conflict vs. contest: Conflict mit Auseinandersetzung finde ich auch gut. contest als Wettkampf / Wettstreit will mir aber nicht gefallen, da dann für mich das Bild der Situation das Bild der Mechanik verdrängt - ist aber wahrscheinlich was Persönliches.
Nachdem "Eigenschaft" schon für "characteristic" steht, sollten "trait", "handicap" und "gauge" andere Übersetzungen bekommen.
Das habe ich teilweise mit Absicht so gewählt: ein Handicap ist laut Definition ein Characteristic. Aber natürlich war ich nicht konsequent, d.h. manchmal habe ich diese Beziehung beibehalten, manchmal nicht, und zumindest das Gauge ist kein direktes Characteristic. Konsistenz, du bist nicht mein Ding.
Sollte man grundsätzlich versuchen, die Gruppierungen beizubehalten (sperrigere Wörter, dafür ist die Beziehung offensichtlicher) oder individuelle Bezeichnungen wählen (schlankere aber beliebigere Bezeichnungen; dichter am Original)?
trait - abhängig von oberem.
Handicap finde Vor- Nachteil und Fähigkeit Unfähigkeit sehr gut.
Gauge bin ich für alles offen. Wert finde ich auch am besten, Rank wird dann aber schwierig, deine Vorschläge sind ok, aber noch nicht ganz treffend.
Gemeinsam: Dabei hätte ich das Gefühl, dass dann eine Eigenschaft für alle gilt, also eine Gruppenressource. Ich verstehe es aber so, dass es eine Eigenschaft ist, die jeder einzelne hat, aber jeweils individuell verschieden.