Autor Thema: Deutsche Uebersetzung fuer Shadowfell und Feywild?  (Gelesen 22175 mal)

0 Mitglieder und 4 Gäste betrachten dieses Thema.

Offline Phantagor

  • Experienced
  • ***
  • Beiträge: 478
  • Username: Phantagor
Hi,
ich hab leider nur die DnD 4.0 Bücher auf Englisch, was mich in die Verlegenheit bringt, immer wieder über englische Begriffe zu stolpern, die ich nicht ad hoc und vor allem, nicht schön, übersetzen kann.

Von daher, und so fern erlaubt, hat jemand ne Ahnung, was Feywild oder Shadowfell auf deutsch heißen könnten?

Und bitte kein: Feenwild und Schattenfurcht^^
« Letzte Änderung: 18.02.2009 | 22:03 von Phantagor »

Offline Archoangel

  • superkalifragilistigexpialigetisch
  • Legend
  • *******
  • Stimme der Vernunft
  • Beiträge: 4.299
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Archoangel
Re: Shadowfell, Feywild und anderes
« Antwort #1 am: 18.02.2009 | 18:35 »
Schattenflucht und Feenwildnis?
4E Archoangel - Love me or leave me!

Methuselah-School GM

Ideologie ist der Versuch, den Straßenzustand durch Aufstellung neuer Wegweiser zu verbessern.

Offline Edwin

  • der andere Teil des Kaufrausch-Pärchens
  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.199
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Edwin
Re: Shadowfell, Feywild und anderes
« Antwort #2 am: 18.02.2009 | 19:31 »
Schattenreich und Feenreich bei mir.
das meiste andere klingt irgendwie albern
Wie wurde das offiziell übersetzt?
Guten Tag! Ja, ich bin ein sprechendes Pferd mit einer Kerze auf dem Kopf, aber kommunizieren Sie doch bitte mit mir so unbefangen wie mit bipedalen vernunftsbegabten Lebewesen auch!

Heretic

  • Gast
Re: Shadowfell, Feywild und anderes
« Antwort #3 am: 18.02.2009 | 19:47 »
Garnicht, soweit mir bekannt. Und da es auf absehbare Zeit vermutlich keine Übersetzung mehr geben dürfte...

Offline Selganor [n/a]

  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Beiträge: 34.339
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Selganor
Re: Shadowfell, Feywild und anderes
« Antwort #4 am: 18.02.2009 | 19:53 »
Die Begriffe Feywild und Shadowfell sind schon in den Grundbuechern erwaehnt (z.B. beim "Arcana" Skill), sollten also schon eine "offizielle" Uebersetzung haben.

Schade, dass keiner der Besitzer der deutschen diesen Thread entdeckt hat. (Vielleicht waere ein aussagekraeftigerer Titel z.B. "Deutsche Uebersetzung fuer Shadowfell und Feywild?" da praktischer ;) )
Abraham Maslow said in 1966: "It is tempting, if the only tool you have is a hammer, to treat everything as if it were a nail."

Heretic

  • Gast
Re: Shadowfell, Feywild und anderes
« Antwort #5 am: 18.02.2009 | 20:04 »
Stimmt, sonst hätten sie die ganzen Retcons ja nicht erläutern können...


Offline Phantagor

  • Experienced
  • ***
  • Beiträge: 478
  • Username: Phantagor
Re: Deutsche Uebersetzung fuer Shadowfell und Feywild?
« Antwort #6 am: 18.02.2009 | 22:03 »
Titel geändert ^^

Offline arma

  • Experienced
  • ***
  • Beiträge: 398
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: arma
Re: Deutsche Uebersetzung fuer Shadowfell und Feywild?
« Antwort #7 am: 18.02.2009 | 22:52 »
Ohne Worte

^^

Beim Feywild kann ich leider auch nicht helfen :(
Best kaer anywhere for all things Earthdawn and Equinox.

Offline Drudenfusz

  • Hero
  • *****
  • Princess Feisty Pants
  • Beiträge: 1.078
  • Username: Drudenfusz
    • Also schrieb Drudenfusz
Re: Deutsche Uebersetzung fuer Shadowfell und Feywild?
« Antwort #8 am: 19.02.2009 | 07:00 »
Ohne Worte
Und das hilft jetzt wie? Shadowkeep ist nicht gleich Shadowfell...
Follow me on Twitter: PrincessFeistyPants@Drudenfusz
Discord-Server: Rollenspiel-Hochburg Berlin
Youtube-Kanal: Drudenfusz

Offline Tantalos

  • Bayrisches Cowgirl
  • Administrator
  • Legend
  • *****
  • Beiträge: 7.083
  • Username: J.Jack
Re: Deutsche Uebersetzung fuer Shadowfell und Feywild?
« Antwort #9 am: 19.02.2009 | 07:05 »
Aber das Modul hieß do "Keep on the Shadowfell".
Das Shadowfell mit Finsterschatten übersetzt wurde klingt... irgendwie... ich muss weg.
Rebellion? Läuft gut!

