Einfache Antwort: Ja, natürlich gibt es Übersetzer für FR-DE, aber längst nicht soviele wie für EN-DE. Und die kosten dann auch entsprechend.
Meine Erfahrung nach, geht es nicht mal um die Übersetzer... Es geht eher darum, dass die Angestellte in den Verläge seltesten gut genug Französisch können, um ein Spiel auf FR zu lesen. Und es ist einfach unmöglich, jemand genug zu begeistern, dass er auch unternehmerisch den Risiko eingeht, ohne dass er selbst das Spiel zumindest lesen kann...
Kann ich tatsächlich vollkommen verstehen, die Haltung...
Ist zwar schade, aber die Risiken sind ja auch immer hoch...
Damit es klappen könnte, müsste in Voraus übersetzt werden, bevor es beim Verlag ankommt... Da bräuchte man einen noch engagierteren Übersetzer als ich
Wobei ich es bei einem Produkt es tatsächlich in Erwägung ziehe
("Make Oneida Great Again", ein Cthulhu-double-table-Szenario)