Ohh mannnnnnnn. Übersetzer ist schon ein harter Job.
Wenn man die Sache
richtig machen will, in der Tat. Gibt es hier nicht irgendwo einen Strang, wo mehrere User sich über die miese Übersetzungsqualität von Fantasy- und SF-Literatur beschweren? Mal drüber nachgedacht, woran das wohl liegen könnte? Wikipedia und Leo sind keine ausreichenden Tools für eine adäquate Übersetzung eines etwas komplexeren und/oder stimmungsvolleren Textes. Wertvoll ja, ausreichend nein.
Aber eines ist SICHER: Es gibt (recht) objektive Kriterien zur Bewertung einer Übersetzung!
Rechtschreibung, Semantik, Etymologie, ...
Nein, das ist nicht sicher, ob geschrien oder nicht. Syntax und Semantik sind die Minimalanforderungen! Stil, Transpositionsebene und ja, auch Etymologie (vielen Dank, daß Du es erwähnst - "Feen" ist nämlich eine Frage der Etymologie) sind die Kür, mit denen die Qualität einer Übersetzung steht und fällt. Wer das nicht kapiert, sollte die Pfoten von Literatur lassen. Es gibt so viele chinesische Bedienungsanleitungen auf dieser Welt, die einer Übersetzung harren, da fällt der Murks nicht auf.
EDIT
Damit muss der Leser leben!
Es ist nicht Aufgabe der Übersetzer darauf hinzuweisen, dass sich die heute vorwiegende Vorstellung von den Feen aus der Begeisterung französischer Autoren für die Geschichten aus Tausendundeine Nacht entwickelt hat.
Im Übrigen sind je nach Region sind auch im deutschen Sprachraum Reste der keltisch-germanischen Feen-Vorstellung vorhanden.
Muß er nicht. Aufgabe des Übersetzers ist es, eine
adäquate Übersetzung zu liefern, d.h. eine Übersetzung, die Stimmung
und Sinn des Originals wiedergibt. Was glaubst Du eigentlich, warum die "Elben" im HdR
nicht "Elfen" heißen?
EDIT 2/
(wobei Fell hier eindeutig in der Bedeutung von Finster, Übel, Bedrohlich gemeint ist und nicht als gramatikalisch falsch verwendetes Fallen)
Das Oxford English Dictionary gibt als Bedeutung fierce, ruthless, terrible und destructive. Leo hat fürchterlich, gewaltig, grausam, tödlich und Merriam-Webster hat fierce, cruel, terrible, sinister und malovolent. Wie man daraus "finster" konstruiert, ist mir nicht klar. Der Begriff ist als nicht nur doof, sondern auch noch falsch hergeleitet.
EDIT 3/
U.U. wirkt das etwas aggressiv, und das ist es wohl letztlich auch. Das ist ein unruhige Nacht mit viel Fieber, wieder an an den 40° ran, Kopfdröhnen und Unruhe. Ich möchte niemanden ans Bein pissen und arum bitten, sich die höflich-elaborierende Verkleidung obiger Sentenzen einfach dazuzudenken.