Autor Thema: titelübersetzungen - warum da immer so ein mist verzapft wird  (Gelesen 7995 mal)

0 Mitglieder und 2 Gäste betrachten dieses Thema.

Offline גליטצער

  • Tageszeitprophet
  • Famous Hero
  • ******
  • Transzendente Lichtgestalt
  • Beiträge: 2.195
  • Username: Glitzer
    • Glitzer´s Basteltisch
Krass gell "Immer Aerger mit ..." war die Floskel schlechthin

Ich hatte mal einen Russischlehrer (gebuertiger Ire) der gemeint hat, er waere schon froh, dass sie Schindlers Liste nicht mit "Immer Aerger mit den Nazis" ueberstzt haben. Hatte schon einen sehr seltsamen Humor, der Herr Friday.
-X-"Der Kluegere gibt nach" fuehrt nur zur Herrschaft der Dummen -X-

Unterschätzt niemals die Macht des Glitzers!!!11

Preacher

  • Gast
Nur wie soll ich bitte auf die Idee kommen, dass dieser Film hier zu Lande "Silvester in fremden Betten" heisst  :gaga:

Noch so ein Klops: Eine eigentlich leidlich unterhaltsamer Action-Thrillerkomödie aus den 80ern namens "Gotcha" wurde hierzulande mit "Schüsse, Küsse und Spione" übersetzt. ::).

the7sins

  • Gast
Ein Rätsel ist mir bis heute auch wie aus "C'era una volta il West" ("Once Upon A Time In The West"), was ja eigentlich "Es war einmal im Westen" heißen sollte, "Spiel mir das Lied vom Tod" werden konnte.
Ebenso kommt es mir ETWAS seltsam vor "Lock, Stock and Two Smoking Barrels" mit "Bube, Dame, König, Gras" zu übersetzen, auch wenn ich den Titel nicht schlecht finde.
Auf alle Fälle gibt es da so einige grausige Beispiele. Nur gut, dass aus "Kiss Kiss Bang Bang" nicht "Kuss Kuss Bumm Bumm" wurde... >;D

Offline Jahleesu

  • Prinzessin Pipi-Fee
  • Legend
  • *******
  • i can see you
  • Beiträge: 5.692
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Jahleesu
    • Sensus Moriendi Schmuck
Auf alle Fälle gibt es da so einige grausige Beispiele. Nur gut, dass aus "Kiss Kiss Bang Bang" nicht "Kuss Kuss Bumm Bumm" wurde... >;D

Also in dem Film kommt zwar einiger Sex vor, aber DER Titel wäre etwas ZU Porno dafür glaub ich ;)
“Be good to people. Even the shitty ones. Let the assholes be assholes. You’ll sleep better.”
—    Adam Gnade

Offline Funktionalist

  • Kamillos Erfindung
  • Mythos
  • ********
  • Klatuu Veratuu..... äh
  • Beiträge: 10.916
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: DestruktiveKritik
Also:
Spiel mir das Lied vom Tod
ist mMn einer der besten Filmtitel!

"Bube, Dame, König, Grass" verstehe ich bis heute nicht..
genausowenig, wie
"in china essen sie hunde" Ok, es kommt einmal drin vor, aber ???

Was ich krass finde ist:
"
   
Jetzt kaufen?
   
17 gebraucht & neu ab EUR 6,48
Alle Angebote
Möchten Sie verkaufen?
Hier verkaufen
   

"Alien - Das unheimliche Wesen aus einer fremden Welt" So schlecht!!
Ich meine, "ALien-Das Fremde" hätte es auch getan.
bzw. keine Übersetzung...
naja, Im Deutschen will man mit den Titeln immer auch den Inhalt zusammenfassen...
Krankheit

Online Selganor [n/a]

  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Beiträge: 34.339
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Selganor
"
   
Jetzt kaufen?
   
17 gebraucht & neu ab EUR 6,48
Alle Angebote
Möchten Sie verkaufen?
Hier verkaufen
   

"
Stimmt... SEHR komischer Titel ;D
Abraham Maslow said in 1966: "It is tempting, if the only tool you have is a hammer, to treat everything as if it were a nail."

Offline Haukrinn

  • BÖRK-Ziege
  • Mythos
  • ********
  • Jetzt auch mit Bart!
  • Beiträge: 11.763
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: haukrinn
"in china essen sie hunde" Ok, es kommt einmal drin vor, aber ???

Aber der Film heißt im dänischen Orginal auch so, wenn ich mich nicht irre.  ;)
What were you doing at a volcano? - Action geology!

Most people work long, hard hours at jobs they hate that enable them to buy things they don't need to impress people they don't like.

