Autor Thema: Helft uns bei der deutschen Version von SW!  (Gelesen 21042 mal)

0 Mitglieder und 3 Gäste betrachten dieses Thema.

killedcat

  • Gast
Re: Helft uns bei der deutschen Version von SW!
« Antwort #50 am: 2.08.2008 | 07:28 »
Offensichtlich musste Savage Worlds von Amerikanern erfunden werden, da es unmöglich gewesen wäre, das Spiel auf deutsch zu schreiben. Gab es nicht irgendwo mal einen Thread, warum die deutschen Spiele-Entwickler stehengeblieben sind? Ich glaube wir sind auf die Lösung gestoßen: es ist die Sprache. Savage Worlds z.B. hätte auf Deutsch einfach nicht entstehen können.

 ~;D

oliof

  • Gast
Re: Helft uns bei der deutschen Version von SW!
« Antwort #51 am: 2.08.2008 | 09:36 »
Jaja, das Leid des Übersetzers. Alle wissen es besser.

Sogar in Deutschland gibt es regional unterschiedliche Sprachästhetik, die Sprache ist einfach nicht so flach wie amerikanisches englisch; dazu kommt, dass die deutsche Sprache viel exakter ist und man in etwa ein Drittel mehr Worte braucht, um den gleichen Sachverhalt darzustellen.

Etwas mehr Kompromißbereitschaft hilft da schon – man kann kaum eine wortwörtliche Übersetzung finden, also hat man zwei Möglichkeiten:

a) einen griffigen, artverwandten Begriff wählen, der die gleiche Idee überträgt (eine spießbürgerliche Unterscheidung zwischen "Trumpf", "Wildcard", "Joker" hilft nicht, die Übersetzung flüssig hinzubekommen – "Trumpf" hat sogar den Vorteil, dass es ein einsilbiges Wort ist!)

b) beim Originalbegriff bleiben, wenn er im Spielbezug eh eine Sonderbedeutung hat (der/die/das Wild Card scheint mir da durchaus als gute Wahl).

Ansonsten ist A.M. Textor oder ein anderer Thesaurus immer ein guter Freund. Idealerweise kann man auch einfach mal aufnehmen, wie jemand das Spiel praktisch leitet, um seinen Begriffen zuzuhöhren. Da findet man auch mal spannende Dinge raus.

Offline Roland

  • königlicher Hoflieferant
  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 7.446
  • Username: Roland
    • Sphärenmeisters Spiele
Re: Helft uns bei der deutschen Version von SW!
« Antwort #52 am: 2.08.2008 | 09:51 »
Der Wildcard, Das Wildcard oder Die Wildcard.

Die (Karte) oder das (geht immer bei Lehnworten aus anderen Sprachen).
Who knows what evil lurks in the hearts of men? The Shadow knows!

http://www.sphaerenmeisters-spiele.de

Offline Scorpio

  • Obsidian Velvet
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.445
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Scorpio
    • Ulisses Spiele
Re: Helft uns bei der deutschen Version von SW!
« Antwort #53 am: 2.08.2008 | 11:16 »
Nope. Wörter sind wie Schall und Rauch. Es kommt auf das Setting bzw. das Regelwerk an. - Wörter selber haben nichts Identitätsstiftendes.

Achso! Jetzt verstehe ich das erst. Du hast gar keine Ahnung von Kommunikationswissenschaft. Sag das doch. :)
Diskussionen sind so viel einfacher, wenn die Kompetenzen klar erkennbar sind.  :d

Und jetzt die große Frage: "WOHER weißt du, was gemeint ist?"
Doch nur, weil du dir die Erklärung "Was ist ein Wild Card?" durchgelesen hast.

Ja. Genau daher weiß ich das. Woher denn sonst? Ich lese was eine WildCard ist und weiß dann, was so besonders an einer wildCard ist. Ab jetzt kann ich jedem Charakter, auf den die Beschreibung zutrifft das Wort "WildCard" zuweisen.
Das hat nichts mit einer Übersetzung zu tun, oder mit einem Rollenspiel, sondern ist ein fundamentaler Aspekt der Sprache an sich.
Wenn du das nicht akzeptierst, dann müsstest du Router auch "Internetdatenverteildingen" und Stuhl "Draufsitzding" oder "Stinkendesauskörperkommzeug" nennen. Vorrausgesetzt natürlich, dir ist die Bedeutung der Adjektive bekannt. Was aber wieder der gleiche Punkt ist.

Gehst du auf der Straße auf jemanden zu, sagst ihm "WildCard" und wenn er damit nichts anfangen kann, dann ist das kein guter Begriff für das deutsche Savage Worlds?

