Autor Thema: Übersetzungen des Namens dieses untoten Nekromantendingens  (Gelesen 8825 mal)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Offline Skele-Surtur

  • Münchhausen der Selbstauskunft
  • Titan
  • *********
  • Skeletor Saves!
  • Beiträge: 28.527
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Surtur
Re: Übersetzungen des Namens dieses untoten Nekormantendingens
« Antwort #50 am: 23.09.2010 | 10:42 »
Ich kann mich weder mit dem einen noch dem anderen anfreunden. Lich bzw Liech mag mir vom Klang nicht recht gefallen und Corpus... ist mir noch nicht griffig genug, sagt zu wenig aus, bzw. heißt halt einfach Leiche auf Latein, was irgendwie ein wenig öde ist. Kann nicht irgend ein Sprachgebildeter Jemand mal flott das Wort Untoter aus dem deutschen ins Griechische (oder sonst eine Sprache) übersetzen? Vielleicht kommt da ja was klangvolles raus.
Doomstone ist die Einheit in der schlechte Rollenspiele gemessen werden.

Korrigiert meine Rechtschreibfehler!

Offline carthinius

  • KeinOhrAse
  • Legend
  • *******
  • "it's worse than you know!" - "it usually is."
  • Beiträge: 5.819
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: carthinius
    • carthoz.itch.io
Re: Übersetzungen des Namens dieses untoten Nekormantendingens
« Antwort #51 am: 23.09.2010 | 11:30 »
Ich bin mir recht sicher, dass es das Wort "untot" weder im Altgriechischen noch Lateinischen gibt - wenn es einem reicht, sich mit verschiedenen Praefixen zu behelfen, wäre der Untote "Anekros" oder "Pseudonekros", im Lateinischen vielleicht "Immortuus" (im Gegensatz zu "Immortalis").

Ich fänd vielleicht "Leicher" noch nett, auch wenn es eventuell meinen könnte, dass man Leichen macht... "Entleichter"?
Meine itch.io-Seite | Guild of Gnomes, ein Hack von Lasers & Feelings (bisher nur auf englisch verfügbar) | Böser Mond, du stehst so stille, ein Szenario für Warhammer Fantasy RPG 3rd | DURF (Deutsche Ausgabe), ein knackiges, regelleichtes Dungeon-Fantasy-Rollenspiel

Offline Sphärenwanderer

  • Hero
  • *****
  • Dungeonsavage
  • Beiträge: 1.917
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Sphärenwanderer
    • Zombieslayers - Rollenspiel mit Hirn
Re: Übersetzungen des Namens dieses untoten Nekormantendingens
« Antwort #52 am: 23.09.2010 | 11:39 »
Mal was Interessantes zur Herkunft des Wortes "Leichnam":

Im Alt- und Mittelhochdeutschen gab es das Wort līch ‘Körper, Fleisch, Leiche’, und von ihm abgeleitet die Form līch-hinamo ‘Körper’. Das hinamo kommt vom westgermanischen hamōn ‘Hülle, Kleidung, Leib’. Die Verbindung der beiden Wörter war wahrscheinlich ursprünglich poetisch und hieß so etwas wie ‘Hülle des Fleisches’ oder ‘Gefäß des Lebens’ und somit letztlich ‘Körper’. (Quelle)

Der deutsche "Leichnam" passt mMn also ausgesprochen gut... ;)
« Letzte Änderung: 23.09.2010 | 11:41 von Sphärenwanderer »
Zombieslayers - Rollenspiel mit Hirn
Wildes Rakshazar - das Riesland mit Savage Worlds
Slay! Das Dungeonslayers-Magazin - Ausgabe 3: Tod im Wüstensand - mach mit!

