Autor Thema: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste  (Gelesen 104119 mal)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Offline Morvar

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.225
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Morvar
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #100 am: 16.11.2011 | 10:12 »
DAs hieße für den Laien?

DAs Zurückschreiben würde die Data Files dann zum Teil ins Deutsche übersetzen?

Ich habe da äußerst zwispältige ERfahrungen gamacht. Manchmal darf man einen Begriff nämlich ersetzen und macnhmal funzt danach das Programm nicht mehr.

Mein größtes Problem war, das mein "Übersetzungsprogramm" der GCA DAta files nicht zwischen alleinstehenden Worten wie DX und kombis wie DXcyxvx unterscheiden konnte. So habe ich mir regelmäßig alles zerschossen.

Auch die Tatsache das einige Zauber die gleichen Namen hatten wie Vorteile oder Alchemistische Tränke war nicht zuträglich. Manchmal übersetzt das Programm auch teile eines Namens (z.B. Dark Vision) zuerst um dann nacher den REst zu übersetzen (zu. Dark Sehen und dann Dunkel Sehen).

Um dies zu lösen, habe ich mein Programm so eingestellt, das die langen Eigennamen zuerst kommen und die kurzen zu letzt. War aber auch nicht wirklich immer erfolgreich...

Offline Waldgeist

  • Erster Überlebender
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.490
  • Username: Waldgeist
    • 5 Room Dungeons
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #101 am: 16.11.2011 | 10:19 »
Die einzelnen Texte werden nach Kategorien unterschieden. Wenn du also eine Liste für Zauber und eine für Elixiere hast, dann würde ich anhand der in den Datendateien hinterlegten Kategorien entscheiden, welche Übersetzungsliste ich verwende. Desweiteren würde ich versuchen, nur ganze Namen zu ersetzen. Die Details können wir uns ja mal vornehmen, wenn ich mit dem Charakterkonverter durch bin.
5 Room Dungeons: http://5rd.jlj4.com/

Offline Morvar

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.225
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Morvar
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #102 am: 16.11.2011 | 10:22 »
Stimmt.

DAs mit den KAtegorien konnte meine VBA Konstruktion nicht...
Daran hätte ich auch selbst denken können! Grummel...

Offline OldSam

  • Maggi-er
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 3.966
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: OldSam
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #103 am: 16.11.2011 | 12:38 »
Ich halte deinen Vorschlag "Nebenhand" jedenfalls für durchaus überlegenswert, da er im Gegensatz zu "Rückhand" "begrifflich unbelasstet" ist. Meinungen?
Dann definitiv besser "Nebenhand", "Rückhand" meint ja was ganz anderes... Als Alternative wäre noch ganz frech im alten Stil die "Linke Hand" eine Möglichkeit, würden die meisten sicherlich auch verstehen, mit einem gewissen Augenzwinkern ;)
Der neue Vorschlag "Ungeübte Hand" wäre wohl auch ne gute Option.

Ich bin bei "intuitiv" aber etwas unschlüssig, der Begriff ist semantisch doch ziemlich "schwer"/"aufgeladen".
Also ich wäre auch nicht so für Intuition, weil das erinnert mich dann mehr an einen ungezielten Deutschuss.
Persönlich würde ich ja wirklich den Prädiktionsschuss nehmen, weil es sich irgendwie professionell und speziell anhört und ausserdem nicht so viele Vokale drin sind, lässt sich schön knackig aussprechen :) Nachteil ist allerdings zugegebenermaßen, dass solche "fachlich" klingenden Wörter für manche abschreckend sind und sperrig wirken. Dem würde ich allerdings entgegenhalten, dass der Begriff sowieso nur in den optionalen (advanced) rules auftaucht, also eh für Freaks und die stehen oft auf solche Spezialterminologie =) Normal "in den Lauf" schiessen ist ja sowieso das was meistens gemacht wird und dafür rotzt man dann einfach mit hoher RoF Rapid Fire raus, um dem Gegner den dodge zu ruinieren... :-)
btw, ich persönlich lasse die optionalen prediction shots übrigens hausregeltechnisch nur eingeschränkt zu, bei mir muss man dann -3 statt -2 pro Erschwerungslevel investieren, weil die Regelung ursprünglich nur ein Vorteil für Nahkämpfer war und ich es Leuten mit hohem Gun-Skill nicht zu einfach machen will, man kann das Ziel ja auf diese Weise auch wirklich nur recht begrenzt lesen und beeinflussen =)
« Letzte Änderung: 16.11.2011 | 12:44 von OldSam »

Tar-Calibôr

  • Gast
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #104 am: 16.11.2011 | 13:08 »
Ich bin mal so frech und trage "Ungeübte Hand" als vorläufige Primärübersetzung ein – schlicht weil das so klar und unmissverständlich ist, auch in Passagen wie "-4 auf die ungeübte Hand ohne Beidhändigkeit" (statt "-4 auf Nebenhand ohne Beidhändigkeit").


