@Vermin/Ungeziefer:
Das Problem dabei ist, dass dem Wort vermin Bedeutungen beigemischt sind, die das Wort Ungeziefer im Deutschen nicht hat. Deshalb klingt das im Deutschen dusslig, während es im Englischen cool klingt. Bei uns wird "Ungeziefer" nur in äußerst seltenen Ausnahmefällen (oder eigentlich eher gar nicht?) im Sinne von Abschaum, Pack, Geschmeiß, Gesindel, Gewürm, Gezücht benutzt. Diese Bedeutung von vermin im Englischen hat eine "moralische" Komponente.
Ungeziefer im Deutschen dagegen bezieht sich so gut wie ausschließlich auf Schädlinge und hat deshalb eine sehr konkrete, praktische, mitunter ökonomische Komponente. Zwar unterstellt man Stechmücken auch eine gewisse Boshaftigkeit, aber dennoch deckt sich Ungeziefer und Abschaum nicht völlig.
Und solche Bedeutungsbeimischungen und Assoziationen muss man beim Übersetzen eben beachten und darf nicht einfach nur sagen: "Das ist aber das richtige deutsche Wort dafür." In einem Fantasy-Abenteuer sollte eben nicht die Assoziation "Schädlingsbekämpfung, Parasitenbefall, Ernteausfall" geweckt werden (zumindest nicht in der Höhle des "Verminlords"), sondern die des Gewürms, des wimmelnden Verderbens ...