Wenn man WildCard als Begriff definiert und mit einer Beschreibung versiehst, dann werden die Leute das verstehen. Dazu braucht man noch nicht mal Abitur, das schafft jeder, der der deutschen (bzw. irgendeiner) Sprache mächtig ist. Und außerhalb von SW ist der Begriff in Deutschland viel zu unbekannt, als das Verwechslungsgefahr besteht (siehe Stuhl -Stuhl).
DORP - Wir kochen mit Äther!

Ulisses Spiele Universalredakteur

Offline Silent

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.269
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Althena
Re: Helft uns bei der deutschen Version von SW!
« Antwort #54 am: 2.08.2008 | 13:23 »
"Internetdatenverteildingen"
 "Draufsitzding"
 "Stinkendesauskörperkommzeug"

Die deutsche Sprache ist unter den Indoeurpäischen Sprachen die einzige welche solche Wortneuschöpfungen durch Rekombination kennt, also warum nicht nutzen ^^
>Werbefläche zu vermieten<

Offline Zornhau

  • Comte de VERSALIES
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 3.667
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Zornhau
Re: Helft uns bei der deutschen Version von SW!
« Antwort #55 am: 2.08.2008 | 16:08 »
also warum nicht nutzen ^^
Weil man bei Regelbegriffen diese STÄNDIG AUSSPRECHEN muß und sich somit die Wortneuschöpfungseffektivlängenaussprechermüdungsgeschwindigkeit als der kritische Faktor für solche Begriffsfindungen darstellt.

Offline JS

  • Titan
  • *********
  • Ich war es nicht!
  • Beiträge: 13.252
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: JS
Re: Helft uns bei der deutschen Version von SW!
« Antwort #56 am: 2.08.2008 | 16:31 »
Deutsch ist ganz leicht wenn man keinen Stock im Hintern hat. :)

Ah. Und dieser Stock im Hintern ist folglich dann vorhanden, wenn jemand nicht jedes dumme Denglisch akzeptieren will, eine weitgehend einheitliche Grammatik schätzt und mid dea Ordografi und Indapungdion auch n büschn wat anwangn kan. Ich sehe immer klarer.
 8]
« Letzte Änderung: 2.08.2008 | 23:30 von JS »
Wer gern sagt, was er denkt, sollte vorher etwas gedacht haben.

Eulenspiegel

  • Gast
Re: Helft uns bei der deutschen Version von SW!
« Antwort #57 am: 2.08.2008 | 16:56 »
Achso! Jetzt verstehe ich das erst. Du hast gar keine Ahnung von Kommunikationswissenschaft. Sag das doch. :)
Doch, ich habe Annung von Kommunikationswissenschaften, sonst würde ich so etwas nie behaupten. :)

Zitat
Ja. Genau daher weiß ich das. Woher denn sonst? Ich lese was eine WildCard ist und weiß dann, was so besonders an einer wildCard ist.
Na bei einigen Leuten lesen sich ihre Posts so, als ob die Bedeutung bereist aus dem Wort selber heraus klar wäre. (Wenn ich in einem Regelwerk zum Beispiel das Wort "Würfel" lese, muss nicht großartig erklärt werden, was das ist. - Jeder weiß, was damit gemeint ist. Bei einigen Lesern habe ich den Eindruck, sie denken, mit WildCard wäre es das gleiche.)

Wenn WildCard dieses Prinzip aber nicht erfüllt, muss man so oder so nochmal im Regeltext erklären, was mit dem Wort gemeint ist.
Und hier ist es nunmal hilfreich, wenn man nicht ein Wort nimmt, mit dem der deutsche Käufer des Regelwerkes nichts anfangen kann, sondern wenn man ein Wort nimmt, unter dem der Leser schon eine vage Vorstellung hat (z.B. Held oder Protagonist oder dergleichen) und im Regeltext wird dieses Wort dann nochmal konkretisiert.

Zitat
Wenn du das nicht akzeptierst, dann müsstest du Router auch "Internetdatenverteildingen" und Stuhl "Draufsitzding" oder "Stinkendesauskörperkommzeug" nennen. Vorrausgesetzt natürlich, dir ist die Bedeutung der Adjektive bekannt. Was aber wieder der gleiche Punkt ist.
Wie Sprachentwicklung vonstatten geht und wieso wir heutzutage alle hochdeutsch sprechen und kein altdeutsch, gothisch oder latein, ist eine vollkommen andere Geschichte.

Das SW Regelwerk hat es sich nicht zur Aufgabe gemacht, die deutsche Sprache zu reformieren und ein "superneuhochdeutsch" einzuführen, sondern es hat sich zur Aufgabe gemacht, die AKTUELL gebräuchliche Sprache zu nutzen und die Regeln in der AKTUELL gültigen Sprache zu verfassen.
Kann ja sein, dass in 20 Jahren "WildCard" gang und gebe ist. Momentan ist es aber kein deutsches Wort. Das heißt momentan hat es in einem deutschen Regelwerk nichts verloren.

