Autor Thema: [Lady Blackbird] Deutsche Übersetzung  (Gelesen 15360 mal)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Offline Steffen

  • Adventurer
  • ****
  • Beiträge: 645
  • Username: Dampfhans
    • 3w20 - Freie moderne Rollenspiele auf Deutsch
[Lady Blackbird] Deutsche Übersetzung
« am: 25.09.2009 | 16:02 »
Heya,

Lady Blackbird ist ein Steampunk-Abenteuermodul von John Harper für 2-6 Spieler. Es enthält eine Ausgangssituation, Setting, vorbereitete Charaktere und ein leichtes, schnelles Regelwerk für 1-6 Spielabende ohne Vorbereitung.





Für diejenigen, die Lady Blackbird auf deutsch lesen oder spielen möchten, gibt es hier den

Link

Es ist noch nicht ganz fertig, so dass ich um Verbesserungsvorschläge bitte.
« Letzte Änderung: 13.08.2010 | 09:57 von Steffen »

Offline Achim

  • Adventurer
  • ****
  • Beiträge: 598
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Achim
Re: [Lady Blackbird] Deutsche Übersetzung
« Antwort #1 am: 25.09.2009 | 21:14 »
Das ist aber nett, vielen Dank für den Service.

Offline Greifenklaue

  • Koop - Fanziner
  • Titan
  • **
  • Extra Shiny.
  • Beiträge: 14.011
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Greifenklaue
    • Greifenklaues Blog
Re: [Lady Blackbird] Deutsche Übersetzung
« Antwort #2 am: 27.09.2009 | 13:04 »
Das Dokument reicht echt zum Spielen? Scheint ja so.

Ansonsten freu ich mich darauf, wenn der Rest auch übersetzt ist!!!

"In den letzten zehn Jahren hat sich unser Territorium halbiert, mehr als zwanzig Siedlungen sind der Verderbnis anheim gefallen, doch nun steht eine neue Generation Grenzer vor mir. Diesmal schlagen wir zurück und holen uns wieder, was unseres ist.
Schwarzauge wird büssen."

http://www.greifenklaue.de

Offline 1of3

  • Richtiges Mädchen!
  • Titan
  • *********
  • Proactive Scavenger
  • Beiträge: 19.142
  • Username: 1of3
    • Sea Cucumbers and RPGs
Re: [Lady Blackbird] Deutsche Übersetzung
« Antwort #3 am: 27.09.2009 | 13:44 »
Das Dokument reicht echt zum Spielen? Scheint ja so.

Ja. Und mehr als da drin steht, gibts auch nicht.

Offline Greifenklaue

  • Koop - Fanziner
  • Titan
  • **
  • Extra Shiny.
  • Beiträge: 14.011
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Greifenklaue
    • Greifenklaues Blog
Re: [Lady Blackbird] Deutsche Übersetzung
« Antwort #4 am: 27.09.2009 | 14:00 »
Ich warte mal die vollständige Übersetzung ab, aber bis dato recht interessant!
"In den letzten zehn Jahren hat sich unser Territorium halbiert, mehr als zwanzig Siedlungen sind der Verderbnis anheim gefallen, doch nun steht eine neue Generation Grenzer vor mir. Diesmal schlagen wir zurück und holen uns wieder, was unseres ist.
Schwarzauge wird büssen."

http://www.greifenklaue.de

Offline ragnar

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.666
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: ragnarok
Re: [Lady Blackbird] Deutsche Übersetzung
« Antwort #5 am: 27.09.2009 | 14:13 »
Sieht eigentlich sehr cool aus, aber wo ist das Abenteuer? Man hat zwar einen Anfang und ein Set-up zu einer Seifenoper, aber mir fehlt für ein Abenteuer doch noch deutlich Struktur (z.B. eine Endbedingung). Das Spiel ist zuende sobald der SL auf die idee kommt zu fragen ob die SC am Ziel angekommen sein sollen, oder übersehe ich da was was!?
---
Und: Ich weiß ja wie man sie entfernen kann, aber welchen Einfluss haben Conditions?!

