Autor Thema: Übersetzungen des Namens dieses untoten Nekromantendingens  (Gelesen 8838 mal)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

El God

  • Gast
Re: Übersetzungen des Namens dieses untoten Nekormantendingens
« Antwort #25 am: 22.09.2010 | 22:18 »
o.O

So sprichst du?

Offline SeelenJägerTee

  • Legend
  • *******
  • Biomancer
  • Beiträge: 6.445
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: SeelenJägerTee
Re: Übersetzungen des Namens dieses untoten Nekormantendingens
« Antwort #26 am: 22.09.2010 | 22:20 »
Da bekommt
"sich n Bier schnappen und gammeln"
ne ganz neue Bedeutung.
 ;D

Offline Teylen

  • Bloodsaurus
  • Titan
  • *********
  • Tscharrr Tscharrr Tscharrr
  • Beiträge: 20.864
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Teylen
    • Teylen's RPG Corner
Re: Übersetzungen des Namens dieses untoten Nekormantendingens
« Antwort #27 am: 22.09.2010 | 22:21 »
Klar, warte nur ab bis ich dir einmal erzähle welche tollen "Lisch Tscharrs, vielleischt gar Schiovahnis" man alles erstellen könnte. :D
Die könnten sich dann auch ein Lischer hinter die Binde kippen :D
Meine Blogs:
Teylen's RPG Corner
WoD News & Artikel

Auch im RL gebe ich mich nicht mit Axxxxxxxxxx ab #RealLifeFilterBlase

Offline Whisper666

  • Adventurer
  • ****
  • Beiträge: 859
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Whisper666
Re: Übersetzungen des Namens dieses untoten Nekormantendingens
« Antwort #28 am: 22.09.2010 | 22:22 »
Tjaja, was macht der Lich beim Fußball? F(o)aulen...  ~;D

Offline pharyon

  • Bleistift der Herzen
  • Famous Hero
  • ******
  • Wir kümmern uns darum.
  • Beiträge: 2.879
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: pharyon
Re: Übersetzungen des Namens dieses untoten Nekormantendingens
« Antwort #29 am: 22.09.2010 | 22:32 »
Wie wärs mit Morcantator/Morcantatrix bzw. Verwesende/r?

p^^
"Natürlich werden sie ihn foltern - es sind PRAIOS-Geweihte!" (vielen Dank, Kristin ^^)

"Lassen Sie uns die leichten Raumanzüge anziehen - schließlich wollen wir ja nicht ins All." (Danke, Bob Miller und Koloth, Sohn des Rodoth)

El God

  • Gast
Re: Übersetzungen des Namens dieses untoten Nekormantendingens
« Antwort #30 am: 22.09.2010 | 22:34 »
Putrescor!

Offline SeelenJägerTee

  • Legend
  • *******
  • Biomancer
  • Beiträge: 6.445
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: SeelenJägerTee
Re: Übersetzungen des Namens dieses untoten Nekormantendingens
« Antwort #31 am: 22.09.2010 | 22:34 »
Wie wärs mit Morcantator/Morcantatrix bzw. Verwesende/r?

p^^
Passt nicht ganz. Soweit ich weiß verwest ein Lich ja eben NICHT - oder täusche ich mich da?

Offline carthinius

  • KeinOhrAse
  • Legend
  • *******
  • "it's worse than you know!" - "it usually is."
  • Beiträge: 5.819
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: carthinius
    • carthoz.itch.io
Re: Übersetzungen des Namens dieses untoten Nekormantendingens
« Antwort #32 am: 22.09.2010 | 23:01 »
Können mal die versammelten Mediävisten sagen, ob das "ch" in "Lich" eher "Dach" oder eher "Licht" entspricht, das fände ich nämlich interessant.
Davon ab würde ich es auch einfach deutsch aussprechen und gut ist. Also nicht "Litsch" oder sowas.
Meine itch.io-Seite | Guild of Gnomes, ein Hack von Lasers & Feelings (bisher nur auf englisch verfügbar) | Böser Mond, du stehst so stille, ein Szenario für Warhammer Fantasy RPG 3rd | DURF (Deutsche Ausgabe), ein knackiges, regelleichtes Dungeon-Fantasy-Rollenspiel

