Autor Thema: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?  (Gelesen 28568 mal)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Offline Purzel

  • Spielt jeden Scheiß
  • Hero
  • *****
  • Würfel-Fetischist & Besser-Spieler
  • Beiträge: 1.308
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Purzel
Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
« Antwort #25 am: 24.01.2007 | 13:48 »
BUCH!

*duck_und_weg*

EDIT: Posting 500!!!

Offline Barbara [n/a]

  • Roboterliebhaberhuhn
  • Mythos
  • ********
  • Ich wünschte es wäre Nacht oder der Preuss käme.
  • Beiträge: 11.949
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: moderata
Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
« Antwort #26 am: 24.01.2007 | 17:08 »
BUCH!
*unterschreib*

Die Übersetzung gefällt mich bisher sehr gut. Das macht Lust, das Sytem zu spielen. :)
After all, what is wisdom but truth in the eyes of the simplest of strangers? And a hat full of ice cream! (An wise man in YAFGC)
If a thing is worth doing, it is worth doing badly. (G. K. Chesterton)
Menschen haben zu 50% dieselbe DNA wie Bananen. (Dr. Mitch Morgan)
_________________________________________________ ___________________

Offline Lord Verminaard

  • Gentleman der alten Schule
  • Titan
  • *********
  • Dreiäugiger Milfstiefel
  • Beiträge: 14.357
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Lord Verminaard
Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
« Antwort #27 am: 24.01.2007 | 18:35 »
Mal zu den einzelnen Begriffen: „die Welt Nah“ gefällt mir nach kurzem Überlegen, auch wenn ich es bisher in meinen Spielrunden mit „die nahe Welt“ übersetzt hatte. Aber „Schatten der Vergangenheit“... das ist und bleibt ein mittelmäßiger 80er-Jahre-Thriller. Ich weiß nicht, das klingt irgendwie... lahm. Vielleicht bin ich auch nur durch zuviel Denglisch verdorben, wenn ich denke, warum nicht den Original-Titel behalten, wie bei Unknown Armies oder D&D oder was es alles gibt?

Oder jemandem fällt noch was fetzigeres auf Deutsch ein. Oder aber das ist nur mein persönliches Empfinden und der Rollenspieler von heute kennt keine mittelmäßigen 80er-Jahre-Thriller...
We are all just prisoners here, of our own device
Danger Zone Blog - Vermi bloggt über Rollenspiel und Blood Bowl

Offline Enkidi Li Halan (N.A.)

  • Glitzer-SL
  • Mythos
  • ********
  • Typhus
  • Beiträge: 10.184
  • Username: Enkidi Li Halan
    • www.kathyschad.de
Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
« Antwort #28 am: 24.01.2007 | 19:08 »
Ich bin auch zuerst über "Nah" gestolpert, mir gefällt's aber mittlerweile sehr.
Passt ja auch: es gibt ja ein Reich, das "Far" heißt. Bevor ich das gelesen hatte, habe ich bei "Near" gar nie daran gedacht, dass damit in der Tat die Wortbedeutung "nah" gemeint sein könnte, sondern es als Eigennamen der Welt verstanden.

Und ja, Buch :-)
@Neph: Ratkin sind cool *g*.... aber ich lass dir den Vortritt, dann nehme ich die Goblins ;-)

Offline Monkey McPants

  • Famous Hero
  • ******
  • The Hammer is my Monkey
  • Beiträge: 3.191
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Minx
    • Story-Games Österreich
Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
« Antwort #29 am: 25.01.2007 | 15:40 »
Mal zu den einzelnen Begriffen: „die Welt Nah“ gefällt mir nach kurzem Überlegen, auch wenn ich es bisher in meinen Spielrunden mit „die nahe Welt“ übersetzt hatte. Aber „Schatten der Vergangenheit“... das ist und bleibt ein mittelmäßiger 80er-Jahre-Thriller. Ich weiß nicht, das klingt irgendwie... lahm. Vielleicht bin ich auch nur durch zuviel Denglisch verdorben, wenn ich denke, warum nicht den Original-Titel behalten, wie bei Unknown Armies oder D&D oder was es alles gibt?