Zitat
Gehst du auf der Straße auf jemanden zu, sagst ihm "WildCard" und wenn er damit nichts anfangen kann, dann ist das kein guter Begriff für das deutsche Savage Worlds?
Ich gehe zu einem deutschen Rollenspieler (der kein Savage Worlds spielt) und sage ihm einen Satz, in dem das Wort WildCard vorkommt.
Wenn er mit dem Satz nichts anfangen kann bzw. erstmal nachfragen muss, was denn überhaupt ein WildCard ist, ist das ein schlechtes Wort für die deutsche Rollenspielszene.

Einzige Ausnahme ist, wenn man ein völlig neues, noch nie dagewesenes Konzept einführen möchte. Dann kann man diesem neuen Konzept auch durchaus einen neuen Namen geben. (Und nein: WildCard ist kein völlig neuartiges Konzept, sondern die Bedeutung des Begriffes ist in den Literaturwissenschaften schon weit verbreitet. - Halt nur unter anderem Namen.)

Zitat
Wenn man WildCard als Begriff definiert und mit einer Beschreibung versiehst, dann werden die Leute das verstehen.
Klar, das funktioniert mit jedem Substantiv.
Ich kann auch ein neues Wort für "Würfel" oder für "Regelwerk" oder für "Erfolg" einführen und die Leute werden das neue Wort verstehen. Schön ist das trotzdem nicht.
Es ist nunmal effizienter, wenn man die bereits vorhanden Worte nutzt und nicht andauern neue Wörter erfindet (obwohl die alten Wörter die Bedeutung bereits abdecken).

Eien Ausnahme ist wiegesagt, wenn eine völlig neue Bedeutung entsteht, die von noch keinem existierenden Begriff abgedeckt wird.

killedcat

  • Gast
Re: Helft uns bei der deutschen Version von SW!
« Antwort #58 am: 2.08.2008 | 17:55 »
Mein Vorschlag:

ergießt euch nicht in Grundsatzdiskussionen ob denglisch oder deutsch! Sammelt Begriffe für die Englischen Originalbezeichnungen (gerne auch das Originalwort selbst) und stimmt dann ab. Man kann es eh nicht allen recht machen, also erschlagen wir das vielleicht statt mit Vernunft mit Demokratie, wie es in Deutschland Gang und Gäbe ist. Ich glaube, sonst kommt man da auf keinen grünen Zweig.

Eulenspiegel

  • Gast
Re: Helft uns bei der deutschen Version von SW!
« Antwort #59 am: 2.08.2008 | 17:57 »
Muss es denn ohne Erklärung klar sein? Weiß man denn z.B. bei SR ohne Erklärung, was Decker, Rigger und Runner sind?
1) Decker ist etwas komplizierter: Eigentlich ist Decker ein bescheuertes Wort und erinnert eher an Zuchthengste.
Das haben die Autoren in SR 4 auch endlich eingesehen und den Decker in Hacker umbenannt. Hacker ist ein wesentlich besseres Wort als Decker.

Allerdings haben sie sich etwas bei der Etymologie des Wortes Deck gedacht:
Computer im SR-Universum wurden so klein, dass man sie mit sich rumtragen konnte. Diese kleinen Mini-Computers wurden Deck genannt, was ich sehr passend finde. (Heutzutage hat sich der Begriff LapTop eingebürgert. Damals, als SR geschrieben wurde, war das Wort LapTop aber unbekannt und die Macher haben das Teil Deck genannt. - Wenn heute eine neue Edition rauskommt, würde ich das Teil nicht mehr Deck, sondern LapTop nennen. Aber damals war das Wort LapTop halt noch unbekannt.)

Und ein Kerl, der andauernd mit einem Deck herumläuft und dieses andauernd benutzt, wurde deswegen Decker genannt.

2) Rigger ist eine komplette Bedeutungsneuschöpfung. (Die Bedeutung, nicht das Wort selber ist neu.)
Steuermann käme dem vielleicht annähernd gerecht. Aber ein Fahrzeug riggen ist ja im Prinzip das Gegenteil von "Fahrzeug steuern". Man könnte sich hier also einen komplett neuen Begriff einfallen lassen. (Hat man aber nicht getan. Den Begriff Rigger gab es schon vorher sowohl in der deutschen als auch englischen Sprache und bezeichnet einen Menschen, der für die Bühnentechnik verantwortlich ist. Da ein Rigger, wenn er sich dort überall verkabelt und mit Seilen festbindet quasi zum teil der Bühnentechnik wird, ist es verständlich, dass sie diesen Begriff genommen haben und ihn für SR adaptiert haben.)

3) Die korrekte Berufsbezeichnung für Runner lautet wohl "Spione & Saboteure" oder Geheimagenten.
Das Wort Runner soll aber einen Slang andeuten: Nämlich dass die Leute aus der Unterwelt nicht die offiziellen Berufsbezeichnungen benutzen, sondern für sich selber andere Bezeichnungen wählen. (Dass man im Slang ein eigenes Wort für bestimmte Gruppen ein eigenes Wort und nicht das offizielle verwendet, ist jetzt nicht so selten.)

