Die Übersetzung scheint ganz ok zu sein, aber "Mächte" geht GARNICHT klar. Man hätte POWERS definitiv anders übersetzen MÜSSEN. Die Semantik und Pragmatik passt doch garnicht.
Gaben, oder KRÄFTE, aber MÄCHTE?
*gosh*
Sh. mit "Angeschlagen" zu übersetzen ist hingegen brauchbar.
Robustheit geht auch klar.
Was ich aber schlecht finde, ist, dass mal von "Schwächen", mal von
"Handicaps" gesprochen wird, das ist nicht so stringent, wie es z.B. bei D&D bei Regeltermini der Fall ist.
Und dass man "Edge" mit "Talent" übersetzt, was bei DL bereits als Bezeichnung verbraucht ist, das ist, nunja, suboptimal, wie Zornhau
schon sagte.
Der Charakterbogen ist... ähm... nunja.
Schlimm, ganz schlimm, absolut NOT "FFF".
Aber hey, das Regelwerk ist gekauft, ich hatte schlimmeres erwartet, aber vielleicht trifft mich ja noch der Schlag, wenn ichs dann in Händen halte.