Oder jemandem fällt noch was fetzigeres auf Deutsch ein. Oder aber das ist nur mein persönliches Empfinden und der Rollenspieler von heute kennt keine mittelmäßigen 80er-Jahre-Thriller...
Ich denke jeder der darüber nachdenkt Titel von Spielen zu übersetzen, besonders recht nett klingende wie tSoY, sollte sich eines vor Augen halten: "Die Hohen".

Ich sage jetzt nicht das "Schatten der Vergangenheit" auf dem selben Level wie "Die Hohen" dahingrundelt, aber ich denke trotzdem das hier eine Übersetzung nicht wirklich toll wäre. Einerseits klingt "Schatten der Vergangenheit" echt nicht gut und andererseits kann man das Auf-Teufel-Komm-Raus Übersetzen schell mal übertreiben. Ich denke mal ein englischer Titel schadet heute einem Spiel auch nicht mehr, kann vielleicht sogar förderlich sein. (Und sei es nur wenn Leute in Internetforen über das Spiel reden und nicht dauernd irgendwer fragen muß "Häh, tSoY? Wasn das?" ;) )

M
Ich praktiziere leidenschaftlich 4enfreude.

Story Games Österreich

Offline 1of3

  • Richtiges Mädchen!
  • Titan
  • *********
  • Proactive Scavenger
  • Beiträge: 19.142
  • Username: 1of3
    • Sea Cucumbers and RPGs
Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
« Antwort #30 am: 25.01.2007 | 17:06 »
Den Titel würd ich auch behalten. Wobei ich die Hoden auch schonmal gespielt habe. ;)

Mc666Beth

  • Gast
Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
« Antwort #31 am: 25.01.2007 | 17:13 »
Wäre auch dafür den Originaltitel zu behalten.
Schatten der Vergangheit klingt echt trashig.  :D
Und was für Shadworun gut war, kann für The Shadow of Yesterday nicht schlecht sein.  ;)

Offline Suro

  • Mad Lord Heinzula V.
  • Legend
  • *******
  • Blub blub
  • Beiträge: 7.437
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Surodhet
Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
« Antwort #32 am: 25.01.2007 | 17:26 »
Den Titel würd ich auch behalten. Wobei ich die Hoden auch schonmal gespielt habe. ;)
*hrgrhfr* :P
Warum ham die im Wörterbuch nicht wenigstens blätter können , bis sie auf "Erhaben" oder so gekommen wären...hrmf.
(Ja aihc weiss, hätte nicht gut aufs Cover gepasst :P )

Edit: Achja stimmt: Buch!
« Letzte Änderung: 25.01.2007 | 17:28 von Surodhet »
Suro janai, Katsuro da!

Offline Purzel

  • Spielt jeden Scheiß
  • Hero
  • *****
  • Würfel-Fetischist & Besser-Spieler
  • Beiträge: 1.308
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Purzel
Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
« Antwort #33 am: 25.01.2007 | 17:52 »
Mit ein bisschen Brainstorming sollte man doch einen deutschen Titel hinbekommen. Alles was man dazu braucht ist ein Wörterbuch und ein Thesaurus:

Shadow: Schatten
    Assoziationen: Dunkelheit, Finsternis, Düsternis, Schwärze, Unklarheit, Trübnis, Schleier ...

Yesterday: Gestern
    Assoziationen: Vergangenheit, Geschichte

*denk*  ??? Verdammt, schwieriger als ich dachte  :P

Offline Barbara [n/a]

  • Roboterliebhaberhuhn
  • Mythos
  • ********
  • Ich wünschte es wäre Nacht oder der Preuss käme.
  • Beiträge: 11.949
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: moderata
Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
« Antwort #34 am: 25.01.2007 | 18:13 »
Mit ein bisschen Brainstorming sollte man doch einen deutschen Titel hinbekommen.
Warum? Ich sehe im englischen Titel den Vorteil, dass der ein wenig bekannt ist - gerade die Abkürzung. Ich persönlich kämpfe schon bei anderen Systemen damit, dass ich mir deutsche und englische Begriffe merken muss, weil beide paralel genutzt werden.
After all, what is wisdom but truth in the eyes of the simplest of strangers? And a hat full of ice cream! (An wise man in YAFGC)
If a thing is worth doing, it is worth doing badly. (G. K. Chesterton)
Menschen haben zu 50% dieselbe DNA wie Bananen. (Dr. Mitch Morgan)
_________________________________________________ ___________________

oliof

  • Gast
Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
« Antwort #35 am: 25.01.2007 | 18:19 »
Danke für das Lob, Leute!