Offline Steffen

  • Adventurer
  • ****
  • Beiträge: 645
  • Username: Dampfhans
    • 3w20 - Freie moderne Rollenspiele auf Deutsch
Re: [Lady Blackbird] Deutsche Übersetzung
« Antwort #6 am: 28.09.2009 | 08:42 »
Danke für euer Interesse!

Auch wenn ich das Spiel nicht geschrieben habe, hoffe ich, dass ich die meisten der Fragen beantworten kann.

Reicht das Dokument zum Spielen?
Es gibt keine anderen Regeln oder Infomaterial. Ob es zum Spielen reicht, hängt wohl von der Gruppe ab. Die Gruppe sollte aufgeschlossen sein für diese Art von Rollenspiel und am Besten bereits etwas Erfahrung mit ähnlichen Spielen haben. Dies ist aber nicht unbedingt nötig.

Wo ist das Abenteuer?
Die Antwort hierzu überdeckt sich ein wenig mit der letzten Antwort. Bei typischen "Story-Games" wird die Handlung von den Spielern vorangetrieben. Es gibt keine Endbedingungen oder eine Art Script, dem der Spielleiter folgen kann. Aufgabe des Spielleiters ist es vielmehr, genau hinzuhören und den Spielern Fragen zu stellen, um kreative Hindernisse in den Spielverlauf einzubauen.

Welchen Einfluss haben die Zustände?
Der Spielleiter kann es Spielern, die in einem Zustand sind, schwerer machen, entsprechende Hindernisse zu überwinden. "Cyrus, du möchtest die Soldaten an der Nase herum führen? Das ist schwer (4), aber da du WÜTEND bist, ist es für dich extrem schwer (5)" Außerdem geben Zustände den Spielern Ideen dafür, was sie demnächst machen konnen. "Ich werde GEJAGT? Besser, ich handle mit denen einen Deal aus, oder ich führe sie zumindest auf eine falsche Fährte."

Offline ragnar

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.666
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: ragnarok
Re: [Lady Blackbird] Deutsche Übersetzung
« Antwort #7 am: 28.09.2009 | 23:13 »
Ich muss zugeben, diese Art des Spielens wäre für mich zutiefst unbefriedigend. Speziell in der Rolle des SL würde ich mir vorkommen als würde ich die Spieler mit einer Karotte vor der Nase (und Stöckchen zwischen die Beine werfend) nach nirgendwo fürhren. Brr.

Aber das soll eure Arbeit (und auch die des ursprünglichen Autors) daran natürlich nicht schmälern. Danke für die ausführliche Antwort!
« Letzte Änderung: 28.09.2009 | 23:19 von ragnar »

Milkymalk

  • Gast
Re: [Lady Blackbird] Deutsche Übersetzung
« Antwort #8 am: 4.10.2009 | 19:35 »
Ich komme gerade eben von unserem Spielnachmittag, bei dem ich das Spiel geleitet habe (noch auf Englisch). Die Gruppe spielt sonst eher D&D oder DSA, fand aber gerade durch das offene Spiel sehr schnell in die Welt hinein. Besonders das "Würfelspiel" wird durch das System vermieden, man verhält sich auch eher mal cineastisch, weil eben nicht alles gewürfelt werden muß.
Wir haben noch nie Steampunk gespielt (4 von 5 Spielern wußten nicht einmal, was das ist), aber sogar der Sci-Fi-Hasserin der Runde hat es Spaß gemacht. Als Spielleiter ist es aber eine gute Idee, sich ausgiebig Gedanken zu machen, was in dem Szenario alles passieren kann und wie die einzelnen, tendenziell besuchten Örtlichkeiten aussehen, einfach um mehr ausschmücken zu können. Wieder ein Vorteil des offenen Systems und nicht vorhandenen Handlungsablaufs: Man kann nichts Falsches erzählen! Man sollte aber bereit sein, viel zu improvisieren und sich einige Gedankenbilder zurechtgelegt haben.

