Autor Thema: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten  (Gelesen 112065 mal)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Offline Scorpio

  • Obsidian Velvet
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.445
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Scorpio
    • Ulisses Spiele
Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
« Antwort #200 am: 7.03.2011 | 20:43 »
Ich bin endlich mit dem Runepunk Primer durch. Werde das Dingen jetzt die Tage noch mal etwas aufpolieren und gebe es dann ins Lektorat. Danach werden die restlichen Abenteuer ein Klacks. :)
DORP - Wir kochen mit Äther!

Ulisses Spiele Universalredakteur

Offline sir_paul

  • Muffin-Fanboy
  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 4.764
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: sir_paul
Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
« Antwort #201 am: 8.03.2011 | 08:49 »
Weiter so  :d

Online angband

  • bestes reiches Partylöwenarschloch seit langem
  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.092
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: angband
Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
« Antwort #202 am: 8.03.2011 | 09:06 »
 :d

Scorpio, ich hoffe, das Spreadsheet hat dir ein paar Anregungen geben können. Schien ja insgesamt nicht so richtig gut geeignet gewesen zu sein zur Begriffsfindung.

Ich übersetze übrigens gerade ein Solomon Kane One Sheet "The Lincoln Imp".

Offline Scorpio

  • Obsidian Velvet
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.445
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Scorpio
    • Ulisses Spiele
Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
« Antwort #203 am: 8.03.2011 | 12:35 »
Der Spreadsheet war sehr hilfreich, aber sicher nicht optimal zur Bestimmung der Begriffe. Ich bin mit vielen Übersetzungen noch nicht wirklich zufrieden, aber irgendwann muss man halt mal einen Schlusstrich ziehen und weitermachen ...
DORP - Wir kochen mit Äther!

Ulisses Spiele Universalredakteur

Offline Scorpio

  • Obsidian Velvet
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.445
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Scorpio
    • Ulisses Spiele
Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
« Antwort #204 am: 16.03.2011 | 13:03 »
Der RunePunk Primer steht zum Lektorat in der Box, alle anderen kostenlose Inhalte von RunePunk (mit Ausnahme von Toxic Cheese) sind ebenfalls übersetzt, werde ich aber selbst noch Korrekturlesen, bevor ich sie hochlade. Habe auch bei RealityBlurs noch mal ein paar inhaltliche Fragen gestellt und noch mal nachgebohrt, wie es mit der Verwendung der Illus aussieht. Zudem eine Karte von Streupunkt mit den deutschen Begriffen in Auftrag gegeben.
DORP - Wir kochen mit Äther!

Ulisses Spiele Universalredakteur

Offline sir_paul

  • Muffin-Fanboy
  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 4.764
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: sir_paul
Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
« Antwort #205 am: 21.04.2011 | 13:38 »
Habe nun die Übersetzung von "Smugglers Song" abgeschlossen, das Dokument liegt an den üblichen Plätzen und wartet auf ein Lektorat... Als nächstes stehen die Piraten-Beispielcharaktere an!

Offline Harlan

  • Hero
  • *****
  • It's not a Game unless I can win it!
  • Beiträge: 1.188
  • Username: Harlan
Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
« Antwort #206 am: 26.04.2011 | 10:24 »
Hallo Sir Paul!

Ist das Lektorat aus Deiner Sicht abgeschlossen? Ich hätte noch ein paar Anmerkrungen, aber ich weiß nicht, in welcher Form Du es gerne hättest: soll ich direkt ändern, was mir nicht gefällt, oder Dir nur alternative Formulierungen vorschlagen? (es fehlt offenbar die Funktion: "Änderungen verfolgen", oder habe ich die nur übersehen?)