Und da finde ich es ziemlich passend, dass auch die deutschen Gangster sich selber englische Namen geben, um cool zu wirken. (Zumal die ersten Runner aus der UCAS kamen und sich der Begriff von dort aus wahrscheinlich auch auf die ADL ausgebreitet hat.)

Zitat
Und wieso ist das ein Problem? In quasi jedem Rollenspiel werden solche Termini im Regeltext erläutert.
Also Erläuterungen sollten sowieso sein. - Um die kommt man nicht herum.

Aber Gegenfrage: Wo ist das Problem, wenn im Regeltext nicht erläutert wird, was ein WildCard ist, sondern wenn erläutert w wird, was eine Hauptfigur ist?

Zitat
Und die Verwendung eines Fachbegriffs als Eigennamen verstößt da wie?
Es verstößt in dem Sinne dagegen, dass es eben ein Fachbegriff und kein Eigenname ist.
Es gibt aus gutem Grund einen Unterschied zwischen Fachbegriff und Eigenname.

Zitat
Und nur weil er das Wort als seiner Muttersprache zugehörig erkennen kann, kennt er sofort die Bedeutung im Spiel?
Nein. Aber mit "Hauptfigur" hat er zumindest eine grobe Vorstellung, was das sein könnte. Dann liest er die Rollenspielbeschreibung und seine Vorstellung wird konkretisiert.

Bei WildCard muss man praktisch von Null auf aus anfangen.

Zitat
Weiß jemand der SR nicht kennt sofort, was mit "Schattenläufer" gemeint ist?
Nein. Und deswegen ist Schattenläufer ja auch ein beschissenes Wort und sollte nicht verwendet werden.

Zitat
Unter welchem Namen taucht das Konzept in anderer deutschsprachiger Literatur auf?
Es gibt die Unterteilung in Hauptfiguren und Nebenfiguren.
Und Hauptfiguren können aufgrund der Tatsache, dass sie die Hauptrolle in einem Roman innehaben evtl. auch mehr, als eine einfache Nebenrolle.

Offline Fimbul

  • Experienced
  • ***
  • Beiträge: 251
  • Username: Fimbul
Re: Helft uns bei der deutschen Version von SW!
« Antwort #60 am: 2.08.2008 | 22:45 »
Prinzipiell stimme ich Eulenspiegel hinsichtlich der Bezeichnungen "Hauptfigur" und "Nebenfigur" zu, habe in diesem Zusammenhang allerdings auch schon die nicht ganz unberechtigte Kritik gehört, daß diese Begriffe dem lockeren Sprachgebrauch des englischen Originals nicht genügend Rechnung trügen.

Daß beim Begriffspaar "Wildcard" und "Extra" - wie von Enpeze behauptet - eine "geniale Wortneuschöpfungskraft" zum Ausdruck käme, verschließt sich mir hingegen gänzlich, da die beiden Begriffe aus unterschiedlichen Sachbereichen (Kartenspiel bei "Wildcard" und Theater bei "Extra") stammen, was ich als eher unschön empfinde.

Versucht man im Deutschen das Begriffspaar einheitlich aus einem dieser Sachbereiche herzuleiten, wäre beispielsweise Trümpfe & Luschen oder Stars & Statisten möglich. Ersteres ist für meinen Geschmack zu abstrakt und zweiteres kann die Immersion hemmen, da die handelnden Figuren sprachlich zu Schauspielern gemacht werden.

Mischt man wie im Original die Sachbereiche, ist auch Asse & Normalos denkbar, womit der Spielkartenbezug von "Wildcard" erhalten bleibt und gleichzeitig ein Wort gewählt wird, das im übertragenen Sinn auch besondere Befähigung zum Ausdruck bringt (Sport-As, Flieger-As). Jedoch ist die Bezeichnung "As" nicht unproblematisch, denn dann müßte man einige andere Begriffe umbenennen und zudem könnte es beim Spiel zu Mißverständnissen kommen (bei der Initiativebestimmung durch Spielkarten beispielsweise).

Passende Bezeichnungen zu finden, ist also tatsächlich nicht einfach, aber deswegen die Originalbegriffe beizubehalten, halte ich dennoch für eine denkbar schlechte Idee. Die Bezeichnung "Wildcard" ist im Deutschen als Lehnwort nicht allgemein etabliert und wie die hiesige Suche nach einem passenden Artikel zeigt, fügt es sich nichtmal problemlos in die deutsche Syntax ein. Der Begriff "Extra" ist sogar irreführend, da man hierzulande damit gemeinhin etwas besonderes assoziiert (extralang, -groß, -breit, Extraausgabe, jem. eine Extrawurst braten, eine Extraeinladung brauchen etc.).