Vor allem ist es nett für eine Pause von anderen Spielen. Wir haben heute erst das System erklärt und die Charaktere ausgeteilt, und sind in ca. 3 Stunden durch das Szenario gekommen. Natürlich kann man das noch weiter ausdehnen, wenn man möchte.

Wichtig ist, wie immer bei solchen vorgefertigten Charakteren, daß man sie den richtigen Leuten zuteilt. Der Captain und die Lady sollten auf jeden Fall von aktiveren Spielern übernommen werden. Kale und Bishop können ruhig reaktiver sein, und Snargle ist wie gemacht für den Possenreißer, der keinen Gag auslassen kann.

Probiert es ruhig aus, es ist wirklich ein schönes Szenario.

Offline Greifenklaue

  • Koop - Fanziner
  • Titan
  • **
  • Extra Shiny.
  • Beiträge: 14.011
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Greifenklaue
    • Greifenklaues Blog
Re: [Lady Blackbird] Deutsche Übersetzung
« Antwort #9 am: 4.10.2009 | 19:44 »
Wann geht es denn weiter mit der Übersetzung?
"In den letzten zehn Jahren hat sich unser Territorium halbiert, mehr als zwanzig Siedlungen sind der Verderbnis anheim gefallen, doch nun steht eine neue Generation Grenzer vor mir. Diesmal schlagen wir zurück und holen uns wieder, was unseres ist.
Schwarzauge wird büssen."

http://www.greifenklaue.de

Offline Steffen

  • Adventurer
  • ****
  • Beiträge: 645
  • Username: Dampfhans
    • 3w20 - Freie moderne Rollenspiele auf Deutsch
Re: [Lady Blackbird] Deutsche Übersetzung
« Antwort #10 am: 4.10.2009 | 21:17 »
Milkymalk, willkommen im Forum! ...und cool, dass ihr Lady Blackbird spielt! Wenn es für dich nicht zu umständlich ist, würdest du einen Spielbericht schreiben? Das können auch nur Stichwörter oder einzelne Szenen sein. Damit hätten andere eine bessere Möglichkeit, den Spielstil und Flair von Lady Blackbird zu verstehen und es selbst auszuprobieren!

Greifenklaue, nach meinem Empfinden muss nichts weiter übersetzt werden. Wenn ich Zeit habe, werde ich auch die letzten Seiten eindeutschen. Da sie aber inhaltlich nichts Neues enthalten, wird dies nicht so schnell der Fall sein.
« Letzte Änderung: 4.10.2009 | 21:19 von Steffen »

Offline Greifenklaue

  • Koop - Fanziner
  • Titan
  • **
  • Extra Shiny.
  • Beiträge: 14.011
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Greifenklaue
    • Greifenklaues Blog
Re: [Lady Blackbird] Deutsche Übersetzung
« Antwort #11 am: 4.10.2009 | 21:26 »
Ohh, dass wäre aber schade.

OKay, ich werde es dann in Kürze so im Detail anlesen und hoffe, dass ich deine Meinung teilen kann  ;)
"In den letzten zehn Jahren hat sich unser Territorium halbiert, mehr als zwanzig Siedlungen sind der Verderbnis anheim gefallen, doch nun steht eine neue Generation Grenzer vor mir. Diesmal schlagen wir zurück und holen uns wieder, was unseres ist.
Schwarzauge wird büssen."

http://www.greifenklaue.de

Milkymalk

  • Gast
Re: [Lady Blackbird] Deutsche Übersetzung
« Antwort #12 am: 4.10.2009 | 22:50 »
Danke für das Willkommen :-)