« Letzte Änderung: 26.04.2011 | 14:39 von Harlan »

Offline carthinius

  • KeinOhrAse
  • Legend
  • *******
  • "it's worse than you know!" - "it usually is."
  • Beiträge: 5.819
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: carthinius
    • carthoz.itch.io
Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
« Antwort #207 am: 26.04.2011 | 13:26 »
Ich hätte noch ein paar Anmerkrungen, aber ich weiß nicht, in welcher Form Du es gerne hättest: soll ich direkt ändern, was mir nicht gefällt, oder Dir nur alternative Formulierungen vorschlagen? (es fällt offenbar die Funktion: "Änderungen verfolgen", oder habe ich die nur übersehen?)
Also bisher lief das immer über die Kommentar-Funktion von GoogleDocs und der Autor machte dann letztlich das daraus, was er für richtig hielt.
Meine itch.io-Seite | Guild of Gnomes, ein Hack von Lasers & Feelings (bisher nur auf englisch verfügbar) | Böser Mond, du stehst so stille, ein Szenario für Warhammer Fantasy RPG 3rd | DURF (Deutsche Ausgabe), ein knackiges, regelleichtes Dungeon-Fantasy-Rollenspiel

Offline Harlan

  • Hero
  • *****
  • It's not a Game unless I can win it!
  • Beiträge: 1.188
  • Username: Harlan
Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
« Antwort #208 am: 26.04.2011 | 14:13 »
Für "Das Licht der Welt" hatte ich direkt um die Änderung des Manuskriptes gebeten: das geht nämlich schneller als das Kommentieren, wenn man den Lektoren vertraut - daher die Frage.

Offline sir_paul

  • Muffin-Fanboy
  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 4.764
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: sir_paul
Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
« Antwort #209 am: 26.04.2011 | 14:37 »
Kommentare wäre mir lieber, falls die das aber wirklich zu umstämdlich ist nehme ich auch gerne dirkete Änderungen mit aktivierter Änderungsverfolgung. Ich denke nämlich das noch mehr Lektorat gut tut :)

Offline Harlan

  • Hero
  • *****
  • It's not a Game unless I can win it!
  • Beiträge: 1.188
  • Username: Harlan
Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
« Antwort #210 am: 26.04.2011 | 14:58 »
Ich besorge jetzt erst mal eine Übersetzung des Titelgedichts. Den "Änderungsmodus" habe ich wie gesagt nicht finden können.  :(

Offline sir_paul

  • Muffin-Fanboy
  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 4.764
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: sir_paul
Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
« Antwort #211 am: 26.04.2011 | 15:05 »
Kannst trotzdem direkt ändern, es werden verschiedene Versionen vorgehalten, dann kann ich zur Not immer nochmal vergleichen!

Und eine gute Übersetzung des Titelgedichtes wäre wirklich super  :d

Offline Timberwere

  • Chicken Pyro-Pyro
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Tanelorns Hauswerwölfin
  • Beiträge: 16.177
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Timberwere
    • Timbers Diaries
Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
« Antwort #212 am: 10.06.2011 | 17:15 »
So, was lange währt, wird endlich gut. Ich bin mit der Übersetzung des "Making of SaWo" durch, Zornhau hat seinen Senf drübergegossen, und ich bin so gut wie mit der letzten Überarbeitung durch. Sprich: wohin jetzt damit? :)
Zitat von: Dark_Tigger
Simultan Dolmetschen ist echt kein Job auf den ich Bock hätte. Ich glaube ich würde in der Kabine nen Herzkasper vom Stress bekommen.
Zitat von: ErikErikson
Meine Rede.
Zitat von: Shield Warden
Wenn das deine Rede war, entschuldige dich gefälligst, dass Timberwere sie nicht vorher bekommen hat und dadurch so ein Stress entstanden ist!

