Autor Thema: [IAWA]Übersetzung der Begriffe  (Gelesen 2661 mal)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Offline Steffen

  • Adventurer
  • ****
  • Beiträge: 645
  • Username: Dampfhans
    • 3w20 - Freie moderne Rollenspiele auf Deutsch
[IAWA]Übersetzung der Begriffe
« am: 30.08.2008 | 12:17 »
Wie würdet ihr die Begriffe von "In a wicked Age" übersetzen? Ich meine nicht die Orakel, sondern andere Begriffe.

Ich habe schon einmal angefangen, mir einen kleinen Überblick zu verschaffen:

Charakterbogen
   Covertly      -   Verdeckt
   Directly      -   Offen
   For myself      -   Für mich
   For Others      -   Für andere
   With love      -   Mit Liebe
   With violence   -   Mit Gewalt
   Particular strength-   Besondere Stärke
Best interest      -   Anliegen

NSC-Bogen
   Action      -   Aktion
   Maneuvering   -   List
   Self-protection   -   Selbstverteidigung

Mechanismen
   Round   -   Runde
   My move   -   Meine Tat
   My answer   -   Meine Antwort
   Exhaust   -   schwächen
   Injure      -   verletzen
   Owe List   -   Ruhmesliste

Besondere Stärke
   Potent      -   Potent
   Broad      -   Breit
   Consequential   -   Folgend
   Unique      -   Einzigartig
   Far-reaching   -   Weitreichend

Offline 1of3

  • Richtiges Mädchen!
  • Titan
  • *********
  • Proactive Scavenger
  • Beiträge: 19.142
  • Username: 1of3
    • Sea Cucumbers and RPGs
Re: [IAWA]Übersetzung der Begriffe
« Antwort #1 am: 30.08.2008 | 12:47 »
Zitat
Potent      -   Potent

Das möchtest du vielleicht nicht machen. - Zumindest falls dir an der Ernsthaftigkeit deines Spielabends liegt. ~;D

Offline Steffen

  • Adventurer
  • ****
  • Beiträge: 645
  • Username: Dampfhans
    • 3w20 - Freie moderne Rollenspiele auf Deutsch
Re: [IAWA]Übersetzung der Begriffe
« Antwort #2 am: 30.08.2008 | 12:51 »
@1of3: stimmt wohl.

potent - mächtig

scheint mir flachwitzfester zu sein... :-)

Offline Steffen

  • Adventurer
  • ****
  • Beiträge: 645
  • Username: Dampfhans
    • 3w20 - Freie moderne Rollenspiele auf Deutsch
Re: [IAWA]Übersetzung der Begriffe
« Antwort #3 am: 18.09.2008 | 11:47 »
Ich habe mal einen kleinen deutschsprachigen Anhang für IAWA zusammengestellt, damit der Spielfluss allgemein etwas flüssiger ist.

Die Orakel und vor allem die anderen Begriffe sind teilweise nicht gut gelungen, deshalb würde ich mich freuen, hier im Forum Verbesserungsvorschläge zu erhalten. Verbesserungen werden von mir dann schnellstmöglichst übernommen.

Falls sonst noch deutschsprachiges Material für IAWA vorhanden ist, würde ich das selbstverständlich ebenfalls hinzufügen.

Soviel von hier,

Dampfhans

[gelöscht durch Administrator]

oliof

  • Gast
Re: [IAWA]Übersetzung der Begriffe
« Antwort #4 am: 18.09.2008 | 12:16 »
Ich hab die Orakel vor Unzeiten auf deutsch auf Abulafia abgelegt. Vielleicht läßt sich aus Deiner "miserablen" und meiner "miserablen" Übersetzung eine gemeinsame, weniger "miserable" erzeugen?

Offline Steffen

  • Adventurer
  • ****
  • Beiträge: 645
  • Username: Dampfhans
    • 3w20 - Freie moderne Rollenspiele auf Deutsch
Re: [IAWA]Übersetzung der Begriffe
« Antwort #5 am: 18.09.2008 | 12:23 »
Was ich eigentlich gemacht habe, ist, die Übersetzungen von Abulafia zu nehmen, sie um die fehlenden zu ersetzen, ein paar Veränderungen vorzunehmen und alles in eine passende Form zu giessen.  ;)

Daher ist deine Übersetzung wohl schon in dieser Version enthalten.  :)

p.s.: Du wirst auf Seite 5 auch als Quelle angegeben.

oliof

  • Gast
Re: [IAWA]Übersetzung der Begriffe
« Antwort #6 am: 18.09.2008 | 16:53 »
Dann freue ich mich, dass Du meinen Schmu' verbessert hast (-:

Offline Lord Verminaard

  • Gentleman der alten Schule
  • Titan
  • *********
  • Dreiäugiger Milfstiefel
  • Beiträge: 14.357
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Lord Verminaard
Re: [IAWA]Übersetzung der Begriffe
« Antwort #7 am: 18.09.2008 | 17:09 »
Hallo, das klingt soweit schon ganz gut :d, ein paar Anmerkungen:

   With love      -   Mit Liebe
   With violence   -   Mit Gewalt
   
Klingt gestelzt. Warum nicht „liebevoll“ und „gewaltsam“? Die deutsche Sprache kann hier mehr als die englische.

