Man, man, man - wenn man keine Probleme hat muss man sich welche machen, was?
Heisst es der oder die (oder gar das) Healing Surge?
Wie macht ihr das eigentlich?
Also grad bei DnD geht es doch irgendwie ohne Denglisch nicht, oder?
Nachdem ich kürzlich ein komplettes (Nicht-D&D-)Regelbuch übersetzt habe, sind mir solche Probleme nur zu vertraut.
Ich benutzte jahrelang auch "gamer slang" am Tisch, bis ich irgendwann mit Leuten spielte, die echt gar kein Englisch konnten. Da musste ich erst mal wieder langsam lernen, ordentlich Deutsch zu sprechen oder mir deutsche Begriffe für "Spells", "Skills", "Feats" etc. einfallen lassen. Dazu wollte ich dann natürlich Sachen nehmen, sie sich auch irgendwie einprägen, keine Politikerwörter wie "Wachstumsbeschleunigungsgesetz" und andere Dinge, bei denen man sich fast die Zunge abbricht.
In manchen Punkten bin auch ich noch unschlüssig und lasse mich gerne beraten (eher beraten als belehren).
Ich schwanke eben meist zwischen lockerem Alltagsdeutsch und gestelzten Formulierungen. Für manche Begriffe, die ich in meiner Buchübersetzung verwendete, musste ich mir im Bekanntenkreis schon den Vorwurf gefallen lassen, ich würde "deutschtümeln" oder "Nazi-Slang" verwenden. Dabei ging es nur darum, dass ich beispielsweise "Verbündeter" geschrieben hatte, nicht "Alliierter" (ally).
Zum Healing Surge: Nun, keine Ahnung. Vorschlagshalber würde ich sagen: Heilungsschub. "Der Schub" ist maskulin, also "der" ... genau wie der Zuwachs, der Aufbau, der Zuschlag.
Bei manchen Begriffen bin ich auch von einem zumindest gefühlten Maskulinum zum Femininum gewechselt, z.B. bei dem in meinem Regelwerk oft benutzten "enhancer". Ich hätte für "Enhancer" gern "Verstärker" geschrieben (um den Sprechrhythmus sowie die Endung -er beizubehalten), aber im Moment heißt er "die Aufwertung".
Zur Convention:
Wenn eine typische Rollenspiel-Convention gemeint ist, sage ich auf Deutsch witzigerweise "DIE Convention" (auch wenn es etwas anderes bedeutet als das deutsche Wort "Konvention"), aber die Abkürzung davon wird vermännlicht: Ich sage immer "der Con", nicht "die Con".
"Warst du letztes Jahr auf'm Feen-Con?", nicht "Warst du letztes Jahr auf der Feen-Con?", auch wenn beides für mich richtig klingt.
Beim "Event" sage ich heute "das Event", allerdings sage ich niemals "das Movie" (wie in der Sat 1-Werbung!).
Ein Con ist für mich auch weder eine Kongress, noch eine Tagung, sondern wortwörtlich eine "Zusammenkunft". Von mir aus ist ein Con auch einfach ein "Treffen", auch wenn das vergleichsweise inhaltsleer und schwach klingt.
Heißt Convention Center nicht üblicherweise ...
Tagungshalle? Versammlungshalle?
Veranstaltungszentrum?
Messezentrum?