Offline Phantagor

  • Experienced
  • ***
  • Beiträge: 478
  • Username: Phantagor
Re: Deutsche Uebersetzung fuer Shadowfell und Feywild?
« Antwort #10 am: 19.02.2009 | 15:20 »
finsterschatten is schon übel..aber mir würde ad hoc auch nur düsterschatten oder düsterschrecken einfallen (letzteres ist mein favorit)

Offline ragnar

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.666
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: ragnarok
Re: Deutsche Uebersetzung fuer Shadowfell und Feywild?
« Antwort #11 am: 19.02.2009 | 15:21 »
War vielleicht nur ein provisorischer Titel. Finsterschatten, klingt aber wirklich hohl.

Offline Boba Fett

  • Kopfgeldjäger
  • Titan
  • *********
  • tot nützt er mir nichts
  • Beiträge: 38.196
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Mestoph
    • Internet-Trolle sind verkappte Sadisten
Re: Deutsche Uebersetzung fuer Shadowfell und Feywild?
« Antwort #12 am: 19.02.2009 | 15:23 »
Wie wäre es mit "Die finstere dunkelschwarze Festung auf dem dunkelschwarzen Finsterschatten"...

-scnr-
Kopfgeldjäger? Diesen Abschaum brauchen wir hier nicht!

oliof

  • Gast
Re: Deutsche Uebersetzung fuer Shadowfell und Feywild?
« Antwort #13 am: 19.02.2009 | 15:24 »
"Schattenklamm" und "Feenland".

Offline Phantagor

  • Experienced
  • ***
  • Beiträge: 478
  • Username: Phantagor
Re: Deutsche Uebersetzung fuer Shadowfell und Feywild?
« Antwort #14 am: 19.02.2009 | 15:39 »
FEENLAND?
Da wo die Gummibären und die kleinen wuzzel-puzzel-elfen wohnen? No-way
Das klingt ja fast noch schlimmer als Finsterschatten..das klingt so...DSA...so spülmittelweich....

aber naja, immerhin ein vorschlag^^


Offline Daniel S.

  • Survivor
  • **
  • Beiträge: 62
  • Username: Daniel S.
Re: Deutsche Uebersetzung fuer Shadowfell und Feywild?
« Antwort #15 am: 19.02.2009 | 23:19 »
Es heißt Finsterschatten und Feenwildnis.

Und wieso Finsterschatten so übel sein soll, entzieht sich mal wieder jeglichen Verständnisses bei mir. Der Shadowfell wird offiziell als "Dark Echo of the Material World" beschrieben. Und wir haben eben aus dieser Information und dem Wort Shadowfell (wobei Fell hier eindeutig in der Bedeutung von Finster, Übel, Bedrohlich gemeint ist und nicht als gramatikalisch falsch verwendetes Fallen) den Finsterschatten daraus gemacht ... also der finstere Schatten, der von der realen Welt geworfen wird ... Ich weiß, glatte Fehlübersetzung, und ich weiß auch dass das deutsches D&D ja sooo uncool ist ...  Und ne ... Ich werde nicht mit euch drüber diskutieren, ich habe hier eigentlich nur die Frage beantwortet und mich nebenbei ein bißchen vom Teufel reiten lassen ...

Düsterschatten und Dunkelschatten war auch im Gespräch, wenn euch das besser gefällt, verwendet es mirwegen, D&D 4e Deutsch ist momentan eh auf auf ausgedehnten Hiatus ...







Offline Selganor [n/a]

  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Beiträge: 34.339
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Selganor
Re: Deutsche Uebersetzung fuer Shadowfell und Feywild?
« Antwort #16 am: 19.02.2009 | 23:38 »
Im umgangssprachlichen Bereich wuerde ich ja nur von "Schattenreich" und "Feenreich" reden...
Abraham Maslow said in 1966: "It is tempting, if the only tool you have is a hammer, to treat everything as if it were a nail."

Offline Phantagor

  • Experienced
  • ***
  • Beiträge: 478
  • Username: Phantagor
Re: Deutsche Uebersetzung fuer Shadowfell und Feywild?
« Antwort #17 am: 20.02.2009 | 15:58 »
Zitat
Es heißt Finsterschatten und Feenwildnis.