Offline Skele-Surtur

  • Münchhausen der Selbstauskunft
  • Titan
  • *********
  • Skeletor Saves!
  • Beiträge: 28.527
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Surtur
Eine Sinngemäße oder zum Film passende Übersetzung finde ich ja an sich vollkommen in Ordunung, wie z.B. Spiel mir das Lied vom Tod. Ist ja so eine Art Roter Faden im Film von daher: Echt Ok. Aber manchmal (ganz besoners Australische Fernsehproduktionen die auf Pro7 Laufen) werden Titel die GARNICHTS mit dem Film zu tun haben genommen. Ich erinnere mich da an "Showdown der Masken". Masken kamen zwar im Film vor, aber sie waren total nebensächlich! Ok, der Film war Mist, aber DAS ist nicht der Punkt. Es kam auch nichts in dem Film vor, der irgendwas mit Masken im Symbolischen Sinn zu tun gehabt hätte.
Doomstone ist die Einheit in der schlechte Rollenspiele gemessen werden.

Korrigiert meine Rechtschreibfehler!

Offline Waldviech

  • Legend
  • *******
  • Malmsturm: Settingfuddel
  • Beiträge: 7.153
  • Username: Waldviech
Ich erinnere mich auch unter anderem an einen alten Gruselfilm mit Vincent Price der im Original "The haunted Palace" heißt und im Deutschen zu "In der Folterkammer des Hexenjägers" vergewaltigt wurde. Simultan dazu hat man die Story in der Synchro auch noch gedreht und gebogen, denn im Original kommt weder ein Hexenjäger, noch eine Folterkammer vor. Der Film ist nämlich die Umsetzung von Lovecrafts "Der Fall Charles Dexter Ward" und eine der wenigen brauchbaren Lovecraftverfilmungen. Nur schade, daß man davon in der deutschen Übersetzung nichts merkt, weil aus dem Kultisten Joseph Curwen der Hexenjäger Joseph Curwen wird und man Arkham von Neuengland nach England versetzt hat....warum weiß keine Sau.
Es geht also noch schlimmer als mit "Fluch der Karibik" (den Titel finde ich eigentlich ganz ok....;) )
Barbaren ! Dekadente Stadtstaaten ! Finstere Hexenmeister ! Helden (oder sowas Ähnliches)!

MALMSTURM !

Offline Skele-Surtur

  • Münchhausen der Selbstauskunft
  • Titan
  • *********
  • Skeletor Saves!
  • Beiträge: 28.527
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Surtur
Ich erinnere mich auch unter anderem an einen alten Gruselfilm mit Vincent Price der im Original "The haunted Palace" heißt und im Deutschen zu "In der Folterkammer des Hexenjägers" vergewaltigt wurde. Simultan dazu hat man die Story in der Synchro auch noch gedreht und gebogen, denn im Original kommt weder ein Hexenjäger, noch eine Folterkammer vor. Der Film ist nämlich die Umsetzung von Lovecrafts "Der Fall Charles Dexter Ward" und eine der wenigen brauchbaren Lovecraftverfilmungen. Nur schade, daß man davon in der deutschen Übersetzung nichts merkt, weil aus dem Kultisten Joseph Curwen der Hexenjäger Joseph Curwen wird und man Arkham von Neuengland nach England versetzt hat....warum weiß keine Sau.
Es geht also noch schlimmer als mit "Fluch der Karibik" (den Titel finde ich eigentlich ganz ok....;) )

WTF? Sowas ist mir auch noch nicht begegnet.
Doomstone ist die Einheit in der schlechte Rollenspiele gemessen werden.

Korrigiert meine Rechtschreibfehler!

Offline 6

  • Der Rote Ritter
  • Titan
  • *********
  • So schnell schiesst der Preuß nicht
  • Beiträge: 31.121
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Christian Preuss
    • Miami Files
WTF? Sowas ist mir auch noch nicht begegnet.
Sowas findest Du auch eher in Sci-Fi-Romanübersetzungen aus den 70-er und 80-er. Was da damals alles an der eigentlichen Story gedreht wurde... ::)
Ich bin viel lieber suess als ich kein Esel sein will...
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Nicht Sieg sollte der Zweck der Diskussion sein, sondern
Gewinn.

Joseph Joubert (1754 - 1824), französischer Moralist

Offline Skele-Surtur

  • Münchhausen der Selbstauskunft
  • Titan
  • *********
  • Skeletor Saves!
  • Beiträge: 28.527
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Surtur
Also ich hab mal einen auf 12+ runterzensierten Splatterfilm gesehen, was zur Folge hatte, das von 150 Minuten nur 30 übrig waren und KEINE STORY mehr übrig! Aber das sie Stories echt komplett verbiegen hatte ich nicht gewusst.
Doomstone ist die Einheit in der schlechte Rollenspiele gemessen werden.

Korrigiert meine Rechtschreibfehler!

