Da es nun
offizielle Richtlinien von Prometheus Games zu Fanübersetzungen gibt, soll dieser Thread derartige Vorhaben und Projekte koordinieren.
Erstmal möchte ich Stellvertretend für die Verlagleitung allen Savages danken, die sich selbst einbringen wollen und so dafür sorgen, dass Savage Worlds ein lebendiges, cooles System bleibt!
Sollte es zu den folgenden Punkten Fragen geben, bitte ich darum einfach einen Thread im SW Forum zu eröffnen oder mir direkt eine Email oder PN zu schicken. (grosi-at-prometheusgames.de)
So nun zu den Fan Übersetzungen: Es wurde im Team entschieden, das so flexibel und einfach wie möglich zu gestalten.
Daher geben wir ein generelles Ok für Fan Übersetzungen sofern folgende Punkte eingehalten werden:
* Es muss sich um freien Content handeln, sprich das Original ist gratis zu bekommen.
* Der Autor ist anzuschreiben und hat selber sein Ok gegeben.
* Die Regeln der Savage Worlds Fan Lizenz (http://www.prometheusgames.de/index.php ... w-fan-logo) werden eingehalten.
Zusätzlich möchte ich noch ein paar Zusatzanmerkungen machen:
Wir würden uns sehr freuen, wenn ihr euer Material an einem zentralen Punkt auffindbar macht, z.B. http://www.savageheroes.de.
Da wir leider mit unseren Projekten ausgelastet sind, müsst ihr auch das Layout selber übernehmen.
Evtl. ist es möglich ein generelles Fan Layout Sheet anzubieten (da sind wir uns noch nicht ganz sicher), wenn dann wird das aber erst in geraumer Zeit passieren.
Die HF Freebees werden aktuell übersetzt und den folgenden Bänden als Anhang beigefügt, dass soll euch aber nicht davon abhalten sie selber zu übersetzen. Ich erwähne, dass nur falls ihr euch die Arbeit dann doch sparen wollt .
So viel dann von mir
Grosi
PS: Damit keine Zweifel aufkommen, dies darf als offiziell aufgefasst werden
Wie gehe ich vor, wenn ich mich aktiv an Fanübersetzungen beteiligen will?1. Ich trage mich in das allen frei zugängliche
Google-Spreadsheet ein. Darin gibt es zwei Registerkarten: "Projekte" und "Kontakte". Wenn ich mir kein Projekt selbst vornehmen will, aber trotzdem meine Hilfe anbieten will, trage ich mich unter "Kontakte" ein. Wer nicht seine Emailadresse veröffentlichen will, erstelle sich eine 'Spam-Emailadresse' oder trage eine alternative Kontaktmöglichkeit ein (z.B. PN übers Forum).
2. Es gibt immer noch einige
rechtliche Dinge, die selbst mit den Autoren der Originaltexte abgeklärt werden müssen. Sprich: Ich muss einen Autor um Erlaubnis fragen, wenn ich einen Text übersetzen will und die Übersetzung dann frei verfügbar machen will.
3.
Lektorat ist notwendig, da viele Konstruktionen und Fehler nicht auf den ersten Blick ersichtlich sind. Eine einfache Lösung ist, wiederum ein Google Dokument zu erstellen mit der Rohfassung der Übersetzung. Den Link zum Dokument gibt man dann den Leuten, die den Text lektorieren sollen. Wichtig ist, dass die deutschen Regelbegriffe adäquat und am besten einheitlich übersetzt werden, d.h. es muss jemand den Text korrigieren, der selbst im Besitz des deutschen Regel- und Settingbuchs ist.
Auch hier ist zu beachten, dass die Rohfassung nicht öffentlich verfügbar gemacht werden sollte, ohne dass die Erlaubnis des Autors für die Übersetzung vorliegt. Korrekturen können per Kommentar oder farblicher Hervorhebung im Dokument gekennzeichnet werden. Offensichtliche Tipp- und Grammatikfehler können meiner Meinung nach sofort ohne Nachfrage verbessert werden.
4.
Layout: Es wäre sicherlich sinnvoll, ein einheitliches Layout für Fan-Material zu haben. Vielleicht findet sich ja jemand, der eine solche Vorlage erstellen kann und will.
5.
Veröffentlichung: hier bietet sich (bisher) an, das Material auf Seiten wie
www.savageheroes.de oder
www.savagenights.de zugänglich zu machen. Alternativ wäre die Gründung eines deutschen Äquivalents zur englischen Savagepedia. Dies wurde im Ansatz schon
hier angesprochen.
Rechliches:- Reality Blurs hat für das kostenlose Runepunk Material generell
grünes Licht gegeben.
Hier der ursprüngliche Text des Startposts:Es ist
hier - etwas indirekt - deutlich geworden, dass Fan-Übersetzungen und andere Projekte seitens PG gewünscht sind. Dieser Thread soll zur Koordination dienen, damit nicht mehrere Leute an einer Sache arbeiten.
Ich habe bereits angefangen, den Sundered Skies One-Sheet
"Ghostly Echoes" zu übersetzen. Ich denke, ich werde Sonntag damit fertig. Es wäre nett, wenn irgendwer dann mal den Text korrekturlesen könnte.
Mit Layout usw. kenne ich mich übrigens gar nicht aus.
EDIT: Das kooperative Google-Spreadsheet mit der aktuellen Liste findet man
hier (wenn diese Methode von der Community akzeptiert wird).
Noch ist es nicht zum Bearbeiten freigegeben. ISt ab sofort freigegeben. Es enthält zwei Tabellenblätter: Projekte & Kontakte.