Best interest      -   Anliegen

Hm, vielleicht liege ich falsch, aber ist „best interest“ nicht eher objektiv und „Anliegen“ eher subjektiv? Das kommt mir so aus der Rechtssprache bekannt vor, „mutual best interest“ oder so. „Es ist zu seinem besten.“ Leider ist die deutsche Übersetzung „Interesse“ und damit mehrdeutig, aber was besseres fällt mir gerade nicht ein... :-\

   Self-protection   -   Selbstverteidigung

Klingt irgendwie zu sehr nach Jiu Jitsu für Frauen. :P „Selbstschutz“ oder einfach „Verteidigung“ oder „Abwehr“.

   My move   -   Meine Tat
 
Warum nicht die wörtliche Übersetzung, „mein Zug“? Erscheint mir durchaus angemessen und transportiert auch, dass eine Reaktion zu erwarten ist, was bei „Tat“ nicht zwingend der Fall ist.

   Owe List   -   Ruhmesliste

Owe heißt doch etwas schulden, oder? Was verbirgt sich denn dahinter?
   
   Consequential   -   Folgend

Vom Sprachverständnis eher „folgenreich“ oder „folgenschwer“, wird das weiter erläutert?
We are all just prisoners here, of our own device
Danger Zone Blog - Vermi bloggt über Rollenspiel und Blood Bowl

Offline Steffen

  • Adventurer
  • ****
  • Beiträge: 645
  • Username: Dampfhans
    • 3w20 - Freie moderne Rollenspiele auf Deutsch
Re: [IAWA]Übersetzung der Begriffe
« Antwort #8 am: 18.09.2008 | 18:02 »
Wow, Radar Devil Norm, danke für die ausführlichen Anmerkungen!

   With love      -   Mit Liebe
   With violence   -   Mit Gewalt
  
Klingt gestelzt. Warum nicht „liebevoll“ und „gewaltsam“? Die deutsche Sprache kann hier mehr als die englische.

Da stimme ich dir vollkommen zu! Es passt auch viel besser zu den anderen Begriffen.


Zitat
Best interest      -   Anliegen

Hm, vielleicht liege ich falsch, aber ist „best interest“ nicht eher objektiv und „Anliegen“ eher subjektiv? Das kommt mir so aus der Rechtssprache bekannt vor, „mutual best interest“ oder so. „Es ist zu seinem besten.“ Leider ist die deutsche Übersetzung „Interesse“ und damit mehrdeutig, aber was besseres fällt mir gerade nicht ein... :-\

Ich verstehe nicht ganz, was du mit objektiv und subjektiv meinst, aber das "best interest" ist in diesem Fall das Ziel, das der Charakter erreichen will. "Anliegen" ist ein wenig zu schwach, genau wie meiner Meinung nach "Interesse". Beispiel aus dem Regelwerk:
“It’s in the beautiful girl’s best interests to become pregnant by the harvest god,” for instance, or “it’s in the exorcist’s best interest to bind and command, not exorcise, the wandering spirit”.

Zitat
   Self-protection   -   Selbstverteidigung

Klingt irgendwie zu sehr nach Jiu Jitsu für Frauen. :P „Selbstschutz“ oder einfach „Verteidigung“ oder „Abwehr“.

Selbstschutz und Abwehr hören sich gut an!

Zitat
   My move   -   Meine Tat
 
Warum nicht die wörtliche Übersetzung, „mein Zug“? Erscheint mir durchaus angemessen und transportiert auch, dass eine Reaktion zu erwarten ist, was bei „Tat“ nicht zwingend der Fall ist.

Volle Zustimmung!

Zitat
   Owe List   -   Ruhmesliste

Owe heißt doch etwas schulden, oder? Was verbirgt sich denn dahinter?

Wenn sich ein Charakter gegen einen stärkeren Gegner behaupten kann, kommt er auf die Owe List und hat damit Einfluss auf kommende Spielsitzungen. Ruhmesliste passt insoweit, als dass sein "Ruhm" über die aktuelle Spielsitzung hinausstrahlt.

Zitat
   Consequential   -   Folgend

Vom Sprachverständnis eher „folgenreich“ oder „folgenschwer“, wird das weiter erläutert?

Consequential bedeutet in dem Zusammenhang, dass ein Gegner nur auf eine Art auf einen Angriff reagieren kann.  Im Sinne von: Auf eine Angriffsart folgt eine Verteidigungsart. Normalerweise wird nicht festgelegt, wie der Verteidiger sich verteidigt. Mir ist kein passendes Wort hierfür eingefallen, so dass ich bei einer wortwörtlichen Übersetzung geblieben bin.

oliof

  • Gast
Re: [IAWA]Übersetzung der Begriffe
« Antwort #9 am: 19.09.2008 | 11:59 »
"Beste Absichten" oder "Eigeninteressen"?