Auch der Hinweis, daß man jedes Wort erst mit Bedeutung füllen müsse, verfängt nicht, denn statt einer englischen Worthülse kann man dann ebensogut eine deutsche wählen, beispielsweise den Begriff Daus (meist nur noch bekannt aus der Redewendung: "Ei der Daus!"). Dabei handelt es sich um eine alte Bezeichnung für die höchste Karte beim Kartenspiel und wurde früher auch im übertragenen Sinne als "Teufelskerl" oder "Feiner Kerl" verstanden, womit einerseits der Kartenbezug von "Wildcard" gewahrt bliebe und andererseits auch die übertragene Bedeutung passen würde.

Aber statt halbvergessene Worte zu reaktivieren bzw. neue Lehnworte zu etablieren (beides für den Leser nicht sonderlich fast, furious, fun), wäre es meines Erachtens sinnvoller, im gängigen Wortschatz nach passenden Bezeichnungen zu suchen. Im Kern werden Leute mit besonderer Befähigung bei "Savage Worlds" als "Wildcard" und Leute ohne besondere Befähigung als "Extra" bezeichnet. Eine moralische Wertung findet nicht statt, weswegen Begriffe wie "Protagonist" oder "Held" ausscheiden, da "Wildcards" auch "Antagonisten" oder "Schurken" sein können.  Mittels eines Wörterbuches  für Synonyme müßte also nach passenden wertfreien Befähigungsbezeichnungen gesucht werden. Im Umfeld folgender Wörter könnte sich beispielsweise etwas finden: Könner, Teufelskerl, Waghals, Glücksritter, Tausendsassa, Abenteurer, Hasardeur, Draufgänger, Himmelhund, Macker, Haudegen bzw. Banause, Knilch, Schlaffi, Blindgänger, Weichei, Pfeife, Gemeiner, Weichling, Niete.

Sollte man nicht fündig werden, bleiben neben Wortneuschöpfungen noch Vorsilben wie "super-", "riesen-", "mords-". Gerade "mords-" kann neben Größe (ein Mordskerl), auch Qualität (ein Mordsfilm) oder Befähigung (ein Mordsangler) zum Ausdruck bringen. Statt "Wildcard" und "Extra" würde im Regeltext dann beispielsweise von "Mordscharakteren" und "Mickercharakteren" gesprochen werden, wobei der zweite Wortteil "-charaktere" nur als Platzhalter fungieren würde und im Spiel der Figur entsprechend aufgelöst werden müßte, z.B. Mordsdrache, Mordskampfroboter, Mordsprivatdetektiv für "Wildcards" bzw. Mickerbäcker, Mickertaxifahrer, Mickergangster für "Extras". Wo die Vorsilben nicht passen, könnte man sich mit den Adjektiven "mordsmäßig" und "mickerig" behelfen.

"Der Ritter kämpft mit dem Orkhäuptling und sieben Orkkriegern, um die Prinzessin zu befreien."

In aktuell angedachtes Regelsprech übersetzt lautet obiger Satz bestenfalls:

"Der Wildcard-Ritter kämpft mit dem Wildcard-Orkhäuptling und sieben Extra-Orkkriegern, um die Extra-Prinzessin zu befreien.",

und schlimmstenfalls:

"Der/ die/ das Ritter-Wildcard kämpft mit dem/ der Orkhäuptling-Wildcard und sieben Orkkrieger-Extras, um den/ die Prinzessin-Extra zu befreien.".

Nach zuvor vorgestellter Methodik lautet der Satz in Regelsprech dann:

"Der Mordsritter kämpft mit dem Mordsorkhäuptling und sieben mickerigen Orkkriegern, um die Mickerprinzessin zu befreien."

Klingt meiner Meinung nach alles zusammen behämmert. Wenngleich ich mit keiner adäquaten Übersetzung für das Wildcard/Extra-Problem aufwarten kann, wird aus meinen Ausführungen hoffentlich dennoch klar, daß die deutsche Sprache auf der Suche nach einer Lösung viele Wege bereithält, die man beschreiten und erkunden kann. Durch einige brillante Geister v.a. im 18. Jahrhundert hatten die Deutschen zeitweilig den Ruf als "Volk der Dichter und Denker" inne und im 19. Jahrhundert war Deutsch in vielen Disziplinen internationale Wissenschaftssprache. Wenn es einem nicht gelingt, einen Sachverhalt im Deutschen präzise, griffig und schön zu benennen, dann liegt das somit weniger an der Sprache, sondern vielmehr am Sprecher.