Ich hab in der Liste den unglücklichen Begriff "Prognose-Schuss" völlig gestrichen und vorläufig durch deinen "Prädiktionsschuss" ersetzt – ich finde die Übersetzung zwar nicht ideal, da sie nicht allgemeinverständlich ist ("Prediction" ist im Englischen ein ganz übliches Wort, im Deutschen außerhalb diverser Fachwissenschaften praktisch ungebräuchlich – eben sehr "speziell"/"professionell"/"fachmännisch"), aber sie ist kurz und knackig und somit geeignet, bis auf weiteres ein brauchbarer "Arbeitsbegriff" zu sein.
Außerdem wollte ich einfach den "Prognose-Schuss" aus der Liste rausbekommen ~;D


Zwei weitere Vorschläge von mir:
  • Antizipationsschuss
  • Antizipierter Schuss
  • Erwartungsschuss

Meiner Meinung nach wären beide Begriffe a) allgemeinverständlich und decken b) sowohl regeltechnische Funktion als auch Erklärung des "prediction shot" ab.
Um mal ganz unwissenschaftlich die Wikipedia zu zitieren:
Zitat von: Wikipedia-Artikel "Antizipation"
Antizipation ist die Erwartung oder Erwartungshaltung. Ein Ereignis zu antizipieren heißt, anzunehmen, dass ein Ereigniseintritt wahrscheinlich ist.
Das würde sich ganz gut decken mit:
Zitat von: Regelpassage zum "prediction shot"
Ranged combat involves "leading the target" – that is, tracking his motion and calculating where to shoot so that the projectile will intercept his path.

Was haltet ihr davon?


Haben wir hier im Forum eigentlich keine Jäger, Soldaten oder Sportschützen? Für solch eine Art von Schuss (Zitat der Regelpassage) muss es doch irgendeinen "Fachbegriff" geben.


Morvars "Intuitiver Schuss" wäre im Computerspiele-Kontext übrigens eine sehr passende Übersetzung des Shooter-Jargon-Begriffs "prediction shot": Dort ist ein solcher ja ein mehr oder weniger aus dem Bauchgefühl/aus Reflex abgefeuerter Schuss ohne genaues Zielen – dieser Bedeutungsunterschied zu GURPS ist natürlich etwas verwirrend.


PS: Hab mich grad ein bisschen in Google-Fu geübt, der Begriff "anticipate"/"antizipieren" findet sich immer wieder im Kontext von Kampfsport, Tennis, teilweise auch Feuerwaffen – er wäre also schon passend "vorgeprägt".
« Letzte Änderung: 16.11.2011 | 13:39 von Tar-Calibôr »

Offline OldSam

  • Maggi-er
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 3.966
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: OldSam
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #105 am: 16.11.2011 | 13:22 »
Haben wir hier im Forum eigentlich keine Jäger, Soldaten oder Sportschützen? Für solch eine Art von Schuss (Zitat der Regelpassage) muss es doch irgendeinen "Fachbegriff" geben.

Ich glaube nicht, dass so etwas in der Praxis mehr als vereinzelt vorkommt und dann auch einfach "nach eigenem Ermessen"...
Wer das am ehesten "versuchen würde" zu trainieren wäre ein professioneller Killer oder militärischer Scharfschütze und das sind i.d.R. nicht die Leute, die viel Informationen rausgeben ;)
Das saubere Verfahren ist ja ein gezielter Schuss, zu versuchen etwas vorauszuahnen ist ne sehr wackelige Angelegenheit, bei Sportschützen gibt es für sowas keine Verwendung, Soldaten sind sowieso standardmäßig keine Sniper sondern schießen eher auf Frequenz und bei der Jagd geht es um die heimliche Lauer und dann den Präzisionsschuss.
Nicht darum dem Wildschwein "in den möglichen dodge" zu ballern  ;D ok, bei einigen amerikanischen "Jägern" und ihrem "Arbeitsgerät" wäre ich da nicht mal 100% sicher...  ~;D

Offline Waldgeist

  • Erster Überlebender
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.490
  • Username: Waldgeist
    • 5 Room Dungeons
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #106 am: 16.11.2011 | 13:53 »
"Rückhand" war eine "Notlösung" angesichts dessen, dass ich keine wirklich passende Übersetzung gefunden habe – der Begriff passt nicht wirklich (mit Tennis hast du auf jeden Fall Recht ~;D), aber war zumindest "geläufig".