Einen Spielbericht hatte ich eben schonmal auf Englisch getippt, ich habe ihn aber nochmal übersetzt um ihn hier zu posten. Je nachdem, wie die Gruppe spielt, kann das Flair stark abweichen. Die Situation des Szenarios ist ja sehr hektisch, daher kam bei uns nicht wirklich viel Flavor-Rollenspiel auf, sondern eher Actionszenen. Bei anderen Gruppen kann das anders sein. Vielleicht hätte ich zwischendurch einfach mal "So, und jetzt mal ein Flashback..." machen sollen, um die Spieler die Hintergründe ihrer Charaktere erzählen zu lassen. Allerdings wollte ich die Gruppe nicht zu sehr überfordern, das läßt sich ja alles nachholen :-)

Wirkliche Spoiler gibt es zwar nicht, aber manch einer möchte vielleicht ohne Vorkenntnisse was kommen kann spielen - bei Fragen zu Details oder Meinungen zur Umsetzung stehe ich gerne zur Verfügung:

(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)

Offline Steffen

  • Adventurer
  • ****
  • Beiträge: 645
  • Username: Dampfhans
    • 3w20 - Freie moderne Rollenspiele auf Deutsch
Re: [Lady Blackbird] Deutsche Übersetzung
« Antwort #13 am: 5.10.2009 | 13:07 »
Milkymalk, danke für den coolen Spielbericht!

Was mir beim Durchlesen gut gefallen hat war einmal das Bluffen: Das ist wohl typisch für das Spiel. Zum anderen kleine Dinge wie "Mr. Snargle", Wasser, Kohle und Harpunen: Das sind so kleine Details, die die Atmosphäre wirklich bereichern.

Was hat dir besonders gut gefallen? Ist die Gruppe gut mit den Regeln zurecht gekommen?

Du meinst, das Spiel sei hektisch gewesen? Für mich hört sich der Spielbericht nach etwa 5 Szenen (Zelle, Maschinenraum, Hangar, Luftkampf, Kraken) an. Wie lange habt ihr gespielt?

Flashbacks und Flavor-Rollenspiel sind typisch für Erholungsszenen. Nach den 5 Szenen müssten die Spieler schon GEJAGT, VERLETZT, MÜDE etc. gewesen sein und nicht mehr wirklich viele Würfel im Vorrat gehabt haben. Eine Erholungsszene wird wohl unweigerlich folgen :-).

Milkymalk

  • Gast
Re: [Lady Blackbird] Deutsche Übersetzung
« Antwort #14 am: 5.10.2009 | 14:01 »
Die Anrede des Captains für seine Crewmitglieder und die Harpunen sind auf dem Mist der Spieler gewachsen :) Der Spieler vom Captain ist ein echt einfallsreicher Rollenspieler und gibt sich viel Mühe mit Flavor.

Was ich noch so an kleinen Details eingebaut habe, um das Setting etwas hervorzukehren:

- Die Soldaten hatten neben einer Pistole noch einen Degen dabei. In manchen Spielberichten haben sie elektrische Schwerter, aber ich wollte nicht ganz so sehr Sci-Fi machen.

- Das Kommunikationssystem des Kreuzers bestand aus Röhren, in die man hineingesprochen hat.

- Das Betanksystem ist ähnlich wie bei Westernfilmen bei der Eisenbahn: Wasser und Kohle werden über schwenkbare große Rohre hoch oben im Hangar aus einem Lager in die Schiffe gefüllt.

Wichtig ist, daß man wirklich "phantastisch" denkt und nicht "wie wäre es am praktischsten und naturwissenschaftlich logisch?" Die Owl schafft mit ihren 180 Knoten auch locker 360 km/h (und über 600 km/h Angriffsgeschwindigkeit) und wäre so wie sie aussieht auch kaum lenkbar. Man kann hier richtig schön mit Flavor um sich werfen :-)

Zu den Fragen:

Die Regeln waren eigentlich kein wirkliches Problem, allerdings sollte man vor allem bei Spielern, die schon White Wolf-Systeme gespielt haben, darauf achten, daß das Konzept "Schwierigkeit" richtig verstanden wird. Da diese zwischen 2 und 5 rangiert hat einer (und ich auch zuerst) gedacht, das sei die zu erreichende Augenzahl auf den Würfeln, wobei es tatsächlich die Anzahl der erforderlichen Erfolge ist.
Die Spieler waren so ins Spiel vertieft, daß sie alle vergessen haben, sich XP für ihre Keys aufzuschreiben :-) Daran müssen sie sich wohl noch gewöhnen.