Übersetzen ist echt schwer. Regeln Übersetzen, ohne dass es wie ein Unfall aussieht, noch mehr[eins]. Ein Grund, warum ich bisher kaum Regelteile veröffentlicht habe: Die Schlüsselworte[zwei] der Regeln klingen viel schlimmer als "Schatten der Vergangenheit", wenn man sie einfach direkt übersetzt. Und ich will *erstmal* versuchen, eine deutsche Fassung (Fremdworte in Grenzen sind OK) zu produzieren. "Auferstanden aus Ruinen" wäre ein sinngemäßer Titel, der könnte aber Irritationen hervorrufen.

MonkeyMcPants: Zur Lizenz - Ich habe meine Textfassung von hier. Da steht NonCommercial drin. Im Buch auch. Es gibt ein paar Passagen im Buch, die von Deiner Quelle abweichen. Ich glaube eh nicht, dass es irgendwelche Schwierigkeiten gäbe.

Wenn Ihr öfter auf den oben verlinkten remix schaut, seht Ihr aber, dass ich fast täglich neue Fragmente einpflege. Und keine Angst: Bald gibts auch Secrets und Keys.

Zum Thema B-Wort: Ich mach das ja neben meinem Ganztags-Job. Und ich bin anspruchsvoll. Im Moment bin ich noch nicht überzeugt, dass da ein buchfähiger Text draus wird. Die Angebote, sich als Künstler zu verdingen, habe ich mit Freude zur Kenntnis genommen. Achso - wie das Druckwerk dann aussehen sollte, *da* habe ich schon eine sehr genaue Vorstellung von. Aber ich will nicht, dass Ihr euch die Unterwäsche dreckig macht, also wird noch nix verraten.

[eins] Ihr wißt schon, die Sorte, bei der man nicht wegschauen kann, obwohl es so eklig ist.

[zwei] Pools, Keys, Secrets, Harm, Bringing Down the Pain, Three Corner Magic. Einiges davon habe ich schon ihrer lyrischen Schwülstigkeit beraubt, und denke auch, da keine allzu staubtrockene Entsprechungen gefunden zu haben. Offen sind "Secrets" (der Begriff) und "Harm" (wobei ich es beim ersten Wurf mit Leid versucht habe, und das ist doof. Wahrscheinlich wird doch schlicht "Schaden" draus. Meine Mission ist ja keine neurolinguistische Programmierung hirngeschädigter Rollenspieler, sondern eine deutsche Fassung des Buchs mit Zusatzmaterial).
« Letzte Änderung: 25.01.2007 | 18:20 von Haarald »

Offline Monkey McPants

  • Famous Hero
  • ******
  • The Hammer is my Monkey
  • Beiträge: 3.191
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Minx
    • Story-Games Österreich
Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
« Antwort #36 am: 25.01.2007 | 20:07 »
Übersetzen ist echt schwer.
Wem sagst du das. Ich hab mal versucht Otherkind zu übersetzen. Die regeltechnischen Begriffe fangen noch recht einfach an mit "Artfull", "Gracefull" and "Powerfull", aber spätestens wenn es darum geht das man "Radience" dafür bekommt "Numina" oder "numinous animals/things/places" rettet wird es etwas schwieriger. Zumindest wenn es nicht komisch klingen soll.

Zitat
MonkeyMcPants: Zur Lizenz - Ich habe meine Textfassung von hier. Da steht NonCommercial drin. Im Buch auch. Es gibt ein paar Passagen im Buch, die von Deiner Quelle abweichen. Ich glaube eh nicht, dass es irgendwelche Schwierigkeiten gäbe.
Faszinierend. Ich nehme an Clinton hat tSoY zuerst einmal unter einer non-commercial Lizenz herausgebracht und dann später die von mir verlinkten Files quasi als SRD veröffentlicht. :)

M
Ich praktiziere leidenschaftlich 4enfreude.