Ich halte deinen Vorschlag "Nebenhand" jedenfalls für durchaus überlegenswert, da er im Gegensatz zu "Rückhand" "begrifflich unbelasstet" ist. Meinungen?

Eine weitere Übersetzungsmöglichkeit, die mir gerade eingefallen ist:
  • "Off-Hand" -> "Ungeübte Hand"
  • "Off-Hand (Weapon) Training" -> "Training der ungeübten (Waffen-)Hand"

Sagt man nicht im Deutschen (z.B. in anderen RPGs oder Computerspielen) Schildhand?
5 Room Dungeons: http://5rd.jlj4.com/

Tar-Calibôr

  • Gast
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #107 am: 16.11.2011 | 14:02 »
Guter Einwurf. "Schildhand" wäre natürlich auch passend, der Begriff ist wirklich in vielen anderen Systemen so üblich.

Gründe, wieso ich "Ungeübte Hand" bevorzugt habe, sind die funktionsspezifischen und genrespezifische Konnotation des Begriffs:
  • Während "Ungeübte Hand" absolut "neutral" ist, vermittelt "Schildhand" Anklänge an (pseudo-historische oder fantastische) "Low Tech".
  • "Schildhand" impliziert Kampf, während "ungeübte Hand" stärker "friedliche" Tätigkeiten miteinbezieht.

Zumindest den Perk "Off-Hand Weapon Training" könnte man problemlos als "Schildhandtraining" übersetzen, denke ich. Bei der "allgemeinen" Übersetzung von "Off-Hand" und "Off-Hand Training" bin ich mir unsicher.

Was meinen die anderen? Zumindest als Alternativbegriff werd ich "Schildhand"/"Schildhandtraining" aber auf jeden Fall in die Liste übernehmen.


Ein weiterer möglicher und sogar relativ üblicher Begriff wäre "Schwache Hand" (bzw. "Übung der Schwachen Hand") – wie wär's damit?


PS: Ha, "Level Up", 100 Posts ;D Mal schauen, wofür ich die CP ausgebe...
« Letzte Änderung: 16.11.2011 | 14:18 von Tar-Calibôr »

Offline OldSam

  • Maggi-er
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 3.966
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: OldSam
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #108 am: 16.11.2011 | 14:21 »
  • Antizipationsschuss
Das ist gut!  :d

Sagt man nicht im Deutschen (z.B. in anderen RPGs oder Computerspielen) Schildhand?

Sehr gebräuchlich ist das auf jeden Fall! Aber würde wohl leicht Verwirrung stiften, wenn es nicht um Schilde geht und das ist ja sehr häufig so.

Wie wär's eigentlich ganz simpel mit der Beschreibung "Zweite Hand" oder vielleicht sogar noch besser "Sekundäre Hand" bzw. "Sekundärhand"? Ist prägnant, unbelastet und lässt sich IMHO intuitiv richtig zuordnen, weil jeder vermuten kann, dass man die bevorzugte (rechte) Hand als "Erste Hand" bzw. als "Primäre Hand" deklarieren könnte...
« Letzte Änderung: 16.11.2011 | 14:26 von OldSam »

Tar-Calibôr

  • Gast
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #109 am: 16.11.2011 | 14:38 »
Zusammenfassend haben wir derzeit die folgenden Möglichkeiten:
  • Waffen-/Schildhand: In Rollenspielen sehr gebräuchlich, aber Kampf-Konnotation, Waffenspezifisch, an das Fantasy/Pseudohistorical-Genre geknüpft.
  • Geübte/Ungeübte Hand: Sehr neutral und allgemeinverständlich, aber nicht so "prägnant" wie andere mögliche Bezeichnungen.
  • Haupt-/Nebenhand: Spuckt auf Google 14.000 Treffer aus, viele davon aus dem Bereich Rollenspiele.
  • Starke/Schwache Hand: Spuckt auf Google 3.950.000 Treffer aus, davon aber nicht alle explizit auf "Händigkeit" bezogen. Trotzdem sehr geläufige Bezeichnung.
  • Primär-/Sekundärhand: gute Idee, aber nicht sehr geläufig.
« Letzte Änderung: 16.11.2011 | 14:40 von Tar-Calibôr »

Offline OldSam

  • Maggi-er
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 3.966
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: OldSam
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #110 am: 16.11.2011 | 14:44 »
Mein Vote geht an Sekundärhand, da klingt z.B. auch sowas wie Sekundärhand-Training sehr gut. Meine 2. Wahl wäre Nebenhand, finde ich treffend aber begrifflich etwas schwächer. Geschichten wie "Training der schwachen Hand" oder so klingen schon wieder ungelenk und z.B. "Training der Waffen- oder Schildhand" verwirrt im modernen Setting.