Und wieso Finsterschatten so übel sein soll, entzieht sich mal wieder jeglichen Verständnisses bei mir. Der Shadowfell wird offiziell als "Dark Echo of the Material World" beschrieben. Und wir haben eben aus dieser Information und dem Wort Shadowfell (wobei Fell hier eindeutig in der Bedeutung von Finster, Übel, Bedrohlich gemeint ist und nicht als gramatikalisch falsch verwendetes Fallen) den Finsterschatten daraus gemacht ... also der finstere Schatten, der von der realen Welt geworfen wird ... Ich weiß, glatte Fehlübersetzung, und ich weiß auch dass das deutsches D&D ja sooo uncool ist ...  Und ne ... Ich werde nicht mit euch drüber diskutieren, ich habe hier eigentlich nur die Frage beantwortet und mich nebenbei ein bißchen vom Teufel reiten lassen ...

Düsterschatten und Dunkelschatten war auch im Gespräch, wenn euch das besser gefällt, verwendet es mirwegen, D&D 4e Deutsch ist momentan eh auf auf ausgedehnten Hiatus ...

Troll anyone?

Offline ragnar

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.666
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: ragnarok
Re: Deutsche Uebersetzung fuer Shadowfell und Feywild?
« Antwort #18 am: 20.02.2009 | 16:22 »
Troll anyone?
Wahrscheinlich das und/oder gekränkte Berufsehre. Ein Übersetzer darf sich sicherlich an allen Ecken und Enden Spitzfindigkeiten anhören, was denn besser gewesen wäre.

Und wieso Finsterschatten so übel sein soll, entzieht sich mal wieder jeglichen Verständnisses bei mir.
Es klingt in meinen Ohren einfach "hohl", besonders wenn man es dann mal im Titel auf Amazon sieht und laut vorließt. Ist einfach mein Sprachgefühl und das sagt mir das ich eher laut loslachen würde als das sich das irgendwie bedrohlich anhört. Ansonsten habe ich die deutsche Übersetzung bisher eigentlich immer verteidigt. Wenn man sich darüber so künstlich aufregen kann, werde ich das in zukunft einfach sein lassen.

Zitat
Der Shadowfell wird offiziell als "Dark Echo of the Material World" beschrieben. Und wir haben eben aus dieser Information und dem Wort Shadowfell (wobei Fell hier eindeutig in der Bedeutung von Finster, Übel, Bedrohlich gemeint ist und nicht als gramatikalisch falsch verwendetes Fallen) den Finsterschatten daraus gemacht ... also der finstere Schatten, der von der realen Welt geworfen wird ...
Ein Schatten kann doch auch prima auf etwas fallen, so sicher das "fell" da eindeutig nur "Finster, Übel, Bedrohlich" heißt, wäre ich mir da nicht. Wo du das "Düstere Echo" zitierst würde mir noch "Schattenhall" einfallen(das wäre zwar richtig falsch, würde aber wenigstens etwas mystisch klingen), aber egal, das Kind ist ja nun in den Brunnen gefallen und das es ein paar wenige Wörter "beherrschte" die mir nicht gefielen, ist ja nun nebensächlich.
« Letzte Änderung: 20.02.2009 | 16:30 von ragnar »

Offline bolverk

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.480
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: bolverk
Re: Deutsche Uebersetzung fuer Shadowfell und Feywild?
« Antwort #19 am: 20.02.2009 | 16:31 »
[...] und ich weiß auch dass das deutsches D&D ja sooo uncool ist ... 
*HustTänzelnderAngriffHust*
"Anyone can be a winner if their definition of victory is flexible enough."
- DM of the Rings

Offline Hróđvitnir (Carcharoths Ausbilder)

  • Famous Hero
  • ******
  • I really do mindfuck.
  • Beiträge: 3.795
  • Username: Lorom
    • Tagschatten-Blog
Re: Deutsche Uebersetzung fuer Shadowfell und Feywild?
« Antwort #20 am: 20.02.2009 | 17:22 »
Und wieso Finsterschatten so übel sein soll, entzieht sich mal wieder jeglichen Verständnisses bei mir.

Weil "finstere Schatten" ein dummer Pleonasmus ist. Oder gibt es auch "helle Schatten"? Was "Feenwildnis" angeht, haben wir das Probleme, daß die deutschen "Feen" was anderes sind als die angelsächsischen "Fey". Letztere wurzeln noch im Nachhall keltischer Mythen und sind rauh und gefährlich (viktorianische Verniedlichungen haben das nie ändern können), während im mittel- und westeuropäischen Bereich durch die Feenmärchen seit dem 17. Jhdt eine Romantisierung eingetreten ist hint zur "guten Fee mit den drei Wünschen".