Offline Master Li

  • Famous Hero
  • ******
  • Worldpeace Hamster
  • Beiträge: 2.193
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Master Li
Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
« Antwort #213 am: 10.06.2011 | 18:04 »
Kannst Du gerne auf die savagepedia stellen. Alle anderen Fanübersetzungen sind natürlich auch willkommen ;)
Viel Spaß.
Master Li und der Hamster des Todes

Offline carthinius

  • KeinOhrAse
  • Legend
  • *******
  • "it's worse than you know!" - "it usually is."
  • Beiträge: 5.819
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: carthinius
    • carthoz.itch.io
Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
« Antwort #214 am: 10.06.2011 | 19:32 »
Also erstmal sollte das Ding vermutlich ins Layout.  ;)
Meine itch.io-Seite | Guild of Gnomes, ein Hack von Lasers & Feelings (bisher nur auf englisch verfügbar) | Böser Mond, du stehst so stille, ein Szenario für Warhammer Fantasy RPG 3rd | DURF (Deutsche Ausgabe), ein knackiges, regelleichtes Dungeon-Fantasy-Rollenspiel

Offline Timberwere

  • Chicken Pyro-Pyro
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Tanelorns Hauswerwölfin
  • Beiträge: 16.177
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Timberwere
    • Timbers Diaries
Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
« Antwort #215 am: 12.06.2011 | 18:17 »
Ja, das war meine eigentliche Frage: ich weiß nämlich nicht mehr, wer so nett war, sich dafür bereitzuerklären. Aber jetzt, wo du hier postest... du warst das selbst, Hawkeye, oder? :) Wie kommt die Datei denn am besten zu dir?
Zitat von: Dark_Tigger
Simultan Dolmetschen ist echt kein Job auf den ich Bock hätte. Ich glaube ich würde in der Kabine nen Herzkasper vom Stress bekommen.
Zitat von: ErikErikson
Meine Rede.
Zitat von: Shield Warden
Wenn das deine Rede war, entschuldige dich gefälligst, dass Timberwere sie nicht vorher bekommen hat und dadurch so ein Stress entstanden ist!

Offline carthinius

  • KeinOhrAse
  • Legend
  • *******
  • "it's worse than you know!" - "it usually is."
  • Beiträge: 5.819
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: carthinius
    • carthoz.itch.io
Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
« Antwort #216 am: 12.06.2011 | 22:15 »
Richtig, ich war das.  :) Am einfachsten ist es, das Ding mir entweder per Mail zu schicken (teil ich dir gern per PM mit) oder es als googledoc über die üblichen Fanprojektwege zugänglich zu machen, also box.net und das googlespreadsheet z.B.
Meine itch.io-Seite | Guild of Gnomes, ein Hack von Lasers & Feelings (bisher nur auf englisch verfügbar) | Böser Mond, du stehst so stille, ein Szenario für Warhammer Fantasy RPG 3rd | DURF (Deutsche Ausgabe), ein knackiges, regelleichtes Dungeon-Fantasy-Rollenspiel

Offline Darkling ["beurlaubt"]

  • Rorschach jr.
  • Legend
  • *******
  • Wohnt mietfrei in diversen Köpfen...
  • Beiträge: 5.265
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Darkling
Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
« Antwort #217 am: 16.06.2011 | 22:35 »
Und, findet sich das übersetzte Making of schon irgendwo und ich übersehe es bloß oder ist das noch in Arbeit?
Der Weg zum Herzen eines Menschen führt durch den Brustkorb!

I`m just a soul whose intentions are good.
Oh Lord, please dont`let me be misunderstood!

Offline Timberwere

  • Chicken Pyro-Pyro
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Tanelorns Hauswerwölfin
  • Beiträge: 16.177
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Timberwere
    • Timbers Diaries
Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
« Antwort #218 am: 19.06.2011 | 00:56 »
Nein, das ist noch in Arbeit ... mir kam dummerweise was dazwischen, und ich konnte es noch nicht an Hawkeye schicken. Mach ich aber nächste Woche, dann kann er es layouten.
Zitat von: Dark_Tigger
Simultan Dolmetschen ist echt kein Job auf den ich Bock hätte. Ich glaube ich würde in der Kabine nen Herzkasper vom Stress bekommen.
Zitat von: ErikErikson
Meine Rede.
Zitat von: Shield Warden
Wenn das deine Rede war, entschuldige dich gefälligst, dass Timberwere sie nicht vorher bekommen hat und dadurch so ein Stress entstanden ist!

