So, ich stell mir jetzt mal wieder eine neue Herausforderung: ich will Sinklars Vise übersetzen. Die Herausforderung ist hierbei für mich, dass es sich um einen dänischen Text handelt, und ich gar nicht dänisch kann und auch kein Wörterbuch habe.(Früher fand ich, dass es sich doof anhört. Inzwischen finde ich es eigentlich sehr reizvoll.) Daher diese Übersetzung ohne Gewähr.
Sinklars Vise
(gespielt von, u.a., Tyr, Folque, Gny.
Es geht um den schottischen Söldnerführer Sinclair, der um 1610 Norwegen angriff)
Hr. Sinklar drog over Salten hav,
mod Norrig hans kurs monne stande;
blandt Gudbrands klipper han fandt sin grav,
der vanked så blodig en pande.
Herr Sinclair fuhr über das salzige Meer
nach Norwegen war sein Kurs [wörtlich "mochte stehen"]
bei Guldbrands Klippen fand er sein Grab
dort kam es zum blutigen [Gefecht?]Månen skinner om natten bleg,
de vove så sagtelig trille;
en havfrue op af vandet steg,
hun spåede Hr. Sinklar ilde:
Der Mond schien bleich in der Nacht
die Wellen rollten sanft
eine Meerfrau stieg aus dem Wasser auf
und machte Sinclair eine üble Prophezeihung:
"Vend om, vend om, du skotske mand!
det gælder dit liv så fage;
kommer du til Norrig, jeg siger for sandt
ret aldrig du kommer tilbage!"
Kehr um, kehr um, du schottischer Mann!
es geht um dein schönes Leben
komm niemals nach Norwegen, ich sage wahrlich
sonst kehrst du niemals zurück"Led er din sang, du giftige trold,
altidens du spår om ulykker;
og fanger jeg dig engang i min vold,
jeg lader dig hugge i stykker."
Du singst von Leid, giftiger Troll
und sagst immer Unglück voraus
und wenn ich dich in meine Gewalt bringe
werde ich dich in Stücke hauenDe sejled i dage, de sejled i tre
med alt sit hyrede følge,
den fjerde morgen de Norrig mon se,
jeg vil det ikke fordølge.
Er segelte einen Tag, er segelten drei
mit all seinen Söldnern
am vierten Morgen konnte er Norwegen sehen
das will ich nicht verbergenVed Romsdals kyster de lagde mod land,
erklærede sig for en fjende;
ham fulgte efter femten hundrede mand,
som alle havde ondt i sinde.
An Romsdals Küste ging er an Land
erklärte sich als Feind
ihm folgten fünfzehnhundert Mann
die alle schlimmes im Sinn hattenDe skændte og brændte, hvor de drog frem,
al folkeret monne de krænke;
oldingens afmagt rørte ej dem,
de spotted den grædende enke.
Sie schändeten und brannten wohin sie kamen
sie kränkten alles Volk
die Ohnmacht des Alten rührte sie nicht
sie spotteten der weinenden WitweBarnet blev dræbt i moderens skød,
så mildelig det end smiled;
rygtet om denne jammer og nød
til kærnen af landet iled.
Das Kind wurde im Schoß der Mutter getötet
so harmlos wie es lächelte
Gerüchte von diesem Jammer und Not
eilten ins LandesinnereBavnen lyste og budstikken løb
fra grande til nærmeste grande;
dalens sønner i skjul ej krøb,
det måtte hr. Sinklar sande.
Die Wachfeuer entflammten und der Botenstab lief
vom Großbauern zum nächsten Großbauern
die Söhne des Tales verkochen sich nicht ins Versteck
das musste Herr Sinclair zugestehenDe bønder af Våge, Lesje og Lom
med skarpe økser på nakke
i Bredebøjgd tilsammen kom,
med skotten vilde de snakke.
Die Bauern von Våge, Lesje und Lom
mit scharfen Äxten auf den Schultern
kamen im Bredebøjgd zusammen
wollten mit dem Schotten ein Schwätzchen halten"Frem bønder, frem, I norske mænd,
slår ned, slår ned for fode!"
Da ønsked sig skotten hjem igen,
han var ej ret lystig til mode.
Vorwärts, Bauern, vorwärts, ihr norwegischen Männer
metzelt sie, metzelt sie nieder!
Da wünschte sich der Schotte wieder heim
ihm war nicht fröhlich zumuteMed døde kroppe blev kringen strø´d
de ravne fik nok at æde, -
det ungdomsblod, som der udflød,
de skotske piger begræde.
Mit toten Körpern war das Feld übersät
die Raben bekamen genug zu essen
um das jugendliche Blut, das dort vergossen wurde
weinten die schottischen Mädchen--
So. Kurze Anmerkung, wie ich das gemacht habe: teilweise mit diesem
Dänischen Online-Wörterbuch (einsprachig), aber wo ich daraus nicht schlau geworden bin, habe ich die dänische Schreibweise ins Norwegische übertragen (z.B. "bavne" --> "baun") und dann in den in den
Norwegischen E-Wörterbüchern nachgeschlagen. Die norwegischen Definitionen kapiere ich wenigstens.
Edit: vorläufig fertig. Das hier ist die Version, wie sie Folque singt. Týr lässt vorne ein paar Strophen weg und fügt hinten andere ein, die übersetze ich später mal.