Story Games Österreich

oliof

  • Gast
Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
« Antwort #37 am: 26.01.2007 | 08:47 »
Damit Ihr mal seht, woran ich gerade am schmieden bin, was abseits der reinen Übersetzung läuft:


Offline Lord Verminaard

  • Gentleman der alten Schule
  • Titan
  • *********
  • Dreiäugiger Milfstiefel
  • Beiträge: 14.357
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Lord Verminaard
Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
« Antwort #38 am: 26.01.2007 | 09:33 »
Vorschläge zur Übersetzung von "Secrets":

- Kniffe
- Tricks
- Trümpfe
We are all just prisoners here, of our own device
Danger Zone Blog - Vermi bloggt über Rollenspiel und Blood Bowl

oliof

  • Gast
Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
« Antwort #39 am: 27.01.2007 | 01:00 »
Turnusgemäß ein Update: Die Zaru ist jetzt im remix. Dieser Abschnitt ist schon kniffliger, weil die Beschreibung der Sprache Zu deutlich knackiger werden muß.

Übers Wochenende sollten die ersten 'Keys' auftauchen. Ich bin gespannt auf Euer Verdikt.

Soll ich Euch erzählen, wie mein Traum vom Buch aussieht?

Offline 1of3

  • Richtiges Mädchen!
  • Titan
  • *********
  • Proactive Scavenger
  • Beiträge: 19.142
  • Username: 1of3
    • Sea Cucumbers and RPGs
Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
« Antwort #40 am: 27.01.2007 | 01:12 »
Vorschläge zur Übersetzung von "Secrets":

- Kniffe
- Tricks
- Trümpfe

Wie wärs mit Geheimnisse? Sind schließlich keine Knacks, Tricks oder Trumps.

Offline Lord Verminaard

  • Gentleman der alten Schule
  • Titan
  • *********
  • Dreiäugiger Milfstiefel
  • Beiträge: 14.357
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Lord Verminaard
Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
« Antwort #41 am: 27.01.2007 | 09:37 »
Geheimnisse hat zu viele Silben. Außerdem ist "knack" niemals Plural. ;)
« Letzte Änderung: 27.01.2007 | 09:40 von Lord Verminaard »
We are all just prisoners here, of our own device
Danger Zone Blog - Vermi bloggt über Rollenspiel und Blood Bowl

oliof

  • Gast
Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
« Antwort #42 am: 27.01.2007 | 20:32 »
Geheimnisse hat zu viele Silben. Außerdem ist "knack" niemals Plural. ;)

Außerdem sind nicht alle 'Secrets' Dinge geheimer Natur. 'Secret of Rat Vision' und 'Secret of Rat Size' sind die besten Beispiele...

Offline Purzel

  • Spielt jeden Scheiß
  • Hero
  • *****
  • Würfel-Fetischist & Besser-Spieler
  • Beiträge: 1.308
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Purzel
Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
« Antwort #43 am: 27.01.2007 | 21:11 »
Wie wäre es dann schlicht mit "Vorteil"? Nicht besonders reisserisch, dafür aber sachlich und immer passend. Für manche Secrets könnte auch das Wort "Tugend" etwas taugen.

Offline Bombshell

  • Zonen-Stefan
  • Helfer
  • Legend
  • ******
  • Beiträge: 5.668
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Bombshell
Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
« Antwort #44 am: 27.01.2007 | 21:37 »
Hallo,
Soll ich Euch erzählen, wie mein Traum vom Buch aussieht?

Das und wie man dabei helfen kann.

MfG

Stefan
Kurze klare Worte

Offline 1of3

  • Richtiges Mädchen!
  • Titan
  • *********
  • Proactive Scavenger
  • Beiträge: 19.142
  • Username: 1of3
    • Sea Cucumbers and RPGs
Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
« Antwort #45 am: 27.01.2007 | 23:22 »
Außerdem ist "knack" niemals Plural. ;)

Da kennst du die Gurps-Spieler schlecht.

oliof

  • Gast
Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
« Antwort #46 am: 27.01.2007 | 23:38 »
Purzel, 1of3: Auf Vorteil wird es wohl hinauslaufen, wenn mir nix anderes einfällt. Oder einem Wortschmied, der mehr draufhat als ich.

Bombshell: Ich will das beste aus Eignung als Spielhilfe und cooler Repräsentation. Also kann es kein softbound sein, weil die immer zufallen, wenn man sie auf den Tisch legt. A4 ist auch doof, weil das immer soviel Platz wegnimmt. Hardcover sehen gut aus, sind aber meistens trotzdem unhandlich.