Gerade Rollenspielverlage können sich keine erfahrenen Diplomübersetzer (sofern es überhaupt welche mit Sachkenntnis im RPG-Bereich gibt) leisten und müssen auf Enthusiasten zurückgreifen, die mangelndes Können mit (hoffentlich vorhandenem) Talent auszugleichen versuchen, was oftmals leider nicht allzugut gelingt, wie man an der mannigfachen Kritik an so ziemlich jeder Übersetzung von so ziemlich jedem RPG-Verlag sehen kann. So bleibt mir nur zu hoffen, daß der Prometheus-Verlag doch noch eine bessere Lösung findet, als zentrale Begriffe einfach nicht zu übersetzen, was ich zumindest bei Regelbegriffen für sehr problematisch halte (Anglizismen wie "Shadowrunner" lasse ich nicht als Gegenbeispiel gelten, da diese zum anglophon geprägten Kampagnenhintergrund passen). Denn letztlich sollte alles, was an der englischen Version fast, furious, fun ist, auch in der deutschen Ausgabe flott, fetzig, fesselnd rüberkommen.         
« Letzte Änderung: 3.10.2008 | 13:05 von Fimbul »

Offline Scorpio

  • Obsidian Velvet
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.445
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Scorpio
    • Ulisses Spiele
Re: Helft uns bei der deutschen Version von SW!
« Antwort #61 am: 3.08.2008 | 09:43 »
Mein Vorschlag:
ergießt euch nicht in Grundsatzdiskussionen ob denglisch oder deutsch! Sammelt Begriffe für die Englischen Originalbezeichnungen (gerne auch das Originalwort selbst) und stimmt dann ab. Man kann es eh nicht allen recht machen, also erschlagen wir das vielleicht statt mit Vernunft mit Demokratie, wie es in Deutschland Gang und Gäbe ist. Ich glaube, sonst kommt man da auf keinen grünen Zweig.

Demokratie und Vernunft stehen sich entgegen? Sehr fein. ^^

Aber ich stimme dir zu... bitte mal eine Liste der zur Diskussion stehenden Begriffe posten und dann darf sich jeder mal an einer Übersetzung daran versuchen. :)

@Fimbul
flott, fetzig, fesselnd finde ich nicht mal übel
DORP - Wir kochen mit Äther!

Ulisses Spiele Universalredakteur

Offline JS

  • Titan
  • *********
  • Ich war es nicht!
  • Beiträge: 13.252
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: JS
Re: Helft uns bei der deutschen Version von SW!
« Antwort #62 am: 3.08.2008 | 10:21 »
"Flott, fetzig, fesselnd" ist sogar eine bemerkenswert gelungene Phrase und zeigt, daß man Englisches mit einem Thesaurus (ist übrigens kein Dinosaurier), etwas Sprachgefühl, gutem Willen, einem Vokabular über Trinkhallenniveau hinaus und ohne hilfloses Anbiedern an das Englische angemessen übersetzen kann.
Wer gern sagt, was er denkt, sollte vorher etwas gedacht haben.

Offline Thomas Michalski

  • Experienced
  • ***
  • Beiträge: 497
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Thomas Michalski
    • Thomas Michalskis Webseite
Re: Helft uns bei der deutschen Version von SW!
« Antwort #63 am: 3.08.2008 | 12:16 »
Zitat von: Eulenspiegel
(Wenn ich in einem Regelwerk zum Beispiel das Wort "Würfel" lese, muss nicht großartig erklärt werden, was das ist. - Jeder weiß, was damit gemeint ist.
Das ist übrigens gar nicht mal so richtig ;)
Ich habe so viele Regelwerke im Schrank, die mir eingangs erst mal erklären, dass sie mit "Würfel" gar nicht mal ausgerechnet die komischen Sechsseiter vom Kniffel-Spielen meinen, sondern vielmehr eine ganze Palette vom Tetra- bis zum Ikosaeder, Fachdeutsch gesprochen.
Man steckt als Rollenspieler nur selber viel zu sehr in der Materie drin und hat die Bedeutung von Angabe von W12 bzw. D12 derart verinnerlicht, dass einem die Definition dahinter, die sich Nichtrollenspielern ganz entzieht, schon gar nicht mehr auffällt...

Viele Grüße,
Thomas
When the first living thing existed, I was there, waiting.
When the last living thing dies, my job will be finished.
I'll put the chairs on the tables, turn out the lights and lock the universe behind me when I leave.
- Death, in Neil Gaiman: Dream Country

killedcat

  • Gast
Re: Helft uns bei der deutschen Version von SW!
« Antwort #64 am: 3.08.2008 | 15:14 »
Hmm... ließen sich vielleicht - statt Substantive für Extras und Wildcards zu suchen - Adjektive verwenden? Dann könnten wir zwischen Wichtigen und Gewöhnlichen unterscheiden. Das ließe sich auch gut sprechen. "Bargle ist eine wichtige Spielfigur und ist umgeben von zehn bis zwölf gewöhnlichen. Wie alle wichtigen Figuren hat auch Bargle Bonuspunkte zu vergeben" oder so ähnlich.

