Hui:
Valhalla (orig. dänisch)
Das letzte Einhorn
(in beiden Fällen weil Christopher Lee in der deutschen Fassung spricht)Die Hexe und der Zauberer --> tatsächlich auf deutsch besser als im Original!
Golden Girls (da sind die Stimmen im Original total langweilig)
Die Zwei (war, hab ich mir sagen lassen, nur in D erfolgreich, eben wegen der Synchro)
Das sind so die Beispiele, die mir spontan einfallen.
Pfui:
da gibt es massig Beispiele, aber ich verweise dafür einfach mal auf den Thread "Übersetzungsklopse".
Außerdem muss ich hier die LOTR-Trilogie erwähnen; erstens weil die deutsche Übersetzung teilweise sinnentstellend ist, zweitens weil die poetische Sprache auf deutsch einfach nicht richtig passen will, drittens und vor allem aber weil die deutschen Stimmen einfach nicht passen. Allein schon, dass Christopher Lee sich nicht selber spricht!