Cool, sehr interessant.
Wenn mir in aller Demut die Artikulation einer Marginalie aus dem belanglosen Bereich des persönlichen Geschmacks erlaubt ist: "Legwork" mit "Beinarbeit" zu übersetzen, wie das in dem schicken Trailer gemacht wird, ist ein klassischer übersetzerischer Missgriff, der bei Shadowrun mittlerweile schon irreparabel fest verankert ist.
Korrekt wäre irgendwas in Richtung von "Vorarbeit" oder vielleicht am besten gleich "Vorbereitung", also im Sinne von vorbereitenden Arbeiten für die Mission.
Weil inwiefern sind Internetrecherche oder seine Connections anrufen oder Gadgets über Amazon ordern denn bitte "Beinarbeit"? Beinarbeit nennt man bei uns das Herumtänzeln im Ring, eine andere Bedeutung hat das meiner Meinung nach nicht. "Legwork" heißt aber auch "Zuarbeit", und das ist damit natürlich gemeint.
https://www.dict.cc/englisch-deutsch/legwork.htmlhttp://www.duden.de/rechtschreibung/BeinarbeitOder täusche ich mich?
Ist vielleicht insgesamt auch weniger einer Kritik an Sprawl und mehr an Shadowrun, was ja hier diesbezüglich wohl Pate steht.