Offline Bitpicker

  • /dev/gamemaster
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 3.506
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: bitpicker
    • Nyboria - the dark side of role-playing
Mein Favorit auf "Blödeste Titelübersetzung aller Zeiten" ist der Film mit Drew Barrymore, der im US-Original 'Doppelganger' heißt. Eigentlich hätte es gereicht, zwei Pünktchen aufs a zu packen, aber der deutsche Filmtitel lautet 'Mask of Murder 2'. Natürlich handelt es sich bei diesem Film in keiner Weise um die Fortsetzung von Mask of Murder...

Robin
Wie heißt das Zauberwort? -- sudo

(Avatar von brunocb, http://tux.crystalxp.net/)

Offline Funktionalist

  • Kamillos Erfindung
  • Mythos
  • ********
  • Klatuu Veratuu..... äh
  • Beiträge: 10.916
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: DestruktiveKritik
@selganor
 ;D in der tat komischer titel!
Kam ich auch echt nicht drauf klar!
+ ich hätte es jetzt auch geändert hättest DU das nicht gepostet... |:((

 ;D

Offline Lyonesse

  • Legend
  • *******
  • Emeritierter MERS-Club Präsi
  • Beiträge: 4.566
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Lyonesse
Ich kann mich über blöde Filmtitel schon lange nicht mehr echauffieren, denn der Verleih macht eh was er will. Manchmal sind die deutschen Titel besser, manchmal die Originaltitel, aber wichtiger als ein stimmiger Titel ist mir ein guter Film. Was nutzt ein Supertitel, wenn der Streifen dann der letzte Mist ist.
Die sollten jedoch endlich wieder dazu übergehen nur deutsche Verleihtitel zu verwenden, denn ich bin dieses Rumgeeiere mit dem Englischen leid. Schließlich wurde der Film ins deutsche synchronisiert, was soll da also dann ein englischer Titel? Macht man ja bei Büchern auch nicht. In den 60er und 70er Jahren wäre jedenfalls niemand auf die Idee gekommen einen Film mit einem englischen Titel rauszubringen, erst in den ach so coolen 80ern fing dann diese Unsitte an.

Gruß,

Lyonesse
''Mi dispiace, ma io so' io e voi non siete un cazzo!''
Marchese del Grillo
''Servants quail, allies betray, friends die.''
Conan
Bree-land is generally a quiet place, excitement
being considered bad for the crops and the health
of the inhabitants.
MERP
Nobody im Bus
Vor Gericht mit Vanessa Lutz
Major Lennox Answered With His Life!

Offline Dai

  • Experienced
  • ***
  • Beiträge: 408
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Daimond
"in china essen sie hunde" Ok, es kommt einmal drin vor, aber ???

Der Film heißt halt auf dänisch: I Kina spiser de Hunde
Und es ja auch die Hauptphilosophie. Der Fil hat bei den ITlern an meinem ehemaligen Arbeitsplatz übrigens dermaßen eingeschlagen das wir uns zwischendurch alle immer mal wieder fragten: "Was würde Harald jetzt machen?"

Okay back to topic:
Was mir an der Sache am meisten auf den Sack geht sind die 'Untertitel', nehmen wir einen der Filme die ich oft und gern gesehen habe als ich noch jung war (lang, lang ist's her....)
Hackers zu deutsch: Hackers - Im Netz des FBI
Gut, in dem Film kommen ein haufen Secret Service Jungs vor, Polisten, ein Swat-Team aber, wo ist das FBI? Na, im 'Untertitel' natürlich, und nur da...  ::)
"Hell is waking up every god damn morning and not knowing why you're even here.
Why you're even breathing."
- Marv, Sin City

Gast

  • Gast
   1.  Weekend at Bernie's (1989)
       alternativ: "Immer Ärger mit Bernie" - Germany
   2. The Sum of Us (1994)
       alternativ: "Immer Ärger mit der Liebe" - Germany

.....SNIP....



ARGHL!!! das ist ja grausich :o Da kriegt man ja den Eindruck diese Filme hätten alle was miteinander zu tun :P

Chiungalla

  • Gast
Schon mal auf die Idee gekommen, dass die Titel garnicht übersetzt werden?
Und daher auch niemand den Anspruch hat nah am englischen Original zu bleiben?

Vielmehr werden in allen Fällen wo sich ein direkte Übersetzung eh nicht anbietet, weil dabei Wortspiele verloren gehen, es sich einfach schlecht anhört, o.ä. , wohl eher komplett neue Filmtitel generiert.
Was die Abweichungen zwischen Original und deutschem Titel erklärt.

Das dann durchaus noch einige deutsche Filmtitel trotzdem scheiße sind, bezweifel ich ja garnicht. Aber wie man sich über die Abweichungen von englischen zu deutschen Filmtiteln aufregen kann, obwohl beide den Film ganz gut beschreiben, wird mir auf ewig schleierhaft sein:

Das sollen garkeine Übersetzungen sein!