Offline carthinius

  • KeinOhrAse
  • Legend
  • *******
  • "it's worse than you know!" - "it usually is."
  • Beiträge: 5.819
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: carthinius
    • carthoz.itch.io
Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
« Antwort #219 am: 19.06.2011 | 02:00 »
Yay! :D
Meine itch.io-Seite | Guild of Gnomes, ein Hack von Lasers & Feelings (bisher nur auf englisch verfügbar) | Böser Mond, du stehst so stille, ein Szenario für Warhammer Fantasy RPG 3rd | DURF (Deutsche Ausgabe), ein knackiges, regelleichtes Dungeon-Fantasy-Rollenspiel

Offline Darkling ["beurlaubt"]

  • Rorschach jr.
  • Legend
  • *******
  • Wohnt mietfrei in diversen Köpfen...
  • Beiträge: 5.265
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Darkling
Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
« Antwort #220 am: 19.06.2011 | 03:21 »
Cool, ich freu mich drauf! :)
Der Weg zum Herzen eines Menschen führt durch den Brustkorb!

I`m just a soul whose intentions are good.
Oh Lord, please dont`let me be misunderstood!

Offline Darkling ["beurlaubt"]

  • Rorschach jr.
  • Legend
  • *******
  • Wohnt mietfrei in diversen Köpfen...
  • Beiträge: 5.265
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Darkling
Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
« Antwort #221 am: 7.07.2011 | 16:02 »
Und? Gibt es News zum deutschsprachigen Making Of?
Der Weg zum Herzen eines Menschen führt durch den Brustkorb!

I`m just a soul whose intentions are good.
Oh Lord, please dont`let me be misunderstood!

Offline Timberwere

  • Chicken Pyro-Pyro
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Tanelorns Hauswerwölfin
  • Beiträge: 16.177
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Timberwere
    • Timbers Diaries
Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
« Antwort #222 am: 10.07.2011 | 02:05 »
Das liegt bei Hawkeye zum Layouten.
Zitat von: Dark_Tigger
Simultan Dolmetschen ist echt kein Job auf den ich Bock hätte. Ich glaube ich würde in der Kabine nen Herzkasper vom Stress bekommen.
Zitat von: ErikErikson
Meine Rede.
Zitat von: Shield Warden
Wenn das deine Rede war, entschuldige dich gefälligst, dass Timberwere sie nicht vorher bekommen hat und dadurch so ein Stress entstanden ist!

Offline carthinius

  • KeinOhrAse
  • Legend
  • *******
  • "it's worse than you know!" - "it usually is."
  • Beiträge: 5.819
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: carthinius
    • carthoz.itch.io
Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
« Antwort #223 am: 10.07.2011 | 15:49 »
Bin dabei, hoffe, heute oder morgen mal eine Version zum Drüberlesen fertig zu bekommen.
Meine itch.io-Seite | Guild of Gnomes, ein Hack von Lasers & Feelings (bisher nur auf englisch verfügbar) | Böser Mond, du stehst so stille, ein Szenario für Warhammer Fantasy RPG 3rd | DURF (Deutsche Ausgabe), ein knackiges, regelleichtes Dungeon-Fantasy-Rollenspiel

Offline Darkling ["beurlaubt"]

  • Rorschach jr.
  • Legend
  • *******
  • Wohnt mietfrei in diversen Köpfen...
  • Beiträge: 5.265
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Darkling
Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
« Antwort #224 am: 10.07.2011 | 16:30 »
Cool. Ich finds toll, dass es voran geht.  :d
Der Weg zum Herzen eines Menschen führt durch den Brustkorb!

I`m just a soul whose intentions are good.
Oh Lord, please dont`let me be misunderstood!