MarCazm

  • Gast
Re: Helft uns bei der deutschen Version von SW!
« Antwort #65 am: 3.08.2008 | 16:58 »
Klingt viel zu unspektakulär.

Offline ragnar

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.666
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: ragnarok
Re: Helft uns bei der deutschen Version von SW!
« Antwort #66 am: 3.08.2008 | 18:46 »
So heftig (und unnötig, da für die Übersetzer nicht strittig) die Debatte ist: Benutzt eigentlich irgendjemand die Begriffe WildCard und Extra im aktiven Spielgebrauch? Meine Spieler wissen um die Klassifikation der Charaktere, aber während des Spiels kommen die Begriffe eigentlich nicht vor (Auch wenn durch Beschreibung, Bennies oder offenes Gewürfel deutlich wird welcher Klasse ein Wesen angehört). Das ganze scheint in etwa so mysteriös und im Spiel so störend wie die Erklärung was ein "Spielercharakter" ist: Ein leicht erlernbares Fachwort das in der Spielwelt eh nicht auftaucht.

Zum Thema:

Was das Geschlecht der Wild Cards angeht, ich weiß das ist Feige, aber für wie machbar haltet ihr es stets die Mehrzahl zu nutzen? "Wild Cards können bis zu drei Wunden einstecken, dabei erhalten sie für jede Wunde ein -1 auf alle Eigenschaftswürfe..."

Was haltet ihr davon "Powers" mit "Superkräfte" zu übersetzen? "Kräfte" alleine mag auch schon wirken, aber mit der Vorsilbe "Super-" ist es recht eindeutig das man sich jenseits der normalen Fähigkeiten bewegt (und kürzer als "Übernatürliche Mächte"). Das es eine Dopplung mit dem "AB:Supers" gäbe, wäre IMHO zu verkraften.
Von "Power Points" könnte sich vielleicht ein wenig trennen. "Power" alleine ist schon recht deutsch und mit einem entsprechenden Zahlenwert versehen funktioniert es doch sicherlich (Ebenso wie man in anderen Spielen Lebensenergie herabzählen kann ohne das das Wort Punkte im Namen vorkommt). Ein Riesenproblem wäre aber eine Verwechslungsgefahr mit dem englischen SW, bei dem Power für eine einzelne Kraft steht. Wie wärs stattdessen mit "Kraftreserve" oder einfach nur "Macht" ?

MarCazm

  • Gast
Re: Helft uns bei der deutschen Version von SW!
« Antwort #67 am: 3.08.2008 | 20:24 »
Benutzt eigentlich irgendjemand die Begriffe WildCard und Extra im aktiven Spielgebrauch?

Großes dickes JA!

Offline sir_paul

  • Muffin-Fanboy
  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 4.764
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: sir_paul
Re: Helft uns bei der deutschen Version von SW!
« Antwort #68 am: 3.08.2008 | 21:01 »
Was haltet ihr davon "Powers" mit "Superkräfte" zu übersetzen?

Gar nichts, Superkräfte haben Superman, Spiderman, Hulk, usw. Das Wort wird sofort mit Superhelden in bezug gebracht und ist nicht so passend für Magie, Psi oder Wild Sciences...

Guss
sir_paul

MarCazm

  • Gast
Re: Helft uns bei der deutschen Version von SW!
« Antwort #69 am: 3.08.2008 | 21:32 »
Was haltet ihr davon "Powers" mit "Superkräfte" zu übersetzen? "Kräfte" alleine mag auch schon wirken, aber mit der Vorsilbe "Super-" ist es recht eindeutig das man sich jenseits der normalen Fähigkeiten bewegt (und kürzer als "Übernatürliche Mächte"). Das es eine Dopplung mit dem "AB:Supers" gäbe, wäre IMHO zu verkraften.
Von "Power Points" könnte sich vielleicht ein wenig trennen. "Power" alleine ist schon recht deutsch und mit einem entsprechenden Zahlenwert versehen funktioniert es doch sicherlich (Ebenso wie man in anderen Spielen Lebensenergie herabzählen kann ohne das das Wort Punkte im Namen vorkommt). Ein Riesenproblem wäre aber eine Verwechslungsgefahr mit dem englischen SW, bei dem Power für eine einzelne Kraft steht. Wie wärs stattdessen mit "Kraftreserve" oder einfach nur "Macht" ?