Und beim Fluch der Karibik 2 war man ja irgendwie im Zugzwang, da es in Deutschland üblich ist Fortsetzungen mit
[Titel des Originals]+[Nummer der Fortsetzung]+[Untertitel der Fortsetzung]
zu benennen.


Preacher

  • Gast
Und beim Fluch der Karibik 2 war man ja irgendwie im Zugzwang, da es in Deutschland üblich ist Fortsetzungen mit
[Titel des Originals]+[Nummer der Fortsetzung]+[Untertitel der Fortsetzung]
zu benennen.
Ja, aber warum dann als Untertitel den Original-Haupttitel verwenden? Wieso nicht "Fluch der Karibik 2 - die Truhe des toten Mannes" oder so?

Chiungalla

  • Gast
Das wäre schon schicker gewesen, aber mir ist der Titel eh sowas von egal, wenn ich mal ehrlich bin. Hauptsache geile Piratenaction.  :d
Da nervt IMHO viel mehr, dass sie im Trailer echt jeden Spannungsbogen verraten und damit kaputt machen.

Offline Thalamus Grondak

  • Mythos
  • ********
  • Beiträge: 9.220
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Thalamus Grondak
Wieso nicht "Fluch der Karibik 2 - die Truhe des toten Mannes"
Truhe des Toten Mannes wäre ja in der Beziehung schlecht, da es ja scheinbar absichtlich um dieses Wortspiel geht
Chest = Truhe/Brustkorb
Ist natürlich erstmal fraglich wie sie das in der Synchro umgesetzt haben, aber so 1:1 würde hier ja nicht passen.

Ich denke das soll hier auch kein echter Untertitel sein, wahrscheinlich hat man so viele nervende beschwerden über die Titelübersetzng des 1. Teils bekommen, das der Verleiher sich gesagt hat, lassen wir einfach das englische mit drin, damit die englisch-fetischisten aufhören zu heulen. Eigentlich ist es doch so, das man, egeal was man macht, nur was falsch machen kann, wenn man Filme übersetzt.
Verstehen kann ich beschwerden über völlig unpassende Titel, die nichts mit dem Film zu tun haben. Und solche englisch/deutsch Mischungen finde ich auch unpraktikabel, aber bisher hat mich noch kein Filmtitel davon abgehalten einen Film zu gucken(eher umgekehrt, ich denke da an "Fünftausend Tonnen Stahl gegen SS-Totenkopfbattalion". ich hasse Kriegsfilme, aber den musste ich mir angucken )
« Letzte Änderung: 21.07.2006 | 10:56 von Thalamus Grondak »
Even if you win the Rat race, you´re still a Rat

Offline Michael

  • Blood Bowl Mimose 1
  • Hero
  • *****
  • Der Film ist grandios.... scheiße!
  • Beiträge: 1.874
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: ThiefofSouls
Wie hieß der denn mal vorher, der hört sich gut an
Zitat von: Ahasverus am Heute um 09:42
Im Grunde spielen wir die meiste Zeit also eine Art Wargame und erzählen uns dazwischen Stundenlang Geschichten wie es zum nächsten Kampf kommt. *leichte ironie*

You cannot spell Slaughter without laughter.

Offline Skele-Surtur

  • Münchhausen der Selbstauskunft
  • Titan
  • *********
  • Skeletor Saves!
  • Beiträge: 28.527
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Surtur
Das ist mal ein wirklich ...seltsamer Titel.
Doomstone ist die Einheit in der schlechte Rollenspiele gemessen werden.

Korrigiert meine Rechtschreibfehler!

Offline Thalamus Grondak

  • Mythos
  • ********
  • Beiträge: 9.220
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Thalamus Grondak
Wie hieß der denn mal vorher, der hört sich gut an
Ich weiß nicht, könnte sogar sein, das das ein Deutscher Film war, und das sein Originaltitel. Aber das ist seid ca. 15 Jahren ein Running-Gag bei uns, seid wir mal bei nem Kumpel(Militärfreak) darüber gestolpert sind.
Even if you win the Rat race, you´re still a Rat

Offline Gwynnedd

  • Hero
  • *****
  • The sum of human intelligence is constant.
  • Beiträge: 1.706
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: gwynnedd
einer meiner Favoriten:
org: Quigley
deutsch: Quigley der Australier, was an sich ja nicht schlimm wär, wenn der Quigley nicht Amerikaner gewesen wär...
Ich kämpfe um zu töten, nicht weil ich Spaß daran finde!
Hast Du Spaß zu sterben?
- Gil-Estel - Elfischer Kriegstänzer -

Tritt niemanden der am Boden liegt!
... mach Downstrike, das macht mehr Schaden.