Offline Skele-Surtur

  • Münchhausen der Selbstauskunft
  • Titan
  • *********
  • Skeletor Saves!
  • Beiträge: 28.527
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Surtur
Re: Übersetzungen des Namens dieses untoten Nekormantendingens
« Antwort #33 am: 22.09.2010 | 23:06 »
Die korrekte Aussprache ist "Lich" wie in "Licht", da deutsches Wort.
Die korrekte Aussprache klingt wie ein verendeter Furz im Darm. Da rollen sich mir die Zehennägel auf, wie wenn jemand über eine Wandtafel kratzt.
Ich sage Todesfürst oder Lietsch.
Ghoulkönig fände ich ganz falsch, denn ein Lich hat mit Ghoulen per se erstmal garnichts zu tun.

Necrokrat wäre noch eine Idee, mag mir aber selbst nicht recht gefallen
Doomstone ist die Einheit in der schlechte Rollenspiele gemessen werden.

Korrigiert meine Rechtschreibfehler!

Offline Whisper666

  • Adventurer
  • ****
  • Beiträge: 859
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Whisper666
Re: Übersetzungen des Namens dieses untoten Nekormantendingens
« Antwort #34 am: 22.09.2010 | 23:09 »
Zitat
Können mal die versammelten Mediävisten sagen, ob das "ch" in "Lich" eher "Dach" oder eher "Licht" entspricht, das fände ich nämlich interessant.
Das lässt sich nciht genau sagen, weil die mittelhochdeutschen Muttersprachler echt selten und die Tonbandaufnahmen aus der Zeit alt und schlecht sind.  ~;D

Das musst du wohl mit dir selbst ausmachen, wobei ich zu "Lich-t" bzw wie in "end-lich" tendiere, ist die gleiche Silbe.

Online Lyonesse

  • Legend
  • *******
  • Emeritierter MERS-Club Präsi
  • Beiträge: 4.568
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Lyonesse
Re: Übersetzungen des Namens dieses untoten Nekormantendingens
« Antwort #35 am: 22.09.2010 | 23:50 »
Todlose klingt nett, aber das sind Vampire/Vampyre ja eigentlich auch. Den vorgeschlagenen Leichenfürst oder vielleicht Leichenkönig finde auch nicht ganz schlecht.
Wobei ein Lich und ein Nekromant für mich zwei Paar Schuhe sind, denn der Nekromant ist doch nicht automatisch untot. Und der Spectre springt da auch noch irgendwo dazwischen herum.
''Mi dispiace, ma io so' io e voi non siete un cazzo!''
Marchese del Grillo
''Servants quail, allies betray, friends die.''
Conan
Bree-land is generally a quiet place, excitement
being considered bad for the crops and the health
of the inhabitants.
MERP
Nobody im Bus
Vor Gericht mit Vanessa Lutz
Major Lennox Answered With His Life!

Offline Skele-Surtur

  • Münchhausen der Selbstauskunft
  • Titan
  • *********
  • Skeletor Saves!
  • Beiträge: 28.527
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Surtur
Re: Übersetzungen des Namens dieses untoten Nekormantendingens
« Antwort #36 am: 22.09.2010 | 23:58 »
Der Nekromant ist jemand, der sich mit Nekromantie beschäftigt. Der Lich ist ein Nekromant, der seine Seele aus dem Körper ausgelagert, sich selbst rituell getötet und zu einem Untoten gemacht hat. Das bedeutet, dass nicht jeder Nekromant ein Lich ist, aber jeder Lich ein Nekromant und ein besonders mächtiger noch dazu, denn das Ritual ist alles andere als eine Grundübung.
Der Spectre ist meines Verständnisses nach ein körperloser Geist und tanzt daher auf einer ganz anderen Hochzeit.
Doomstone ist die Einheit in der schlechte Rollenspiele gemessen werden.

Korrigiert meine Rechtschreibfehler!

Offline Sascha

  • Bloody Beginner
  • *
  • Beiträge: 14
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Schattenkrieger
    • Feuervogel
Re: Übersetzungen des Namens dieses untoten Nekormantendingens
« Antwort #37 am: 23.09.2010 | 00:04 »
Wieso Licher? Der einzig passende Trunk ist das beliebte Mannheimer (L)eichbaum. das sein Brauwasser von unter dem Friedhof nebendran bezieht... Daher auch der korrekte Slogan "Mit der Kraft unserer Ahnen".

