Ich höre gerade Sevdalinka, das ist eine Volksliedtradition aus Bosnien-Herzegowina, bei der es im Wesentlichen um Liebeslyrik geht.
Die Gattung weist viele orientalische Einflüsse auf und ist wohl auch entstanden, während die Osmanen in der Region herrschten.
Heutzutage lassen sich in den Sevdalinka zwar immer noch orientalische Einflüsse finden, viele Aufnahmen weisen aber eher in die Schlagerrichtung und sind für meine Ohren nur schlecht zu ertragen.
Spannende Modernisierungen der Gattung kenne ich nur wenige, vor allem möchte ich "Mostar Sevdah Reunion" nennen, davon aber vielleicht ein andermal mehr.
Heute war ich eher auf der Suche nach Aufnahmen im urtümlichen Stil: arabisch beeinflusste Sänger, oft nur von einer Saz oder einem ähnlichen orientalischen Zupfinstrument begleitet.
Ein paar Aufnahmen davon gibt es.
Seltener finde ich einen Text, den ich nicht verstehe.
Noch seltener finde ich eine Übersetzung in ein fehlerhaftes Englisch, die ich - so gut ich es eben kann - zurechtrücke und dann ins Deutsche übertrage.
Dann höre ich nochmal die dazu gehörende Aufnahme und spüre von ganz weit her einen Hauch der Magie, die diese alte Liebeslyrik vielleicht irgendwann einmal transportiert haben mag.
Hasim Muharemovic: O sabahski tihi vjetreO sabahski tihi vjetre Što mi vazda dušu blažiš Ako vidiš moju dragu Od mene joj selam kaži Ako vidiš moju dragu Od mene joj selam kaži | O stiller Morgenwind, der meine Seele sanfter stimmt, siehst du meine Liebste, dann grüße sie von mir, siehst du meine Liebste, dann grüße sie von mir!
|
U lađi sam na sinjemu moru Puhni vjetre podaj lađi krila Ne bi li me u naručje dragoj Još jedanput sudbina savila Ne bi li me u naručje dragoj Još jedanput sudbina savila | Ich bin in einem Boot auf grauer See. Wehe, Wind, und verleihe dem Boot Flügel, damit das Schicksal mich wieder in die Arme der Gefährtin führen kann, damit das Schicksal mich wieder in die Arme der Gefährtin führen kann!
|
Reci, hafiz u veselju Od radosti suze lije I za njeno miris zdravlje Kiti pjesme rubaije I za njeno miris zdravlje Kiti pjesme rubaije | Berichte, Hafiz, wie Freude zu Tränen rührt und der Duft meiner Geliebten den Versen des Rubaiyats wohltuende Wirkung verleiht, den Versen des Rubaiyats wohltuende Wirkung verleiht!
|
U lađi sam na sinjemu moru Puhni vjetre podaj lađi krila Ne bi li me u naručje dragoj Još jedanput sudbina savila Ne bi li me u naručje dragoj Još jedanput sudbina savila | Ich bin in einem Boot auf grauer See. Wehe, Wind, und verleihe dem Boot Flügel, damit das Schicksal mich wieder in die Arme der Gefährtin führen kann, damit das Schicksal mich wieder in die Arme der Gefährtin führen kann! |