Offline Morvar

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.225
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Morvar
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #111 am: 16.11.2011 | 20:02 »
So ..habe mal versucht aus dem PDF alles irgendwie in Word zu bekommen. Meine OCR hat das nicht geschafft.
Jetzt ist kein Absatz mehr drin..sieht fürchterlich aus. Aber mit einiger Handarbeit bekommen wir das vielleicht ansehnlich?

[gelöscht durch Administrator]

Offline Morvar

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.225
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Morvar
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #112 am: 16.11.2011 | 20:31 »
So hier jetzt die Endfassung A der Zauberliste vom 16.11.2011

[gelöscht durch Administrator]

Offline Morvar

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.225
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Morvar
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #113 am: 16.11.2011 | 21:32 »
Und die Kampfmanöver Version 2
« Letzte Änderung: 17.11.2011 | 13:11 von Morvar »

Offline Morvar

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.225
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Morvar
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #114 am: 16.11.2011 | 22:24 »
Okay..ich hasse Word...der Versuch das Layout von Gurps Lite einigermaßen wiederherszustellen dauert wahrscheinlich genauso lange, als es komplett abzuschreiben und zu übersetzen...

Jemand da der sich mit Layouten auskennt und mir wieder mal Fleißarbeit übertragen kann? Mein Versuch endete kläglich wie im Anhang angezeigt....

EDIT: Hmm kann nichts mehr hochladen..mein Verzeichnis ist voll...seufz...
Edit 2: Alle nicht mehr notwendigen Files gelöscht.
Jetzt gehts ;-)

[gelöscht durch Administrator]
« Letzte Änderung: 16.11.2011 | 22:29 von Morvar »

Offline OldSam

  • Maggi-er
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 3.966
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: OldSam
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #115 am: 16.11.2011 | 23:42 »
So ..habe mal versucht aus dem PDF alles irgendwie in Word zu bekommen. Meine OCR hat das nicht geschafft.

OCR ist auch leider nz ungünstiger Weg in dem Fall...  Man kann z.B. einfach direkt im Acrobat Reader mittels der Markierungs-Funktion die gewünschten Textstücke rauskopieren (copy&paste), bzw. je nachdem auch ganze Textseiten (bei mir heisst die Acrobat-Funktion in der Menüleiste auf deutsch "Auswählen").

Jemand da der sich mit Layouten auskennt und mir wieder mal Fleißarbeit übertragen kann? Mein Versuch endete kläglich wie im Anhang angezeigt....

Bei mir wird nur eine Einzelseite angezeigt (quasi Seite 1) und die sieht eigentlich ganz gut insgesamt... ;) (bis auf die Satzformatierung) Was war denn das genaue Problem mit der Formatierung? Tritt das auch auf, wenn Du mit der Copy&Paste-Methode arbeitest? Also in "einem Stück" wird man das wohl eh nicht hinkriegen, schon das "Original-PDF" hat ja leider Formatierungsfehler...

« Letzte Änderung: 16.11.2011 | 23:50 von OldSam »

Tar-Calibôr

  • Gast
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #116 am: 16.11.2011 | 23:48 »
Ich bin mal so frei, in der Liste "Nebenhand" als Primärübersetzung und "Sekundärhand" als Alternativübersetzung eintragen, es sei denn es gibt dagegen ein Veto – ersteres ist einfach weniger sperrig und alltagssprachlich deutlich gebräuchlicher, das ist für mich das entscheidende Kriterium.

Ich will idealerweise keine "Fachbegriffe für Eingeweihte" prägen, wo sie nicht unbedingt notwendig sind.



@Morvar: Sehr cool, danke für's Übersetzen der Zauber. Damit haben wir schon ein sehr gutes Fundament – sowohl für die "generische" Deutsche Übersetzung als auch deren settingspezifische "Weiterverarbeitung" (in unserem Fall natürlich konkret v. a. GURPS Aventurien).

Ach ja: SPERRstoß, nicht SPEERstoß ;) (von franz. "coup d'arret", Begriff aus der Fechtersprache)

Bezüglich "Block": Ich würd die Pegasus-Übersetzung "Abblocken" beibehalten, in der Liste hab ich's zumindest so gehabthabt. "Blockieren" wäre eine mögliche Alternativübersetzung, wirkt aber finde ich eine "schwächer".


Bezüglich GURPS Lite:
Zitat von: GURPS Lite, p. 1 – Disclaimer
You may not change or modify it, except that retailers, distributors or conventions may add “Courtesy of (name)” at the top of this page.
Die auf deutsch übersetzten Texte in einfach die "Original-Datei" einzufügen könnt angesichts dessen etwas problematisch sein. Wir sollten die deutsche Lite-Übersetzung idealerweise von jemandem aus dem Forum layouten lassen, der davon ein bisschen was versteht.
"Blocken" würd ich deshalb nicht verwenden, weil es im "duden'schen" Sinne kein deutsches Wort ist, sondern ein Anglizismus aus "to block".