Tot? Was heißt das "er ist tot"? Ich bin mit ihm noch nicht FERTIG!!

Offline Sphärenwanderer

  • Hero
  • *****
  • Dungeonsavage
  • Beiträge: 1.917
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Sphärenwanderer
    • Zombieslayers - Rollenspiel mit Hirn
Re: Übersetzungen des Namens dieses untoten Nekormantendingens
« Antwort #38 am: 23.09.2010 | 00:42 »


Naja, ganz wie in "Licht" spricht sich das Wort nicht. Das "Lich" im Mittelhochdeutschen wird "līch" geschrieben, was ein langes "i" bedeutet, wenn ich mich nicht irre. Es spricht sich also "Liech"
Zombieslayers - Rollenspiel mit Hirn
Wildes Rakshazar - das Riesland mit Savage Worlds
Slay! Das Dungeonslayers-Magazin - Ausgabe 3: Tod im Wüstensand - mach mit!

Offline pharyon

  • Bleistift der Herzen
  • Famous Hero
  • ******
  • Wir kümmern uns darum.
  • Beiträge: 2.879
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: pharyon
Re: Übersetzungen des Namens dieses untoten Nekormantendingens
« Antwort #39 am: 23.09.2010 | 01:11 »
Passt nicht ganz. Soweit ich weiß verwest ein Lich ja eben NICHT - oder täusche ich mich da?
Der Wortwitz bei "Verwesende/r" war eher, dass sie selbst den Prozess zum Halten gebracht haben, dafür wie andere Nekromanten noch mit Verwesendem arbeiten. Gehört aber eher in die Kategorie "Wie könnt mans noch nennen" als in "Wie würdet ihrs genau übersetzen".

p^^
"Natürlich werden sie ihn foltern - es sind PRAIOS-Geweihte!" (vielen Dank, Kristin ^^)

"Lassen Sie uns die leichten Raumanzüge anziehen - schließlich wollen wir ja nicht ins All." (Danke, Bob Miller und Koloth, Sohn des Rodoth)


Offline Yehodan ben Dracon

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 4.004
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Yehodan ben Dracon
Re: Übersetzungen des Namens dieses untoten Nekormantendingens
« Antwort #41 am: 23.09.2010 | 07:50 »
Hatten wir Todesfürst schon?
Ansonsten bin ich für Wiedergänger (soweit nicht schon anders belegt).
Todlos ist ein schönes alternatives Wort für Untoter oder Unsterblicher.

Oder man gibt ihm einfach eine neue, kryptische Bezeichnung:
Zhuvar, Scha´marukh, Iabbalith oder so
Mein Hellfrost Diary

Robin Law´s Game Style: Storyteller 75%, Method Actor 58%, Specialist 58%, Casual Gamer 42%, Tactician 42%, Power Gamer 33%, Butt-Kicker 17%

El God

  • Gast
Re: Übersetzungen des Namens dieses untoten Nekormantendingens
« Antwort #42 am: 23.09.2010 | 07:53 »
Überlegen wir doch mal von der Seite, was ein Lich nun eigentlich ist und warum er das ist. Er hat sich selbst entschlossen, ein Untoter zu werden, hat den Tod quasi besiegt. Also wird er doch eher sowas in seinem Namen verwenden. Nahe kommen würde dem "Unsterblicher" oder "Besieger des Todes" oder "Der sein Knie nicht dem Sensemanne beugt". Aus letzter Phrase ließe sich zum Beispiel "Aufrechter" oder sowas ableiten. Der Möglichkeiten sind viele!