Offline Lord Verminaard

  • Gentleman der alten Schule
  • Titan
  • *********
  • Dreiäugiger Milfstiefel
  • Beiträge: 14.357
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Lord Verminaard
Re: [IAWA]Übersetzung der Begriffe
« Antwort #10 am: 19.09.2008 | 12:05 »
Owe List: Hmkay, vielleicht hat das Wort eine weitere, mir (und LEO) nicht bekannte Bedeutung. Oder heißt es vielleicht Awe List?

Consequential: Ah, verstehe. Hmmm. „Anschließend“? „Nachfolgend“?

„Best interest“ ist nach meinem Verständnis, auch gerade nach deinem Zitat aus den Regeln, nicht das, was ein Charakter will, sondern das, was gut für ihn wäre. Ergibt das Sinn?
We are all just prisoners here, of our own device
Danger Zone Blog - Vermi bloggt über Rollenspiel und Blood Bowl

oliof

  • Gast
Re: [IAWA]Übersetzung der Begriffe
« Antwort #11 am: 19.09.2008 | 12:17 »
Consequential ist halt besonders wirksam. Ich würde "Schwerwiegend" sagen.

Offline Steffen

  • Adventurer
  • ****
  • Beiträge: 645
  • Username: Dampfhans
    • 3w20 - Freie moderne Rollenspiele auf Deutsch
Re: [IAWA]Übersetzung der Begriffe
« Antwort #12 am: 20.09.2008 | 00:06 »
Es heisst definitiv "owe list".

Zu "Best Interest" - das, was gut für ihn wäre.
Hm, darüber muss ich nachdenken. Das habe ich nicht so gesehen, vielleicht weil ich die Nuancen nicht verstanden habe, oder ich war einfach blind. Was mir zum Thema noch einfällt:
- Auf Seite 10 wird "Best Interest" auch als "impulse" des Characters angesehen.
- An anderer Stelle heisst es, dass kein Spieler sich für das "Best Interest" seines Characters rechtfertigen muss: "If someone names a best interest for her character and you can’t see it immediately, you may, if you need to, ask why. [...] If she shrugs and says,
“we’ll find out I guess,” you have to content yourself with that."

Consequential - Schwerwiegend
Ich war mir nicht sicher, ob Consequential besonders wirksam ist. Aber dann habe ich nicht die Anfangserklärung auf Seite 5 gelesen, sondern die auf Seite 20! Jetzt wird mir einiges viel klarer und ich stelle fest, dass Consequential nicht das bedeutet, was ich erklärt habe. Sorry dafür.

Was mir noch durch den Kopf gegangen ist:

For myself - Eigennützig
For others - Selbstlos

Find ich eigentlich schöner, besonders selbstlos.

Ich freue mich, dass sich so viele der Begriffe so gut übersetzen lassen!

Offline Steffen

  • Adventurer
  • ****
  • Beiträge: 645
  • Username: Dampfhans
    • 3w20 - Freie moderne Rollenspiele auf Deutsch
Re: [IAWA]Übersetzung der Begriffe
« Antwort #13 am: 3.10.2008 | 18:05 »
Heya,

um noch einmal auf die "best interest" zurückzukommen:

Zitat von: The Forge
Title: Re: [IaWA] Breaking Bad Habits
Post by: jburneko on April 17, 2008, 02:08:30 pm
Troel,

I'm going to take a stab at this and then let Vincent correct me if I'm wrong.

You're looking at a Best Interest as something to be actively pursued, whether by the character in fiction or by the player at the meta-level regardless of what the character is up to.  My understanding is that NEITHER is the case.  Best Interests are not something to be pursued by anyone.  They are simply facts of the situation.  I think the hardest part about them is that WHY this or that is in a character's Best Interest is left undefined until someone has an epiphany moment mid-play and says, "And THAT'S why it's in that character's Best Interest to such and such."

I'm reminded of something that was once said about a rule in the Sorcerer supplement Charnel Gods.  In that game when one character reaches Humanity 0 end game is triggered.  That character becomes co-GM and helps narrates how the world ends.  It was once described that rule should be, "Articulated, Acknowledge, and promptly Forgotten."  No one should drive to Humanity 0 and no one should jump through hoops to stop it either.  I feel like that's how Best Interests work in this game.  They are not something to be driven towards but rather something that the state of the fiction should be constantly compared to.

For example, I played the game this weekend.  I was the GM and I had an NPC whose Best Interest of was, "To kill the Demon God of Blood and Vengeance."  However, the Demon God of Blood and Vengeance and I started to make deals with one another and join forces and plot against my ward (the NPC was a Guardian Spirit).  But it was also clear that the Demon God was gaining power over me.  That I was being unfairly manipulated.  So, yes, it was absolutely in my Best Interest to kill him, but I didn't.  I didn't even try because I liked plotting against my ward and I liked scheming with the demon from a character perspective.

Offline Steffen

  • Adventurer
  • ****
  • Beiträge: 645
  • Username: Dampfhans
    • 3w20 - Freie moderne Rollenspiele auf Deutsch
Re: [IAWA]Übersetzung der Begriffe
« Antwort #14 am: 6.10.2008 | 17:59 »
Heya,

voilà die überarbeitete Version der Orakel.

[gelöscht durch Administrator]