Tar-Calibôr

  • Gast
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #117 am: 17.11.2011 | 00:01 »
Ein Punkt, zu dem ich gern Feedback hätte:

Schadensarten – siehe den entsprechenden Punkt in der Liste.
Ich hab überall die alten Pegasus-Übersetzungen angegeben, von denen aber nicht alle ganz ideal sind – deswegen stehen bei einigen davon Alternativübersetzungen.

Die würd ich ganz gern mal diskutieren, weil das doch sehr grundlegende Elemente der Kampfregeln sind, die am Spieltisch sehr häufig vorkommen.


Dasselbe gilt für die Trefferzonen – auch hier würd ich gern aus demselben Grund die Übersetzungsmöglichkeiten diskutieren. Im wesentlichen läuft ist es wiederum auf "Pegasus vs. andere Möglichkeiten" hinaus.


Übrigens:
An den "Skill Categories" werd ich noch ein paar Tage sitzen, ich bin die letzten Tage leider relativ wenig dazu gekommen, diese Baustelle voranzutreiben. Ich hoffe, dass ich ihnen am Wochenende ein paar ungestörte Stündchen widmen kann.

Soll ich einstweilen eine "Zwischenversion" (bei mir firmiert meine interne Version derzeit als 0.3+) veröffentlichen, damit wieder mal ein neuester Stand online ist, oder haltet ihr's noch aus, ein paar weitere Tage auf die Folter gespannt zu werden ~;D?
« Letzte Änderung: 17.11.2011 | 00:14 von Tar-Calibôr »

Offline OldSam

  • Maggi-er
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 3.966
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: OldSam
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #118 am: 17.11.2011 | 00:38 »
Ein Punkt, zu dem ich gern Feedback hätte:

Schadensarten – siehe den entsprechenden Punkt in der Liste.

Ätzschaden würde ich in "Säureschaden (säu)" umnennen. Auch wenn das keine präzise Übersetzung ist, effektiv wird es praktisch für nichts anderes gebraucht und ich denke wenn man den Begriff "Säure" hier nicht so eng betrachtet, passt das auch allgemein gut. Ätzschaden könnte zudem ja als Alternativübersetzung drinbleiben dann wird es deutlich.

Bei Feuerschaden würde ich die Abkürzung (feu) als Hauptvariante nehmen, es sollte IMHO keine geben, die mehr als 4 hat, besser eigentlich nur 3.
Die Frage ist allerdings, ob nicht Brandschaden (br) vielleicht doch generell der geschicktere Begriff wäre, weil z.B. sowas wie eine Dampfverbrennung auch Burning Damage ist, aber kein Feuer... ===> Was sagt das Plenum? :)

Alle anderen Schadensarten finde ich sehr gut wie sind!  :d

Dasselbe gilt für die Trefferzonen – auch hier würd ich gern aus demselben Grund die Übersetzungsmöglichkeiten diskutieren.

Bei "Skull" sollte auf jeden Fall "Schädel" die Hauptübersetzung sein! Gehirntreffer können AFAIK nur in Folge auftreten...

Torso würde ich = Torso setzen :-)  ...Rumpf geht aber natürlich auch.

Bei Armen und Beinen würde ich die Pegasus-Übersetzungen komplett rausnehmen und dem Original folgen, weil die ja noch von Regelungen der 3. Ed. ausgehen, die in der 4. so nicht mehr zutreffen. Würde also alles ganz schlicht und 4th Ed. compliant machen: Linker Arm, Rechter Arm, Linkes Bein, Rechtes Bein.

"Chinks in Armor" und Armor Gaps... Hab grad nochmal in's Low-Tech gelunzt, weil ich das Gefühl hatte die übersetzten Bedeutungen sind verdreht und IMHO hat sich meine Ahnung da bestätigt ;) Ich würde "Chinks in Armor" als "Rüstungslücken" übersetzen, das Beispiel dazu sind ja Platten, die teilweise nicht perfekt überlappen, so dass eine Lücke da ist, natürlich ist das effektiv auch eine 'Schwachstelle', aber Chink ist halt v.a. Ritze/Spalte... ;)
Beispiele für Armor Gaps sind insbesondere ungepanzerte Gelenkstellen, also generelle Schwächen harter Rüstungen. Eine sehr treffende Übersetzungsmöglichkeit wäre in der Tat "Ungepanzerte Stellen". Aber "Rüstungsschwachstellen" würde auch gut gehen, weil i.d.R. ja diese Bereiche trotzdem durch schwache Rüstung wie wattierte Kleidung, Leder o.ä. geschützt werden, also in Bezug auf die Gesamtrüstung ist das klar eine schwache Stelle.