Was ich ganz toll fand war die Offenheit des Spiels. Keine Detailregeln für jeden Furz, keine bis ins letzte Detail ausgearbeitete Welt. Das nimmt einem (und besonders mir) die Angst vorm Improvisieren, weil man keine offiziellen Regeln oder Flavor verletzen kann.
Auch gut ist, daß jeder Charakter so sein Betätigungsfeld hat und sich an einen bestimmten Spielertyp richtet:
(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)

Wir haben uns um halb 4 getroffen und bis kurz nach 6 gespielt, inklusive Durchlesen. Das Ganze ging also recht schnell. Die Zustände habe ich gar nicht verwendet: Gejagt waren sie natürlich ununterbrochen. Verletzt wurden sie nicht, weil sie unglaublich gut gewürfelt haben. Müde, jo, hätte ich machen können. Die Würfelvorräte waren am Ende allerdings noch ziemlich voll. Ich hätte vielleicht mehr würfeln lassen sollen, denn ich habe sehr viel automatisch gelingen lassen. Der Grund war, daß ich die Gruppe am Ende der Sitzung in Freiheit haben wollte, damit wir abklären können, ob wir das Szenario weiterspielen wollen. Es gab ein einstimmiges Ja :-)

Übrigens meinte der Autor des Spiels in einem anderen Forum, daß Kapitel 2 mit Lady Blackbird keine Verbindung hat, sondern ein anderes Szenario in dieser Spielwelt darstellen wird. Also werden wir sehr wahrscheinlich weiter auf die Suche nach dem Piraten Uriah Flint gehen :-)

Offline Greifenklaue

  • Koop - Fanziner
  • Titan
  • **
  • Extra Shiny.
  • Beiträge: 14.011
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Greifenklaue
    • Greifenklaues Blog
Re: [Lady Blackbird] Deutsche Übersetzung
« Antwort #15 am: 6.10.2009 | 18:30 »
So, hab es mal überlesen.

Kleinigkeiten die mir auffielen:
Beim ersten Charakter fehlt der Hinweis zu den Tags in [brackets], Die Niederen Tiefen sind direkt um den zentralen Stern rum (oder ums System draußen herum?) und zuguterletzt könnte man evtl. noch hinsetzen Trait = Eigenschaften, Key = Pfad und ? Secret = Gabe ?

Ansonsten ist das in der Tat ziemlich frisch und nett und schreit förmlich nach nen OneShot.
"In den letzten zehn Jahren hat sich unser Territorium halbiert, mehr als zwanzig Siedlungen sind der Verderbnis anheim gefallen, doch nun steht eine neue Generation Grenzer vor mir. Diesmal schlagen wir zurück und holen uns wieder, was unseres ist.
Schwarzauge wird büssen."

http://www.greifenklaue.de

Offline Steffen

  • Adventurer
  • ****
  • Beiträge: 645
  • Username: Dampfhans
    • 3w20 - Freie moderne Rollenspiele auf Deutsch
Re: [Lady Blackbird] Deutsche Übersetzung
« Antwort #16 am: 6.10.2009 | 18:51 »
Greifenklaue, danke, dass du die Übersetzung kritisch durchgelesen hast!