Offline Teylen

  • Bloodsaurus
  • Titan
  • *********
  • Tscharrr Tscharrr Tscharrr
  • Beiträge: 20.864
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Teylen
    • Teylen's RPG Corner
Re: Übersetzungen des Namens dieses untoten Nekormantendingens
« Antwort #53 am: 23.09.2010 | 11:40 »
Ich fänd vielleicht "Leicher" noch nett, auch wenn es eventuell meinen könnte, dass man Leichen macht... "Entleichter"?
Ich nicht, weil ich dann an laichende Fische denken muss. xD
Was spricht eigentlich dagegen es bei Lich zu belassen?
Meine Blogs:
Teylen's RPG Corner
WoD News & Artikel

Auch im RL gebe ich mich nicht mit Axxxxxxxxxx ab #RealLifeFilterBlase

Offline Thot

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 5.046
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Thot
Re: Übersetzungen des Namens dieses untoten Nekormantendingens
« Antwort #54 am: 23.09.2010 | 11:43 »
Naja, "Lich", deutsch ausgesprochen ohne jede Veränderung,  klingt halt irgendwie... doof.

Offline carthinius

  • KeinOhrAse
  • Legend
  • *******
  • "it's worse than you know!" - "it usually is."
  • Beiträge: 5.819
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: carthinius
    • carthoz.itch.io
Re: Übersetzungen des Namens dieses untoten Nekormantendingens
« Antwort #55 am: 23.09.2010 | 11:45 »
Ich find Lîch ehrlich gesagt gar nicht doof, aber das ist vermutlich Geschmackssache - deswegen hab ich ja was vorgeschlagen. Dass Teylen dabei an Fische denkt... man könnte ihn auch gleich "Todeskaviar" nennen.
Meine itch.io-Seite | Guild of Gnomes, ein Hack von Lasers & Feelings (bisher nur auf englisch verfügbar) | Böser Mond, du stehst so stille, ein Szenario für Warhammer Fantasy RPG 3rd | DURF (Deutsche Ausgabe), ein knackiges, regelleichtes Dungeon-Fantasy-Rollenspiel

Offline Teylen

  • Bloodsaurus
  • Titan
  • *********
  • Tscharrr Tscharrr Tscharrr
  • Beiträge: 20.864
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Teylen
    • Teylen's RPG Corner
Re: Übersetzungen des Namens dieses untoten Nekormantendingens
« Antwort #56 am: 23.09.2010 | 11:49 »
Naja, "Lich", deutsch ausgesprochen ohne jede Veränderung,  klingt halt irgendwie... doof.
Eigentlich nicht:
http://de.wikipedia.org/wiki/Lich_(Untoter)
Und das Original Wort heisst auch nur "Leiche", welche sich schon noch veraendern.
(Und auch im englischen bezieht man sich mit Lich durchaus auf die deutsche Wortherkunft)
Meine Blogs:
Teylen's RPG Corner
WoD News & Artikel

Auch im RL gebe ich mich nicht mit Axxxxxxxxxx ab #RealLifeFilterBlase

Offline korknadel

  • Mother of Hamsters
  • Helfer
  • Legend
  • ******
  • Beiträge: 5.545
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: korknadel
Re: Übersetzungen des Namens dieses untoten Nekormantendingens
« Antwort #57 am: 23.09.2010 | 12:08 »
@Teylen:
OT:
(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)
Hipster

Otherland Buchhandlung Rumspielstilziels und korknadels SF- und Fantasy-Buchladen in Berlin.

Offline Skele-Surtur

  • Münchhausen der Selbstauskunft
  • Titan
  • *********
  • Skeletor Saves!
  • Beiträge: 28.527
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Surtur
Re: Übersetzungen des Namens dieses untoten Nekormantendingens
« Antwort #58 am: 23.09.2010 | 12:21 »
Ein Leichnam ist eben nur ein Leichnam, ein toter Körper, ein Kadaver, eine Leiche, die leblose Hülle, ein Stück Fleisch. Darum kann ich das Wort nicht für einen Lich verwenden, auch wenn Lich in seiner Ursprungsbedeutung genau das gemeint hat.

Ursprungsbedeutungen sind nunmal nicht wirklich wichtig, bestenfalls nice to know.