Alles andere aus dem Bereich finde ich gut.

Offline Waldgeist

  • Erster Überlebender
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.490
  • Username: Waldgeist
    • 5 Room Dungeons
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #119 am: 17.11.2011 | 00:51 »
Bei Feuerschaden würde ich die Abkürzung (feu) als Hauptvariante nehmen, es sollte IMHO keine geben, die mehr als 4 hat, besser eigentlich nur 3.
Die Frage ist allerdings, ob nicht Brandschaden (br) vielleicht doch generell der geschicktere Begriff wäre, weil z.B. sowas wie eine Dampfverbrennung auch Burning Damage ist, aber kein Feuer... ===> Was sagt das Plenum?

Auch extreme Kälte kann (burn) Schaden verursachen. Deswegen fände ich Brandschaden vielseitiger.

Quetschschaden hat mich schon zu Pegasus-Zeiten genervt. Ich werde das wohl nie gut finden.  :-\
5 Room Dungeons: http://5rd.jlj4.com/

Offline OldSam

  • Maggi-er
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 3.966
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: OldSam
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #120 am: 17.11.2011 | 01:01 »
Quetschschaden hat mich schon zu Pegasus-Zeiten genervt. Ich werde das wohl nie gut finden.  :-\

Ok, das stimmt allerdings, kann mich auch erinnern, dass ich den Begriff schon damals komisch fand. Wäre eine der wenigen Stellen wo man wirklich mal überlegen könnte, es besser zu machen =)
Wuchtschaden fände ich auch wirklich ne gute Variante! Stoßschaden ginge z.B. auch noch, aber das klingt irgendwie so harmlos :p IMHO sollte man jedenfalls Quetschschaden dann als Alternativ-Übersetzung drin lassen, damit es für alte GURPS3-DE-User klar bleibt...
« Letzte Änderung: 17.11.2011 | 01:03 von OldSam »

Tar-Calibôr

  • Gast
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #121 am: 17.11.2011 | 01:13 »
Auch Basen können "corrosion damage" Verursachen, daher ist "Ätzschaden" finde ich vielseitiger – außerdem klingt es finde ich "prägnanter" und "drastischer" als Säureschaden ("Ätz..." -> eine Silbe, dazu das scharf klingende "tz").

Ich persönlich plädiere auch für "Brandschaden (br)", habe aber der "Pegasus-Kompatibilität" wegen den "Feuerschaden" samt dessen unsäglicher Pegasus-Abkürzung "feuers." (ja, das war mal "offiziell") drin gelassen.

Quetschschaden fand ich auch schon immer unpassend, ich persönlich würde für "Wuchtschaden (wu)" plädieren, wenn euch auch hier die "Pegasus-Konformität" egal ist.
"Stoßschaden" würde einerseits bestimmt zu Verwechslungen mit "Stichschaden" führen, andererseits verfehlt es die Schadenswirkung von Waffen wie Streitkolben (die ja "crushing damage" verursachen).



Nachdem ich nicht den Eindruck habe, dass ihr extrem auf Pegasus-Konformität pocht, kann ich das alles ruhig ändern. Dann stellt sich allerdings natürlich als nächste Frage: Mit welchen Pegasus-Übersetzungen sollten wir noch brechen? Ich hab im Thread ja schon ein paar Begriffe zur Diskussion gestellt, die im Pegasus-GURPS nicht besonders geglückt waren (z. B. Blessed, Dark Vision, Engineer, Gadgeteer,...) bzw. in der 4. Edition Probleme machen (z. B. Sleight of Hand).



Skull hab ich jetzt als "Schädel" eingetragen – so passt's in der 4. Edition wirklich besser. Wie soll "Face" gehandhabt werden? Bei Pegasus war das die Trefferzone "Kopf", in der 4. Edition wäre eine Übersetzung "Skull -> Schädel, Face -> Gesicht" (o. Ä.) sinnvoll.

Ich halte "Rüstungsritzen" für eine passende Übersetzung von "Chinks in Armor", gute Idee! "Armor Gaps" trag ich in der Liste als "Ungepanzerte Stellen" ein.

