
Warum nicht einfach Elf wie sonst auch im deutschen?
Weil man da im Deutschen eigentlich an kleine geflügelte Tinkerbells denkt. Abgesehen von ein paar DSA'lern, die damit "Leute, die zu blöd fürs moderne Leben sind" verbinden...
Und Centauren mit K schreiben finde ich auch ganz fürchterlich, auch wenn das wohl weit verbreitet ist.
Das englische Wort "centaur" stammt ursprünglich von den altgriechischen "Kentayroi" (mit Kappa, nicht mit Zeta) ab.
Heavenking würde ich doch mit Himmlischer König übersetzen und nicht mit Himmlischer Kaiser, oder?
Das klingt aber dann doch sehr biblisch. Die autokratischen Herrscher von China und Japan (von denen Sahud ja eine Mischung ist) heißen im Deutschen ja auch allgemein Kaiser, also schien mir das passender.
Allerdings sind das keine in Stein gemeißelten Übersetzungen, wenn sich bessers fndet (insbesondere das Ministry of Serendipity ist wirklich ein harter Brocken gewesen, und die derzeitige Lösung ist zwar die bisher beste, aber ...)
Ich habe übrigens heute morgen eine deutsche Weltkarte von Yrth hinzugefügt. (Link ganz unten auf der Seite.)