"Kuss" ist keine wortwörtliche Übersetzung von "Embrace" sondern eine motivische, thematische. Man hat damit auf eine ähnliche Konnotation wie die, die der englische Begriff hat, abgezielt. Ich halte diese Übertragung für deutlich überlegen, denn im Englischen ist "Embrace" deutlich mehrdeutiger als im Deutschen "Umarmung". Allein schon die Tatsache, dass in diesem Begriff natürlich auch der "Arm" drin ist, gibt dieser Übertragung eine gewisse Gestelztheit.
"Kuss" hingegen bringt als Begriff eine ganze Reihe von Konnotationen mit, die ihn in die Nähe von "Embrace" rücken. Küssen tut man mit dem Mund, Leute werden zum Vampire durch eine Reihe von Bissen, die man (genau!) mit dem Mund ausführt. Abgesehen von der erotischen Komponente (gut, die kann man auch in die Umarmung reinlesen, zugegeben... aber ich hätte dann doch einen deutlichen weniger profanen Begriff wie "Verschlingung" oder "Liebkosung" bevorzugt. "Kuss" natürlich von allen anderen).
Es ist also keine Fehlübersetzung, sondern eine gelungene Übersetzung, weil sie eben nicht die wortwörtliche Entsprechung nutzt, sondern ein anderes Wort verwendet, das in diesem Zusammenhang ein ähnliches Gewicht für sich beanspruchen kann. Diese wortwörtlichen Übersetzungen sind doch genau das, worüber wir uns im Sehen-Board bei Filmtiteln immer so aufregen.
Ganz abgesehen davon, dass die deutsche Vampire-Maskerade-Community nie aufgehört hat, sich mit dem Spiel zu beschäftigen. Der Begriff "Kuss" ist seit über 20 Jahren in dieser Community etabliert und gehört zu den übersetzungstechnisch meiner Erfahrung nach eher wenig kritisierten. Wenn ich ein Rollenspiel mache, dass diese Community mitnehmen will, dann überlege ich mir doch dreimal ob ich eine Übersetzung verändere, die sich sozusagen eingeschliffen hat.