"Rumpf" ist einfach die alte Pegasus-Übersetzung – da sie begrifflich passt, hab ich's einfach dabei belassen.
« Letzte Änderung: 17.11.2011 | 01:22 von Tar-Calibôr »

Offline OldSam

  • Maggi-er
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 3.966
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: OldSam
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #122 am: 17.11.2011 | 01:56 »
Nachdem ich nicht den Eindruck habe, dass ihr extrem auf Pegasus-Konformität pocht, kann ich das alles ruhig ändern. Dann stellt sich allerdings natürlich als nächste Frage: Mit welchen Pegasus-Übersetzungen sollten wir noch brechen? Ich hab im Thread ja schon ein paar Begriffe zur Diskussion gestellt, die im Pegasus-GURPS nicht besonders geglückt waren (z. B. Blessed, Dark Vision, Engineer, Gadgeteer,...) bzw. in der 4. Edition Probleme machen (z. B. Sleight of Hand).
Hmm, gute Frage... Naja, eigentlich könntest Du es bei so Sachen wie Sleight of Hand problemlos einfach umändern, ich denke wirklich stören tut das keinen. Bei den Advantages wäre ich persönlich wohl etwas zurückhaltender, aber hab kein Problem mit, wenn Du da ran willst.
Würde generell vorschlagen die Pegasus-Originale jeweils als Alternative drin zu lassen und an die alten Originale (nun Alternativen) ein * oder sowas dran zu schreiben, wo in der Legende drinsteht, dass das die Übersetzung in der deutschen 3.  Ed. war und wir uns hier für eine Änderung entschieden haben.
Ansonsten: Feuer frei nach eigenem Ermessen :P Du hast ja sowieso schon nen gutes Augenmaß bewiesen...

edit: PS: Entscheidend ist IMHO (deutlich wichtiger als Pegasus-Kompatibilität), dass nachher Synchronität zwischen den Übersetzungslisten besteht! ;) Nicht das in Morvars Tabelle nachher z.B. Sleight of Hand, primär Fingerfertigkeit heisst und bei Dir Taschenspielertricks o.ä., das wäre dann ziemlich dumm gelaufen...

Wie soll "Face" gehandhabt werden? Bei Pegasus war das die Trefferzone "Kopf", in der 4. Edition wäre eine Übersetzung "Skull -> Schädel, Face -> Gesicht" (o. Ä.) sinnvoll.

Oh ja, habe ich übersehen, natürlich Gesicht, keine Frage!  :d

« Letzte Änderung: 17.11.2011 | 02:22 von OldSam »

Offline Morvar

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.225
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Morvar
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #123 am: 17.11.2011 | 07:58 »
Das alle Listen miteinander harmonieren sollte in der Hand von Tar-Calibor liegen. Genaugenommen habe ich bisher ja nur die Zauber und die Fertigkeiten beigesteuert. Diese kann man ja kurz auf Inkonsistenz überfliegen.

Fuerschaden/Burn würde ich persönlich ja als: Verbrennungsschaden also verbr. übersetzen. Er deckt alles ab: Schaden durch Kälte/Feuer und Säure die Burn machen.

Quetschschaden
Wir haben ja berits den Wuchtschlag als Manöver...
Wir wäre es mit Stumpfer Schaden?

Torso=Torso
Chinks in Armor: Lücken in Rüstung /Rüstungsschwächen

Gruß Morvar

Tar-Calibôr

  • Gast
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #124 am: 17.11.2011 | 10:59 »
Zitat von: OldSam
Entscheidend ist IMHO (deutlich wichtiger als Pegasus-Kompatibilität), dass nachher Synchronität zwischen den Übersetzungslisten besteht!
Das ist ja einer der Hauptgründe, wieso ich die Liste erstelle – wär das mein Spielgruppen-Privatspaß, hätt ich's bei einer simplen Übersetzung der absoluten Kernbegriffe belassen ;D. Um die "Synchronisierung" werd ich mich natürlich kümmern.


Zu den Übersetzungen:

Bisher haben wir also:
Crushing Damage
  • Quetschschaden
  • Wuchtschaden
  • Stumpfer Schaden

Ich persönlich wär für "Wuchtschaden", weil es kurz und prägnant ist. Die Verwechslungsgefahr mit "Massiver Angriff (Wuchtschlag)" wäre denke ich nicht sonderlich groß, aber falls ihr andere Ideen habt, können wir "All-Out Attack (Strong)" sehr gern anders übersetzen – die "Wuchtschlag"-Übersetzung ist ein "DSAismus", vielleicht finden wir ja etwas besseres.
Ich werf mal in die Runde:
  • "Massiver Angriff (Wuchtschlag)
  • Massiver Angriff (Kräftig)
  • Massiver Angriff (Stark)

Verbrennungsschaden und Brandschaden läuft ja im Wesentlichen auf's selbe raus – "Brand..." ist aber prägnanter, finde ich.
Säure verursacht Corrosion Damage, nicht Burn Damage.



