Die sind überhaupt nicht perfekt. Eher das Gegenteil. Bei Shadowrun spiele ich auch Shadowrunner und keine Schattenläufer oder Protagonisten.
1) Was habe ich über die Macht der Gewöhnung gesagt? Genau das gleiche gilt auch für Shadowrun.
2) Natürlich unterteilt man bei Shadowrun nicht in Protagonisten und Normalos. - Es sei denn, man spielt im Shadowrun Setting mit Savage Worlds Regeln.
Aber selbst dann wäre nicht jeder Runner auch ein Wild Card. Und es gäbe sogar Wild Cards, die keine Runner sind.
Für Exalted gilt genau das gleiche. (Wobei man hier Exalted mit Auserwählte, Gotteskinder, Beseelte oder auch besessene bzw. Reinkarnierte nennen kann. (Habe Exalted erst einmal gespielt. Daher kann ich dir auch nicht sagen, was ein Exalted genau ist. - Wenn ich das Spiel aber häufiger spielen würde, könnte ich dir mit Sicherheit auch einen richtigen deutschen Begriff nennen.)
Leider verliert ein Spiel durchaus an Identität, wenn man die besonderen Begriffe des Spiels rausstreicht.
Nope. Wörter sind wie Schall und Rauch. Es kommt auf das Setting bzw. das Regelwerk an. - Wörter selber haben nichts Identitätsstiftendes.
Protagonist ist neutral und nichtssagend, bei WildCard weiß ich direkt was gemeint ist.
Und jetzt die große Frage: "WOHER weißt du, was gemeint ist?"
Doch nur, weil du dir die Erklärung "Was ist ein Wild Card?" durchgelesen hast. - Und weil dich langes langes SPiel mit Saveg Worlds darauf konditioniert hat.
Aber fahre doch einfach mal nach England oder USA und frage eine Person,d ie noch nie Saveg Worldfs gespielt hat, was ein menschlicher Wild Card beiM Rollenspiel ist. (Du kannst auch ruhig einen Rollenspieler fragen. - Haupütsache die Person hat noch nie vorher SW gespielt.) Ich wette mit dir, du bekommst tausend verschiedene Bedeutungen um die Ohren gehauen, aber keine davon passt zum SW Wild Card.
Das liegt einfach daran, dass der englische Wild Card etwas vollkommen anderes ist, als der Savage Worlds Wild Card. (Das fällt vielen Deutschen halt bloß nicht auf, weil sie den englischen Wild Card nicht kannten.)
Aber mittlerweile hast du dich so an das Wort gewöhnt und wurdest praktisch darauf konditioniert, dass du dir etwas anderes nicht vorstellen kannst.
Das trifft aber nur auf Leute zu, die bereits nach dem englischen Regelwerk spielen. - Wenn sich Leute zum ersten mal das deutsche Regelwerk kaufen, fällt es ihnen dagegen wesentlich leichter, sich an das Wort Protagonist zu gewöhnen als an das Wort Wild Card.
Und viele andere Spiele kommen auch gut damit klar, ihren Protagonisten einen besonderen Begriff zu lassen.
Wiegesagt: In Shadowrun, Exalted etc. wird ja auch nicht zwischen Protagonist und Nicht-Protagonist unterschieden.
In Shadowrun ist das eine Berufsbezeichnung und in Exalted ist das eine Bezeichnung für eine bestimmte Personengruppe,d ie von den Drachengeborenen gejagd wird.
Das ist etwas vollkommen anderes.
Nö, bei FFF weiß ich, was mich erwartet. Bei "schneller spritziger Spaß" blockiert mein Spamfilter. Das klingt nach einer Mitfickzentrale, nicht nach einem Rollenspiel.
Deswegen habe ich das ja als Alternative für Leute geschrieben, die nicht so furchtbar konservativ oder prüde sind.
Für das prüde Klientel empfehle ich die Übersetzung:
Schneller spontaner Spaß.
oder auch
Schneller spannender Spaß.
Sicher ist es Gewöhnung. Andererseits kriegt man mit "Extrawürfel" "Protagonist" und "schneller spritziger Spass" nur gestandene DSA/Midgard Spieler die an eine derartige Rollenspielterminologie adaptiert sind, dazu sich das Ding überhaupt zu kaufen.
Wie gesagt: Beim Wort spritzig gebe ich dir Recht: Dieses Wort zielt eindeutig auf das jüngere Publikum und ältere Leute werden so ein RPG meiden. Falls man das ältere Publikum ebenfalls als Zielschicht hat, empfehle ich ja, anstatt "spritzig" die Wörter "spannend" oder "spontan" zu benutzen.
Aber wieso "Extrawürfel" oder "Protagonist" die Kunden verscheucht, musst du mir mal erklären. (Und ich kenne einige Systeme, die einen Extrawürfel verwenden. - Und ich habe noch nie von einem Rollenspieler gehört: "Nee, das System spiele ich nicht. Da gibt es ja Extrawürfel.")
Wenn das so ist, dann sollte man konsequenterweise den "Bolt" in "Zauberkraft:Bimbambolteros" umbenennen.
Entweder meine Englischkenntnisse sind wohl richtig schlecht, oder aber, ich verstehe den Witz dahinter nicht.
Ich kenne 9 verschiedene Übersetzungen von Bolt. Aber Bimbambolteros gehört eindeutig nicht dazu.
Oder für "Bennies" dann "Benjamins" oder vielleicht auch ein erfrischendes "Kai-Uwes".
Wie wärs mit einem schönen deutschen "erschüttert" oder "geschüttelt" für shaken?
Also für Bennies habe ich weiter oben doch schon lang und breit erklärt, wieso ein Bennie auch in der deutschen Übersetzung ein Bennie bleiben sollte.
Und zu shaken: Du darfst Wörter nicht wortwörtlich übersetzen. Das ist der größte Fehler, den man als Übersetzer machen kann. - Du musst die Wörter sinngemäß übersetzen.
Ich hab das auch schon mal woanders gesgt, aber Wild Card ist als Status gedacht. Der WC Cha hat halt noch was in der Hinterhand (bzw. ein As im Ärmel) nämlich den Wild Die.
Ja, und der Protagonist hat ja auch ein As im Ärmel: Nämlich die Skriptimmunität. (Der Protagonist eines Filmes kann zwar auch sterben, dies passiert jedoch in den seltensten Fällen einfach so sinnlos. - Und genau das wird durch den Zusatzwürfel ausgedrückt.
Und Protagonisten in cineastischen Filmen sind häufig einen Tick besser als ihre Statisten-Pendants. Und auch das wird über den Zusatzwürfel ausgedrückt.)
Die Übersetzung sollte funktionsorientiert sein
Das sehe ich auch so.