Zitat
und ich weiß auch dass das deutsches D&D ja sooo uncool ist ... 

Nicht uncool, sondern schlecht übersetzt, und zwar seit Ad&D 1 ("Taschenlampen", "Schilder", Errata vom Unfang eines weiteren DMG etc.). Ich weiß, das sehr vieles auf dumme Vorgaben der Lizenzgeber zurückging, aber das ist nun mal die Erklärung für den mangelnden "Coolnessfaktor".

Wem allerdings nicht klar ist, warum "Finsterschatten" einfach nur grottig ist, der sollte die Finger vom Publizieren lassen, dem fehlt Sprachgefühl.
I'm not nice. I'm on medication.

Butt-Kicker 75% / Tactician 75% / Method Actor 67% / Specialist 67% / Power Gamer 67% / Storyteller 58% / Casual 0% (Schubladen)

Zitat von: korknadel
Rollenspiele sollen bei Dir im besten Fall eine gewisse Schwermut, Resignation und Melancholie hervorrufen.

Zitat von: Dolge
Auf Diskussionen, was im Rollenspiel realistisch ist und was nicht, sollte man sich nie unter gar keinen Umständen absolut gar überhaupt vollständig nicht einlassen.

Offline Greifenklaue

  • Koop - Fanziner
  • Titan
  • **
  • Extra Shiny.
  • Beiträge: 14.011
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Greifenklaue
    • Greifenklaues Blog
Re: Deutsche Uebersetzung fuer Shadowfell und Feywild?
« Antwort #21 am: 20.02.2009 | 19:12 »
 Ohh mannnnnnnn. Übersetzer ist schon ein harter Job. Würde ich das machen müssen, bräuchte ich jährlich fünf Übersetzungslayen, die erklären, dass Feyfell seit dem Hochmittelalter eine andere Deutung bekommenb, hat, als *brabbel* *philosophier* Und an denen sich richtig austoben dürfen...

Mal ernsthaft, meist machen die DnD-Übersetzer n guten Job und wählen nicht leichtfertig einen Begriff. Natürlich ist die subjektive Wahrnehmung von jedem anders und was der eine als gelungen empfindet, ist für den nächsten der ohrale Horror. Insofern gibt es nie DIE gelungene Übersetzung.

Ansonsten wünsch ich Daniel ein paar entspannendere Übersetzungsaufträge  :D
"In den letzten zehn Jahren hat sich unser Territorium halbiert, mehr als zwanzig Siedlungen sind der Verderbnis anheim gefallen, doch nun steht eine neue Generation Grenzer vor mir. Diesmal schlagen wir zurück und holen uns wieder, was unseres ist.
Schwarzauge wird büssen."

http://www.greifenklaue.de

Offline D. M_Athair

  • Mythos
  • ********
  • Spielt RollenSPIELE, ROLLENspiele und ROLLENSPIELE
  • Beiträge: 8.786
  • Username: Dealgathair
    • ... in der Mitte der ZauberFerne
Re: Deutsche Uebersetzung fuer Shadowfell und Feywild?
« Antwort #22 am: 20.02.2009 | 20:17 »
Im Großen und Ganzen kann ich Greifenklaue nur zustimmen!


... auf eigene Gefahr und ohne Gewehr geht's hier weiter ->
(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)


Weil "finstere Schatten" ein dummer Pleonasmus ist. Oder gibt es auch "helle Schatten"?
Natürlich! Als Oxymoron!

Was "Feenwildnis" angeht, haben wir das Probleme, daß [...] im mittel- und westeuropäischen Bereich durch die Feenmärchen seit dem 17. Jhdt eine Romantisierung eingetreten ist hint zur "guten Fee mit den drei Wünschen".
Damit muss der Leser leben!
Es ist nicht Aufgabe der Übersetzer darauf hinzuweisen, dass sich die heute vorwiegende Vorstellung von den Feen aus der Begeisterung französischer Autoren für die Geschichten aus Tausendundeine Nacht entwickelt hat.
Im Übrigen sind je nach Region sind auch im deutschen Sprachraum Reste der keltisch-germanischen Feen-Vorstellung vorhanden.