Für unsere TSoY-Runde hatte sich Martin feine A5-Hefte gemacht, die Buch 1 und Buch 2 (entsprechend der creative commons-Texte) enthielten.

Auf dieser Idee aufbauend schwebt mir ein Schuber mit vier A5-Heften vor. Jedes Heft soll 64 Seiten haben. Die Bände sind: Weltbeschreibung, Charaktererschaffung, Regeln, und ein Zusatzband "Jenseits von Nah" mit einem Beispielabenteuer und weiteren Secrets, Keys und anderen Nettigkeiten von der Forge und aus dem Wiki. Im Schuber wäre auch noch Platz für Karten und Handouts. Der Plan, 8-12 Fudge-Würfel beizulegen, wird wohl an der Finanzierbarkeit scheitern. Das könnte ich mir wahrscheinlich nur ab ca. 150-200 Pre-Orders leisten. Der Preis läge ca. bei 35-40EUR.

Sollte das nur die "Collector's Edition" sein, würde ich alternativ ein Hardcover (genähte Bindung) anbieten wollen, dass die für die Hefte geplanten Cover als Farbtafeln vor den Abschnitten bekommen, ähnlich wie bei Mortal Coil. Der Preis läge ca. bei 25-30EUR.

Abgesehen soll es natürlich den Text in der Creative Commons Form umsonst geben, und ein PDF entsprechend der Hardcover-Pläne für vielleicht 11-15EUR.

ABER: Ich habe noch keine Buchlizenz. Der Aufwand lohnt sich auch nur, wenn das Endprodukt inhaltlich entsprechend hochwertig ist.

Offline Ron

  • Bloody Beginner
  • *
  • Märchenonkel
  • Beiträge: 17
  • Username: docron
    • Edieh
Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
« Antwort #47 am: 28.01.2007 | 06:14 »
Moin,

für "Secret" vielleicht einfach und prägnant "Gabe"?

Ansonsten zur Übersetzung des Haupttitels: Bei diversen Filmen oder Serientiteln wird dies häufig (mal mehr, mal weniger gelungen) durch einen Zusatztitel versucht. Also als kurz erdachte Idee einwerf: "The Shadow of Yesterday – Abkehr vom Rande der Zerstörung" (frei nach dem Rückentext "climbing back from the edge of destruction"). Hmm, zu pathetisch, oder?  :-\

Gruß
– Ron.
Blog: Edieh  ·  Podcast: Ausgespielt  ·  Netzwerke: Twitter, Facebook und Google+

Offline 1of3

  • Richtiges Mädchen!
  • Titan
  • *********
  • Proactive Scavenger
  • Beiträge: 19.142
  • Username: 1of3
    • Sea Cucumbers and RPGs
Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
« Antwort #48 am: 28.01.2007 | 08:30 »
Gabe find ich gut.

oliof

  • Gast
Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
« Antwort #49 am: 28.01.2007 | 23:00 »
Ich hab jetzt mal Gabe versucht. Klingt etwas gestelzt, aber weniger staubig als Vorteil. Kann ich mich wohl dran gewöhnen.

Jetzt will ich aber von Euch Feedback:

a) Was haltet Ihr von meiner Idee der Publikationsform (vier Hefte im Schuber, evtl. mit Würfeln dazu)?

b) Was wollt Ihr als nächstes sehen? Ich kann entweder die Listen der Fähigkeiten, Gaben und Pfade vervollständigen oder die Konfliktlösungsregeln aufschreiben. Purzel hatte ja in einem Thread nebenan bemängelt, man könne BdtP nicht verstehen. Was meinst Du, was fehlt, um das besser zu machen? Oder ist der Original-Text so wirr, dass ich es besser gleich neu schreibe?

c) Die Damen und Herren von der künstlerischen Front: Von Euch würde ich gerne wissen, ob Ihr auch für ein kostenloses PDF Grafiken stiften würdet. Sie würden dann auch unter der Noncommercial ShareAlike Attribution CC Lizenz stehen. Sollte es zum Buchdruck kommen, würde natürlich ganz normal gehandelt werden.

d) Im 'vierten Band' "Jenseits von Nah" - was neben einem Beispielabenteuer und den Add-Ons würdet Ihr Euch darin wünschen?

Ich freue mich auf Eure Antworten!

Liebe Grüße,
    Harald