@Carthinius
Ich bin mir recht sicher, dass es das Wort "untot" weder im Altgriechischen noch Lateinischen gibt - wenn es einem reicht, sich mit verschiedenen Praefixen zu behelfen, wäre der Untote "Anekros" oder "Pseudonekros", im Lateinischen vielleicht "Immortuus" (im Gegensatz zu "Immortalis").
Ich meinte ja auch so eine Wortneuschöpfung. Anekros und Immortuus finde ich persönlich garnicht schlecht.
Wenn wir schon dabei sind: Kann man "Der sich dem Tod verweigert" auch in ein einziges Lateinisches oder Griechisches Wort pressen? Wäre wohl was für den Übersetzungsservice im "Rat und Hilfe"-Subchannel. Ich poste das mal da.
Doomstone ist die Einheit in der schlechte Rollenspiele gemessen werden.

Korrigiert meine Rechtschreibfehler!

Offline SeelenJägerTee

  • Legend
  • *******
  • Biomancer
  • Beiträge: 6.445
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: SeelenJägerTee
Re: Übersetzungen des Namens dieses untoten Nekormantendingens
« Antwort #59 am: 23.09.2010 | 12:23 »
@Korknadel
Ja aber wer kann die deutschen dazu zwingen Lich englisch auszusprechen.
Zumal man ja auch sagen kann "Ja nee das kommt nicht von euch. Wir haben da so 'n mitteldeutsches Wort aus der Versenkung geholt!"

Offline Thot

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 5.046
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Thot
Re: Übersetzungen des Namens dieses untoten Nekormantendingens
« Antwort #60 am: 23.09.2010 | 12:24 »
[...]
@Carthinius Ich meinte ja auch so eine Wortneuschöpfung. Anekros und Immortuus finde ich persönlich garnicht schlecht.
Wenn wir schon dabei sind: Kann man "Der sich dem Tod verweigert" auch in ein einziges Lateinisches oder Griechisches Wort pressen? Wäre wohl was für den Übersetzungsservice im "Rat und Hilfe"-Subchannel. Ich poste das mal da.

Latein und griechisch sind für sowas exzellent. :d

Ach, wenn ich mich doch nur an den altägyptischen Begriff für solche Leute erinnern könnte... das ist alles so lange her...

Offline Skele-Surtur

  • Münchhausen der Selbstauskunft
  • Titan
  • *********
  • Skeletor Saves!
  • Beiträge: 28.527
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Surtur
Re: Übersetzungen des Namens dieses untoten Nekormantendingens
« Antwort #61 am: 23.09.2010 | 12:26 »
@SJT: Es geht ja nicht darum, irgendwen zu irgendwas zu zwingen. Wir tauschen uns ja nur über etwas aus, was letztendlich eine Geschmacksfrage ist. Und bisher erlebe ich das als einen recht kreativen Prozess.
Doomstone ist die Einheit in der schlechte Rollenspiele gemessen werden.

Korrigiert meine Rechtschreibfehler!

Offline Lyonesse

  • Legend
  • *******
  • Emeritierter MERS-Club Präsi
  • Beiträge: 4.562
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Lyonesse
Re: Übersetzungen des Namens dieses untoten Nekormantendingens
« Antwort #62 am: 23.09.2010 | 12:29 »
Hab mir über den Lich tatsächlich nie viele Gedanken gemacht und das Wort auch einfach im deutschen so verwendet. Als deutsches Wort gefiel mir Leichenfürst bisher jedoch eigentlich am besten. Da ist die Leiche noch drin und Fürst klingt so schön nach überlegener Stellung (da riecht man schon förmlich das Untotenheer, das mit den Hufen scharrt) - erinnert mich auch an die Fürsten der Dunkelheit.  
''Mi dispiace, ma io so' io e voi non siete un cazzo!''
Marchese del Grillo
''Servants quail, allies betray, friends die.''
Conan
Bree-land is generally a quiet place, excitement
being considered bad for the crops and the health
of the inhabitants.
MERP
Nobody im Bus
Vor Gericht mit Vanessa Lutz
Major Lennox Answered With His Life!

Offline korknadel

  • Mother of Hamsters
  • Helfer
  • Legend
  • ******
  • Beiträge: 5.545
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: korknadel
Re: Übersetzungen des Namens dieses untoten Nekormantendingens
« Antwort #63 am: 23.09.2010 | 12:32 »
@Korknadel
Ja aber wer kann die deutschen dazu zwingen Lich englisch auszusprechen.