Mit seinem Hinweis auf "Wuchtschlag" hat Morvar mir noch einen anderen noch offenen Punkt ins Gedächtnis gerufen: Wie übersetzen wir "Power Blow"? Meine Vorschläge wären:
  • Für den Fall, dass wir für "All-Out Attack (Strong) eine andere Übersetzung wählen: Wuchtschlag
  • Mächtiger Hieb


Ich bin übrigens gerade dabei, aus der Liste alle nicht unbedingt notwendigen Alternativen "auszumisten", einerseits der Übersichtlichkeit wegen, andererseits um den GCA-Bastlern irgendwann eine klare Übersetzungsliste vorlegen zu können, nach dem Schema "eine Übersetzung für jeden englischen Begriff".
Gemeint sind vor allem Alternativen zu Pegasus-Begriffen, die ich zwar nicht ganz perfekt finde, die aber im Großen und Ganzen passen, sowie Alternativen, die setting-/genrespezifisch sind.
Beispielsweise:
  • "Okkultismus (alternativ: Sagenkunde, Mythologie, Sagen/Legenden)" -> "Okkultismus" (schlicht weil das die direkte Übersetzung ist). Hab die Alternativen ursprünglich vorgeschlagen, weil: „Occultism is the study of folklore, legend, myth, and superstition – the fictions that humanity shares regarding the supernatural.“ (p. MH:M8)
  • Literaturwissenschaft (alternativ: Literaturkunde, Literatur" -> Literaturwissenschaft (Pegasus-Übersetzung)?
  • Gegenhalten (alternativ: Zwischenangriff) -> Gegenhalten

Ich finde es unglücklich, dass Pegasus bei seinen Übersetzungen den Wissenschafts-Begriff so stark strapaziert hat, selbst wo er faktisch falsch ist ("Literatur kennen" ist beispielsweise bloß ein Bruchteil dessen, was Literaturwissenschaft als methodenorientiertes und theoriegeleitetes Forschungsfeld ausmacht) – in den meisten dieser Fälle wäre die Übersetzung als "-kunde" ("Literaturkunde", "Rechtskunde") richtiger. Auch hier stellt sich die Frage: Pegasus-Übersetzungen beibehalten oder nicht?


Weitere Begriffe, die ich mal zur Diskussion stelle:

Blessed:
  • Segen (Pegasus-Übersetzung), "Very Blessed" -> "Großer Segen"
  • Gesegnet, "Very Blessed" -> "Sehr gesegnet"

Bulk:
  • Größe
  • Sperrigkeit

Dark Vision:
  • Sehen in völliger Dunkelheit (Pegasus-Übersetzung)
  • Dunkelsicht

Elastic Skin:
  • Elastische Haut
  • Wandelbares Aussehen

Gadgeteer/Quick Gadgeteer:
  • Pegasus-Übersetzung: Technische Improvisation (realistisch/cinematisch)
  • Tüftler/Flinker Tüftler
  • Cinematischer/Fantastischer Erfinder (o. Ä.)

Intelligence:
  • Intelligenz (IQ) (Pegasus-Übersetzung) -> "IQ" ist als Abkürzung von "Intelligence quotient" eine enorme Engführung des Attributs.
    Außerdem ist es ein Anglizismus, der mir als "Attributkürzel" nicht wirklich taugt: In meiner deutschsprachigen Runde werden "Stärke", "Konstitution" etc. üblicherweise auch so ausgesprochen, "Intelligenz" wird hingegen auch am Spieltisch auf Grund der Prägnanz des Kürzels "IQ" genannt – gerade in Fantasy-Settings ist dieses [eikju:] eher störend.
  • Intelligenz (IN)
  • Klugheit (KL) (als in deutschen Rollenspielen üblicher Begriff)

Sense of Duty:
  • "Small Group" -> "Nur gegenüber engen Freunden und seinen Kamfgefährten" (Pegasus-Übersetzung) oder schlicht "Kleine Gruppe"?
  • "Large Group" -> "Gegenüber einer Nation oder einer vergleichbar großen Gruppe" (Pegasus-Übersetzung) oder schlicht "Große Gruppe"?

Sleight of Hand:
  • Fingerfertigkeit (Pegasus-Übersetzung), "High Manual Dexterity" -> "Hohes Feingeschickt" (um verwechslungen auszuschließen)
  • Taschenspielertricks (beschreibt die Fertigkeit finde ich besser), "High Manual Dexterity" -> "Hohe Fingerfertigkeit"

Voice:
  • "Stimme" (Pegasus-Übersetzung) – ist natürlich die korrekte wörtliche Übersetzung, aber ich finde schon "Voice" unglücklich, weil nichtssagend.
  • "Angenehme Stimme"
  • "Wohlklang" (zugegebenermaßen ein DSAismus)


Bezüglich "Perks" gab es meines Wissens keinen Einspruch gegen "Vorzüge", oder? Hab das ja schon vor ner Weile zur Diskussion gestellt, das Feedback dazu war eher gering.
« Letzte Änderung: 17.11.2011 | 12:18 von Tar-Calibôr »