... die einzige Option für die Feen-Sache, die ich sehe ist, den veralteten Bergriff Fei zu benutzen.
Für Finsterschatten fällt mir spontan auch nix besseres ein. Das schrecklich darque "Düster-" würde ich nicht nehmen.
« Letzte Änderung: 20.02.2009 | 21:09 von Great Dahlia »
"Man kann Taten verurteilen, aber KEINE Menschen." - Vegard "Ihsahn" Sverre Tveitan

Enpeze

  • Gast
Re: Deutsche Uebersetzung fuer Shadowfell und Feywild?
« Antwort #23 am: 20.02.2009 | 21:08 »
Im umgangssprachlichen Bereich wuerde ich ja nur von "Schattenreich" und "Feenreich" reden...

So ist es. Das WÄRE die beste Übersetzung gewesen.

Und überhaupt: Finsterschatten? No thanks. Das erinnert mich eher an die Burg des bösen Zauberers Gargamel von den Schlümpfen.  :)

Offline Hróđvitnir (Carcharoths Ausbilder)

  • Famous Hero
  • ******
  • I really do mindfuck.
  • Beiträge: 3.795
  • Username: Lorom
    • Tagschatten-Blog
Re: Deutsche Uebersetzung fuer Shadowfell und Feywild?
« Antwort #24 am: 21.02.2009 | 01:09 »
Ohh mannnnnnnn. Übersetzer ist schon ein harter Job.

Wenn man die Sache richtig machen will, in der Tat. Gibt es hier nicht irgendwo einen Strang, wo mehrere User sich über die miese Übersetzungsqualität von Fantasy- und SF-Literatur beschweren? Mal drüber nachgedacht, woran das wohl liegen könnte? Wikipedia und Leo sind keine ausreichenden Tools für eine adäquate Übersetzung eines etwas komplexeren und/oder stimmungsvolleren Textes. Wertvoll ja, ausreichend nein.

Zitat
Aber eines ist SICHER: Es gibt (recht) objektive Kriterien zur Bewertung einer Übersetzung!
Rechtschreibung, Semantik, Etymologie, ...

Nein, das ist nicht sicher, ob geschrien oder nicht. Syntax und Semantik sind die Minimalanforderungen! Stil, Transpositionsebene und ja, auch Etymologie (vielen Dank, daß Du es erwähnst - "Feen" ist nämlich eine Frage der Etymologie) sind die Kür, mit denen die Qualität einer Übersetzung steht und fällt. Wer das nicht kapiert, sollte die Pfoten von Literatur lassen. Es gibt so viele chinesische Bedienungsanleitungen auf dieser Welt, die einer Übersetzung harren, da fällt der Murks nicht auf.

EDIT

Zitat
Damit muss der Leser leben!
Es ist nicht Aufgabe der Übersetzer darauf hinzuweisen, dass sich die heute vorwiegende Vorstellung von den Feen aus der Begeisterung französischer Autoren für die Geschichten aus Tausendundeine Nacht entwickelt hat.
Im Übrigen sind je nach Region sind auch im deutschen Sprachraum Reste der keltisch-germanischen Feen-Vorstellung vorhanden.

Muß er nicht. Aufgabe des Übersetzers ist es, eine adäquate Übersetzung zu liefern, d.h. eine Übersetzung, die Stimmung und Sinn des Originals wiedergibt. Was glaubst Du eigentlich, warum die "Elben" im HdR nicht "Elfen" heißen?

EDIT 2/

Zitat
(wobei Fell hier eindeutig in der Bedeutung von Finster, Übel, Bedrohlich gemeint ist und nicht als gramatikalisch falsch verwendetes Fallen)

Das Oxford English Dictionary gibt als Bedeutung fierce, ruthless, terrible und destructive. Leo hat fürchterlich, gewaltig, grausam, tödlich und Merriam-Webster hat fierce, cruel, terrible, sinister und malovolent. Wie man daraus "finster" konstruiert, ist mir nicht klar. Der Begriff ist als nicht nur doof, sondern auch noch falsch hergeleitet.

(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)
« Letzte Änderung: 21.02.2009 | 01:59 von Lorom »
I'm not nice. I'm on medication.

Butt-Kicker 75% / Tactician 75% / Method Actor 67% / Specialist 67% / Power Gamer 67% / Storyteller 58% / Casual 0% (Schubladen)

Zitat von: korknadel
Rollenspiele sollen bei Dir im besten Fall eine gewisse Schwermut, Resignation und Melancholie hervorrufen.

Zitat von: Dolge
Auf Diskussionen, was im Rollenspiel realistisch ist und was nicht, sollte man sich nie unter gar keinen Umständen absolut gar überhaupt vollständig nicht einlassen.