Ich leider noch nicht, aber ich sitze da gerade an so einem Ritual, das mir unendliche Macht verschaffen wird, und wenn ich die erst einmal habe, dann endlich werde ich meine nichtswürdigen Mitmenschen dazu bringen, vor mir im Staub zu kriechen und nur noch gotisch oder altsächsisch zu sprechen  >;D

@Topic: mir ist immer noch nichts Gutes eingefallen.
Hipster

Otherland Buchhandlung Rumspielstilziels und korknadels SF- und Fantasy-Buchladen in Berlin.

Offline Scylla

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.183
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Imagawa Yoshimoto
Re: Übersetzungen des Namens dieses untoten Nekromantendingens
« Antwort #64 am: 23.09.2010 | 15:16 »
Mein Vorschlag: Nekrophag. Klingt super, finde ich. Kommt eigentlich aus Talislanta, da gibt´s so ein Monster.

Offline Teylen

  • Bloodsaurus
  • Titan
  • *********
  • Tscharrr Tscharrr Tscharrr
  • Beiträge: 20.864
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Teylen
    • Teylen's RPG Corner
Re: Übersetzungen des Namens dieses untoten Nekromantendingens
« Antwort #65 am: 23.09.2010 | 15:22 »
Wieso sollte man einen Eigennamen, der abgesehen von der Bezeichnung keine spez. englische Herkunft / Bedeutung hat, "uebersetzen"?
Man nennt ja auch z.B. Oricalium ueberall Oricalium anstelle nun eine Diskussion aufzumachen das man einen neuen Namen fuer "furchtbar seltenes, magisches, teures Gestein Ding" braeuchte?
Meine Blogs:
Teylen's RPG Corner
WoD News & Artikel

Auch im RL gebe ich mich nicht mit Axxxxxxxxxx ab #RealLifeFilterBlase

Offline korknadel

  • Mother of Hamsters
  • Helfer
  • Legend
  • ******
  • Beiträge: 5.545
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: korknadel
Re: Übersetzungen des Namens dieses untoten Nekromantendingens
« Antwort #66 am: 23.09.2010 | 15:25 »
Mein Vorschlag: Nekrophag. Klingt super, finde ich. Kommt eigentlich aus Talislanta, da gibt´s so ein Monster.

Aber Du weißt schon, was ein Nekrophag ist? Das ist einer, der Tote(s) isst, und mit lich dürfte etwas anderes gemeint sein.
Hipster

Otherland Buchhandlung Rumspielstilziels und korknadels SF- und Fantasy-Buchladen in Berlin.

Offline Erdgeist

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 7.264
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Erdgeist
Re: Übersetzungen des Namens dieses untoten Nekromantendingens
« Antwort #67 am: 23.09.2010 | 15:30 »
Ich wär ja für Koschei, wenn man unbedingt eine neue Bezeichnung haben will.

Aber ich selbst bevorzuge tatsächlich auch das Wort "Lich" (kurz gesprochen wie Licht ohne t) oder Leichnam - im zweiten Falle aber immer mit näherer Beschreibung, damit klar wird, das es sich um einen besonderen Leichnam handelt.

Offline Scylla

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.183
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Imagawa Yoshimoto
Re: Übersetzungen des Namens dieses untoten Nekromantendingens
« Antwort #68 am: 23.09.2010 | 15:40 »
Aber Du weißt schon, was ein Nekrophag ist? Das ist einer, der Tote(s) isst, und mit lich dürfte etwas anderes gemeint sein.
Nein, wusste ich nicht. Habe ich wieder das gelernt. Vergessen wir das mit dem Nekrophagen doch einfach gleich wieder  :D

Offline Thot

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 5.046
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Thot
Re: Übersetzungen des Namens dieses untoten Nekromantendingens
« Antwort #69 am: 23.09.2010 | 15:49 »
Wieso sollte man einen Eigennamen, der abgesehen von der Bezeichnung keine spez. englische Herkunft / Bedeutung hat, "uebersetzen"?
Man nennt ja auch z.B. Oricalium ueberall Oricalium anstelle nun eine Diskussion aufzumachen das man einen neuen Namen fuer "furchtbar seltenes, magisches, teures Gestein Ding" braeuchte?