Offline korknadel

  • Mother of Hamsters
  • Helfer
  • Legend
  • ******
  • Beiträge: 5.545
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: korknadel
Re: Übersetzungen des Namens dieses untoten Nekormantendingens
« Antwort #43 am: 23.09.2010 | 08:29 »

Naja, ganz wie in "Licht" spricht sich das Wort nicht. Das "Lich" im Mittelhochdeutschen wird "līch" geschrieben, was ein langes "i" bedeutet, wenn ich mich nicht irre. Es spricht sich also "Liech"

Genau das! Langes i, deshalb zum Neuhochdeutschen diphtongiert zu Leich(e) (so wie sît zu seit, sîn zu sein, mîden zu meiden). Lîch ist also eine ältere Lautstufe des Wortes Leiche, und insofern stimmt die Aussage, dass es ein deutsches Wort ist, allerdings ein mittelhochdeutsches. Im Duden Universalwörterbuch wird es nicht aufgeführt (den digitalen Grimm kriege ich leider auf meinem Rechner noch nicht zum Laufen, da wird unter Lich vermutlich aber auch nur auf mhd. verwiesen). So gesehen halte ich die Aussage für falsch, dass Lich ein "deutsches" Wort sei, wenn man nicht sämtliche ältere Sprachstufen ständig mitberücksichtigen will. Solange mir also keiner einen Nachweis in einem neuhochdeutschen Wörterbuch von nach 1900 bringt, würde ich dabei bleiben, dass lich englisch ist und "litsch" ausgesprochen wird.

Wiedergänger würde für mich auch daneben zielen, denn traditionell ist ein Wiedergänger ja ein Toter, der keine Ruhe finden kann und die Lebenden heimsucht. Ein "lich" hingegen ist ja Gruftkönig, Herr des Todes, Totenfürst, keine Ahnung. Echt eine schwierige Vokabel.
 
Hipster

Otherland Buchhandlung Rumspielstilziels und korknadels SF- und Fantasy-Buchladen in Berlin.

Offline Yehodan ben Dracon

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 4.004
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Yehodan ben Dracon
Re: Übersetzungen des Namens dieses untoten Nekormantendingens
« Antwort #44 am: 23.09.2010 | 08:54 »
An den Experten: Ja eine schwierige Vokabel und daher ja auch passend zum Hellfrostbegriffe Faden  :D
Dort wird ja auch der Lich King noch Erwähnung finden müssen.
Mein Hellfrost Diary

Robin Law´s Game Style: Storyteller 75%, Method Actor 58%, Specialist 58%, Casual Gamer 42%, Tactician 42%, Power Gamer 33%, Butt-Kicker 17%

Offline Skele-Surtur

  • Münchhausen der Selbstauskunft
  • Titan
  • *********
  • Skeletor Saves!
  • Beiträge: 28.527
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Surtur
Re: Übersetzungen des Namens dieses untoten Nekormantendingens
« Antwort #45 am: 23.09.2010 | 09:44 »
Hatten wir Todesfürst schon?
Ja, mehrmals. Ist mein Favorit.

@ Ein: Sterbeverweigerer  ~;D
Doomstone ist die Einheit in der schlechte Rollenspiele gemessen werden.

Korrigiert meine Rechtschreibfehler!

El God

  • Gast
Re: Übersetzungen des Namens dieses untoten Nekormantendingens
« Antwort #46 am: 23.09.2010 | 09:46 »
Autoressurector

ErikErikson

  • Gast
Re: Übersetzungen des Namens dieses untoten Nekormantendingens
« Antwort #47 am: 23.09.2010 | 09:50 »
Nekrophiler.

Offline Skele-Surtur

  • Münchhausen der Selbstauskunft
  • Titan
  • *********
  • Skeletor Saves!
  • Beiträge: 28.527
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Surtur
Re: Übersetzungen des Namens dieses untoten Nekormantendingens
« Antwort #48 am: 23.09.2010 | 09:56 »
Nekrophiler.
Ich glaub du bringst da was durcheinander, was zusammen gehören kann, aber nicht muss.
Doomstone ist die Einheit in der schlechte Rollenspiele gemessen werden.

Korrigiert meine Rechtschreibfehler!

Offline Thot

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 5.046
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Thot
Re: Übersetzungen des Namens dieses untoten Nekormantendingens
« Antwort #49 am: 23.09.2010 | 10:34 »
Hm, irgendwie gefällt mir unter allen genannten (ernstgemeinten) Alternativen mein "Corpus" immer noch am besten.

Aber die mittelhochdeutsche Etymologie des Wortes "Liech" gefällt mir schon, zugegeben.