Bei mir sind auch beim ersten Charakter (Lady Blackbird) die Hinweise zu den Talenten in Klammern.
Die niederen Tiefen, schwerere Gasschichten, sind unmittelbar um den zentralen Stern herum. Sie sind 'unterhalb' des Himmels, also keine Tiefen im Sinne von "Tiefen des Alls".
Ich denke nicht, dass es nötig ist, die englischen Begriffe zu erwähnen. Nach meiner Vorstellung nimmt eine Spielgruppe den deutschen Text in die Hand und stolpert nie über Traits, Keys oder Secrets.

Für einen Abend ist Lady Blackbird sicherlich gut spielbar, aber das System und die Geschichte lassen sich wohl am Besten bei mehreren (3-5) Sitzungen genießen.

Milkymalk

  • Gast
Re: [Lady Blackbird] Deutsche Übersetzung
« Antwort #17 am: 6.10.2009 | 19:04 »
Bei den Niederen Tiefen habe ich mir tatsächlich auch den Kopf zerbrochen, wie ich die handhaben soll...

Der erste Gedanke ist natürlich, daß die schweren Gase zum Stern hin sinken und sich die Niederen Tiefen dort befinden. Das würde aber mehrere Dinge mit sich bringen:

1. Der Stern wäre ununterbrochen von einem dichten Nebel umgeben, so daß es immer düster wäre.

2. Die Niederen Tiefen wären von den meisten bereisten Orten mehrere Tagesreisen entfernt und würden kaum eine Rolle spielen.

Ich fand es aber viel stimmungsvoller, die Niederen Tiefen als eine Art "Ozean" ein gutes Stück unterhalb der Sonnensystemscheibe zu behandeln. So sind sie allgegenwärtig und verdunkeln nicht die Sonne. Das ganze Spielsystem, und das Sonnensystem sowieso, pfeift ohnehin auf realistische Physik, da macht es kaum etwas aus, wenn die schweren Gase nicht zum Stern sinken, sondern nach "unten" ;-)

Seht euch außerdem mal das Bild auf der englischen Homepage an, das sieht mir stark nach einem Wolkenmeer aus - und der Stern ist am Horizont zu sehen.
« Letzte Änderung: 6.10.2009 | 19:06 von Milkymalk »

Offline Steffen

  • Adventurer
  • ****
  • Beiträge: 645
  • Username: Dampfhans
    • 3w20 - Freie moderne Rollenspiele auf Deutsch
Re: [Lady Blackbird] Deutsche Übersetzung
« Antwort #18 am: 6.10.2009 | 19:55 »
Milkymalk, cool!

Das Bild auf der Homepage passt wirklich nicht ganz zur Weltbeschreibung. Die niederen Tiefen müssten eigentlich hell sein, blendend weiss, da sich darunter eine Art Sonne befindet, der Stern. :-)
« Letzte Änderung: 7.10.2009 | 10:13 von Steffen »

Milkymalk

  • Gast
Re: [Lady Blackbird] Deutsche Übersetzung
« Antwort #19 am: 6.10.2009 | 20:12 »
Ja eben nicht ;-)
Laut Beschreibung ist der Nebel ja "unter dem Himmel", und der Himmel ist für mich da, wo der Stern ist.

(hier wollte ich eigentlich nur eine kleine Bemerkung machen, die aber dann in eine etwas längere Grübelei über den Aufbau der Welt ausartete:)

Man kann sich auch darüber streiten, ob die "Welten" flach wie Inseln oder "planetig" sind, aber die Beschreibung von Nightport legt nahe, daß sie wie Planeten sind. Aber seeeehr kleine Planeten, denn:

- das Sonnensystem ist in 6 Wochen zu durchqueren.
- nimmt man die Owl als Maßstab (180 Knoten = 360 km/h Reisegeschwindigkeit), dann wären das 362.880 km; also neunmal um die Erde. Das ist gerade mal die Entfernung Erde-Mond oder auch 30 mal der Durchmesser der Erde. http://de.wikipedia.org/w/index.php?title=Datei:Earth-Moon.jpg&filetimestamp=20050721113411 zeigt diesen Abstand sehr schön.
- ist die Karte maßstabsgerecht, dann sind gerade mal Ilysium, Olympia und Haven sowie ein paar größere Brocken in den Remnants vergleichbar mit der Erde, Nightport ist kleiner als der Mond, und die meisten anderen Körper sind gerade mal Asteroiden.
- theoretisch würde das auch bedeuten, daß man die größeren Körper problemlos vom anderen Ende des Systems aus sehen kann und erst recht aus der näheren Umgebung. Daß das nicht so ist kann man damit begründen, daß die Atmosphäre, die ja überall im "Weltall" vorhanden ist, die Sicht trübt und man so nur begrenzt weit sehen kann.
- weiter vom Stern entfernte Körper würde man nachts ähnlich wie Monde hinter einer dünnen Wolkendecke sehen können.

Solche Details zu beschreiben trägt denke ich sehr gut zur Fremdartigkeit der Spielwelt bei.
« Letzte Änderung: 6.10.2009 | 20:22 von Milkymalk »

Offline Don Juan

  • Hero
  • *****
  • Nach Frisch - falls sich das jemand fragt.
  • Beiträge: 1.266
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Teppich
Re: [Lady Blackbird] Deutsche Übersetzung
« Antwort #20 am: 6.12.2009 | 17:37 »
ich glaub das sollte man nicht so wissenschaftlich sehen.

haben die entwickler naemlich sehr warscheinlich auch nicht ;)

ich wuerde die welt einfach so beschreiben wie ich sie haben will.

oliof

  • Gast
Re: [Lady Blackbird] Deutsche Übersetzung
« Antwort #21 am: 7.12.2009 | 17:57 »
Ich finde sone "wissenschaftliche" Betrachtung ganz interessant. Zumindest scheint es mir schlüssiger als die Dinge die ich mir einfach so aus der Nase ziehen würde.

Offline tannjew

  • Experienced
  • ***
  • Beiträge: 476
  • Username: tannjew
Re: [Lady Blackbird] Deutsche Übersetzung
« Antwort #22 am: 22.01.2010 | 12:03 »
Mich würde interessieren, ob die Übersetzung noch fortgeführt wird. Finde das Projekt interessant und muss den Übersetzer hier mal loben :d
Aktuell: Cthulhu (Die Masken des Nyarlathothep) als SL & KULT als Spieler

Offline Steffen

  • Adventurer
  • ****
  • Beiträge: 645
  • Username: Dampfhans
    • 3w20 - Freie moderne Rollenspiele auf Deutsch
Re: [Lady Blackbird] Deutsche Übersetzung
« Antwort #23 am: 22.01.2010 | 19:31 »
Heya tannjew,

danke für das Lob :-).

Was fehlt dir noch zum Spielen? Bisher nicht übersetzt sind Eigenschaften, Gaben und Pfade, die man im Laufe des Spiels hinzufügen kann. Abgesehen davon, dass der Autor von Lady Blackbird hier noch Gaben sucht und dementsprechend wohl demnächst ein Update veröffentlicht, sehe ich nicht den größten Bedarf hieran, da wegen der Offenheit des Szenarios viele zukünftige Gaben und Pfade möglich sind.

Offline tannjew

  • Experienced
  • ***
  • Beiträge: 476
  • Username: tannjew
Re: [Lady Blackbird] Deutsche Übersetzung
« Antwort #24 am: 23.01.2010 | 09:49 »
Mir fehlt im Prinzip nichts, nur tut sich meine Spielleiterin leider ein bisschen schwer mit dem Englischen. Da sie für Steampunk & Co zuständig ist habe ich die Übersetzung nur überflogen und die noch nicht übersetzten Stellen gesehen. Ich glaube ich schicke ihr der Einfachheit halber mal den Link und frage sie, was ihr da noch fehlen würde.
Aktuell: Cthulhu (Die Masken des Nyarlathothep) als SL & KULT als Spieler