Weil die Akustik nicht jedem gefällt. Englische Begriffe in deutschem Fantasy-Spiel klingt halt immer ein wenig... modern.

Andererseits würde man das Orichalcum ja auch nicht einfach mit "Bergkupfer" übersetzen...  8] Leichnam ist mir persönlich daher eher weniger lieb.

Offline Teylen

  • Bloodsaurus
  • Titan
  • *********
  • Tscharrr Tscharrr Tscharrr
  • Beiträge: 20.864
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Teylen
    • Teylen's RPG Corner
Re: Übersetzungen des Namens dieses untoten Nekromantendingens
« Antwort #70 am: 23.09.2010 | 15:52 »
Weil die Akustik nicht jedem gefällt. Englische Begriffe in deutschem Fantasy-Spiel klingt halt immer ein wenig... modern.
Also ich finde das Lich - egal wie man es ausspricht - nicht besonders englisch klingt und es ist ja nu auch ein etwas aelteres englisches Wort..
Meine Blogs:
Teylen's RPG Corner
WoD News & Artikel

Auch im RL gebe ich mich nicht mit Axxxxxxxxxx ab #RealLifeFilterBlase

Offline Scylla

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.183
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Imagawa Yoshimoto
Re: Übersetzungen des Namens dieses untoten Nekromantendingens
« Antwort #71 am: 23.09.2010 | 15:54 »
Weil die Akustik nicht jedem gefällt. Englische Begriffe in deutschem Fantasy-Spiel klingt halt immer ein wenig... modern.
Yepp, auch wenn Lich im heutigen Eglisch von der altdeutschen Leiche kommen mag, muss es nicht jedem taugen. Klingt auch mir zu flippig/modern.

Offline Skele-Surtur

  • Münchhausen der Selbstauskunft
  • Titan
  • *********
  • Skeletor Saves!
  • Beiträge: 28.527
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Surtur
Re: Übersetzungen des Namens dieses untoten Nekromantendingens
« Antwort #72 am: 23.09.2010 | 16:49 »
Je näher ich drüber nachdenke, desto mehr gefallen mir Carthinius' Wortneuschöpfungen: "Anekros" und "Immortuus".

Der vorbei kommende Nekromant könnte natürlich das zurücbkleibende Skelett/Leichnam als Skelett/Zombie wiederbeleben, aber mehr passiert wohl nicht, schätze ich. Die Seele mit der ganzen Zauberkraft und Erfahrung usw. geht zurück in´s Gefäß. Das zu den D&D Regeln, die mir gerade noch so dazu einfallen. Ist schon lange her...  zu anderen Systemen weis ich nichts genaues nicht.
Soweit ich informiert bin, kann in D&D ein Untoter nach seiner Zerstörung nicht noch einmal wiederbelebt werden.
« Letzte Änderung: 23.09.2010 | 16:52 von Surtur »
Doomstone ist die Einheit in der schlechte Rollenspiele gemessen werden.

Korrigiert meine Rechtschreibfehler!

Offline Thot

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 5.046
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Thot
Re: Übersetzungen des Namens dieses untoten Nekromantendingens
« Antwort #73 am: 23.09.2010 | 16:52 »
Immortuus finde ich dann aber noch etwas schöner. Könnte man das zweite u ohne Bedeutungsveränderung weglassen, dann spräche es sich flüssiger?

Offline Skele-Surtur

  • Münchhausen der Selbstauskunft
  • Titan
  • *********
  • Skeletor Saves!
  • Beiträge: 28.527
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Surtur
Re: Übersetzungen des Namens dieses untoten Nekromantendingens
« Antwort #74 am: 23.09.2010 | 16:54 »
Weiß ich nicht, ob das geht. Aber ich finde gerade die Aussprache Immortu-us eigentlich nicht ganz reizlos, weil es eben nicht so flüssig ist, ohne komplett unhandlich zu werden.
Doomstone ist die Einheit in der schlechte Rollenspiele gemessen werden.

Korrigiert meine Rechtschreibfehler!