Also Kraft für Power würde vollkommen ausreichen. Macht klingt nach Star Wars. Und man sollte versuchen die Begriffe so nah wie möglich am englischen Original zu halten. Damit man als Nutzer des deutschen Regelwerks nicht an englischen Nutzern vorbeiredet. Besonders falls einer der deutschnutzer mal bei Pinnacle im Forum fragen hat aber kein Plan davon wie das englische Wort dafür lautet...

alexandro

  • Gast
Re: Helft uns bei der deutschen Version von SW!
« Antwort #70 am: 3.08.2008 | 22:03 »
Wenn er schon das nicht weiß, dann kann er wahrscheinlich weder eine Frage im Forum stellen, noch die Antwort von Shane oder einem anderen Verantwortlichen verstehen. Aber dafür hat Prometheus ja ein eigenes Forum, da wird solchen Leuten wahrscheinlich eher geholfen, als bei Pinnacle.

Zitat
Benutzt eigentlich irgendjemand die Begriffe WildCard und Extra im aktiven Spielgebrauch?
Ich erkläre die Begriffe "Wild-Card" und "Extra" recht ausführlich zu Beginn, im Spiel selbst verwende ich sie kaum. Bei anderen Begriffen benutze ich idR etwas "funktionserklärendes", also "wild die"="Jokerwürfel", "Bennies"="Dramapunkte" etc., da gibt es keine Mißverstädnisse.

MarCazm

  • Gast
Re: Helft uns bei der deutschen Version von SW!
« Antwort #71 am: 3.08.2008 | 22:54 »
Wenn er schon das nicht weiß, dann kann er wahrscheinlich weder eine Frage im Forum stellen, noch die Antwort von Shane oder einem anderen Verantwortlichen verstehen.

Verstehen wird er die Antwort schon, wenn er in der Lage war die Frage zu stellen. Da seh ich eher das Problem.

Aber dafür hat Prometheus ja ein eigenes Forum, da wird solchen Leuten wahrscheinlich eher geholfen, als bei Pinnacle.

Die Frage ist nur, wie gut wird denen denn dort geholfen? Und wozu an irgendwen anders wenden, wenn man direkt von den Herstellern bzw. Entwicklern seine Antworten bekommen kann? Und das auch noch recht flott.
Bei deutschen Settings ist wär das natürlich was anderes. Da kann nur der deutsche Autor wissen was er genau mit irgendeinem Mechanismus bezwecken wollte.

Eulenspiegel

  • Gast
Re: Helft uns bei der deutschen Version von SW!
« Antwort #72 am: 3.08.2008 | 23:10 »
Und wozu an irgendwen anders wenden, wenn man direkt von den Herstellern bzw. Entwicklern seine Antworten bekommen kann?
Weil der Fragesteller kein Englisch kann und die Entwickler kein deutsch können? (Wenn jemand sich die deutsche Version kauft, ist das ja schon ein Zeichen dafür, dass er mit dem Englischen Probleme hat.)

Offline Greifenklaue

  • Koop - Fanziner
  • Titan
  • **
  • Extra Shiny.
  • Beiträge: 14.011
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Greifenklaue
    • Greifenklaues Blog
Re: Helft uns bei der deutschen Version von SW!
« Antwort #73 am: 3.08.2008 | 23:40 »
(Wenn jemand sich die deutsche Version kauft, ist das ja schon ein Zeichen dafür, dass er mit dem Englischen Probleme hat.)
Warum das? Gibt doch wohl genug, die die deutschspr. Version bevorzugen. Warum auch nicht?
"In den letzten zehn Jahren hat sich unser Territorium halbiert, mehr als zwanzig Siedlungen sind der Verderbnis anheim gefallen, doch nun steht eine neue Generation Grenzer vor mir. Diesmal schlagen wir zurück und holen uns wieder, was unseres ist.
Schwarzauge wird büssen."

http://www.greifenklaue.de

Kinshasa Beatboy

  • Gast
Re: Helft uns bei der deutschen Version von SW!
« Antwort #74 am: 3.08.2008 | 23:54 »
Wenn jemand sich die deutsche Version kauft, ist das ja schon ein Zeichen dafür, dass er mit dem Englischen Probleme hat.

Also echt nicht. Meine Arbeitssprache ist gesprochen wie geschrieben Englisch. Wenn ich bei Rollenspielbüchern die Wahl zwischen einer deutschen und einer englischen Version habe, nehme ich trotzdem die deutsche. Es ist einfach erheblich leichter, bei gut übersetzten Büchern direkt die deutschen Bezeichnungen verfügbar zu haben. Gerade als Spielleiter finde ich Ablenkungen durch unnötigen Übersetzungsbedarf überflüssig. Wenn aber die Übersetzung missraten ist (soll ja schon mal vorkommen, wenngleich sicherlich nicht bei Pathfinder, wie ich hörte :D ), ist mir die englische Version lieber.

Bei SW habt Ihr Euch ansonsten ein ziemliches Kaliber vor die Brust genommen. Schnell! Stark! Spaß! Aargh... Mein Rat wäre, die ganzen Trademarks unübersetzt zu lassen. SW zeichnet sich durch sehr viele, sprachlich gelungene Eigenbezeichnungen aus, die problemlos im Original belassen werden können.