Was der Threadtitel sagt
Meines Wissens gibt es noch keine deutsche diaspora-Übersetzung, und ich fände es cool, wenn sich das ändern ließe.
Hätte da jemand Zeit und Lust?
Zur besseren Übersicht hier die Infos zum Projekt:
FreeFATE-Übersetzungsliste- Verwendet für Seitenangaben bitte stets die Abkürzung S.XX (ohne Leerzeichen zwischen Punkt und X)
- Führt bitte eine Übersetzungsliste in eurem Worddokument mit, d.h. tragt bitte wichtige Spiel-Begriffe, die in eurem Kapitel vorkommen und von denen anzunehmen ist, dass sie an anderer Stelle wieder auftreten können, in die Liste ein. So können auch andere Übersetzer schnell auf eure Übersetzung zugreifen.
- Achtet bitte darauf, für die Gliederung eures Dokuments die von Word zur Verfügung gestellten Formatvorlagen zu verwenden. Dies erleichtert später das Layout ungemein.
- Spielbegriffe bitte immer Groß schreiben, also z.B. „durch dieses Ergebnis wird Peter Ausgeschaltet“ oder „wenn Du diesen Aspekt Einsetzt…“.
- Übersetzt bevorzugt frei, so dass sich der endgültige Text möglichst flüssig liest. Wo möglich, verkürzt Texte. Wo nötig, fügt einen erklärenden Satz hinzu.
- Diaspora ist ein Hard-SF-Setting. Schon heute bedient sich die Raumfahrt in großen Teilen englischer Fachausdrücke. Es ist daher nicht nötig, „auf Zwang“ sämtliche im Spiel verwendeten Begriffe ins Deutsche zu übertragen, solange erklärt wird, was damit gemeint ist.
Zum weiteren Vorgehen: diaspora hat 10 Kapitel plus Index und Tabellenanhang. Das wären (vergebene Kapitel sind orange markiert):
0 - introduction (4 Seiten, in Teilen streichbar) (-> Cavalorn)1 - playing with fate (1-12, 12 Seiten) (-> Enkidi)
2 - clusters (13-30, 17 Seiten) (-> Enkidi)3 - characters (31-54, 23 Seiten) (-> Pharyon)4 - play (55-94, 39 Seiten) (-> Bad Horse)5 - personal combat (95-122, 27 Seiten) (-> Alrik)6 - space combat (123-158, 35 Seiten)
7 - social combat (159-176, 17 Seiten) (-> Blechpirat)8 - platoon combat (177-210, 33 Seiten) (-> Scimi)9 - making it work (211-239, 28 Seiten) (-> Ebenezer_Arvigenius)