Entscheidend ist IMHO (deutlich wichtiger als Pegasus-Kompatibilität), dass nachher Synchronität zwischen den Übersetzungslisten besteht!
Das ist ja einer der Hauptgründe, wieso ich die Liste erstelle – wär das mein Spielgruppen-Privatspaß, hätt ich's bei einer simplen Übersetzung der absoluten Kernbegriffe belassen
. Um die "Synchronisierung" werd ich mich natürlich kümmern.
Zu den Übersetzungen:Bisher haben wir also:
Crushing Damage- Quetschschaden
- Wuchtschaden
- Stumpfer Schaden
Ich persönlich wär für "Wuchtschaden", weil es kurz und prägnant ist. Die Verwechslungsgefahr mit "Massiver Angriff (Wuchtschlag)" wäre denke ich nicht sonderlich groß, aber falls ihr andere Ideen habt, können wir "All-Out Attack (Strong)" sehr gern anders übersetzen – die "Wuchtschlag"-Übersetzung ist ein "DSAismus", vielleicht finden wir ja etwas besseres.
Ich werf mal in die Runde:
- "Massiver Angriff (Wuchtschlag)
- Massiver Angriff (Kräftig)
- Massiver Angriff (Stark)
Verbrennungsschaden und Brandschaden läuft ja im Wesentlichen auf's selbe raus – "Brand..." ist aber prägnanter, finde ich.
Säure verursacht Corrosion Damage, nicht Burn Damage.
Mit seinem Hinweis auf "Wuchtschlag" hat Morvar mir noch einen anderen noch offenen Punkt ins Gedächtnis gerufen: Wie übersetzen wir "Power Blow"? Meine Vorschläge wären:
- Für den Fall, dass wir für "All-Out Attack (Strong) eine andere Übersetzung wählen: Wuchtschlag
- Mächtiger Hieb
Ich bin übrigens gerade dabei, aus der Liste alle nicht unbedingt notwendigen Alternativen "auszumisten", einerseits der Übersichtlichkeit wegen, andererseits um den GCA-Bastlern irgendwann eine klare Übersetzungsliste vorlegen zu können, nach dem Schema "eine Übersetzung für jeden englischen Begriff".
Gemeint sind vor allem Alternativen zu Pegasus-Begriffen, die ich zwar nicht ganz perfekt finde, die aber im Großen und Ganzen passen, sowie Alternativen, die setting-/genrespezifisch sind.
Beispielsweise:
- "Okkultismus (alternativ: Sagenkunde, Mythologie, Sagen/Legenden)" -> "Okkultismus" (schlicht weil das die direkte Übersetzung ist). Hab die Alternativen ursprünglich vorgeschlagen, weil: „Occultism is the study of folklore, legend, myth, and superstition – the fictions that humanity shares regarding the supernatural.“ (p. MH:M8)
- Literaturwissenschaft (alternativ: Literaturkunde, Literatur" -> Literaturwissenschaft (Pegasus-Übersetzung)?
- Gegenhalten (alternativ: Zwischenangriff) -> Gegenhalten
Ich finde es unglücklich, dass Pegasus bei seinen Übersetzungen den Wissenschafts-Begriff so stark strapaziert hat, selbst wo er faktisch falsch ist ("Literatur kennen" ist beispielsweise bloß ein Bruchteil dessen, was Literaturwissenschaft als methodenorientiertes und theoriegeleitetes Forschungsfeld ausmacht) – in den meisten dieser Fälle wäre die Übersetzung als "-kunde" ("Literaturkunde", "Rechtskunde") richtiger. Auch hier stellt sich die Frage: Pegasus-Übersetzungen beibehalten oder nicht?
Weitere Begriffe, die ich mal zur Diskussion stelle:
Blessed:- Segen (Pegasus-Übersetzung), "Very Blessed" -> "Großer Segen"
- Gesegnet, "Very Blessed" -> "Sehr gesegnet"
Bulk:Dark Vision:- Sehen in völliger Dunkelheit (Pegasus-Übersetzung)
- Dunkelsicht
Elastic Skin:- Elastische Haut
- Wandelbares Aussehen
Gadgeteer/Quick Gadgeteer:- Pegasus-Übersetzung: Technische Improvisation (realistisch/cinematisch)
- Tüftler/Flinker Tüftler
- Cinematischer/Fantastischer Erfinder (o. Ä.)
Intelligence:- Intelligenz (IQ) (Pegasus-Übersetzung) -> "IQ" ist als Abkürzung von "Intelligence quotient" eine enorme Engführung des Attributs.
Außerdem ist es ein Anglizismus, der mir als "Attributkürzel" nicht wirklich taugt: In meiner deutschsprachigen Runde werden "Stärke", "Konstitution" etc. üblicherweise auch so ausgesprochen, "Intelligenz" wird hingegen auch am Spieltisch auf Grund der Prägnanz des Kürzels "IQ" genannt – gerade in Fantasy-Settings ist dieses [eikju:] eher störend. - Intelligenz (IN)
- Klugheit (KL) (als in deutschen Rollenspielen üblicher Begriff)
Sense of Duty:- "Small Group" -> "Nur gegenüber engen Freunden und seinen Kamfgefährten" (Pegasus-Übersetzung) oder schlicht "Kleine Gruppe"?
- "Large Group" -> "Gegenüber einer Nation oder einer vergleichbar großen Gruppe" (Pegasus-Übersetzung) oder schlicht "Große Gruppe"?
Sleight of Hand:- Fingerfertigkeit (Pegasus-Übersetzung), "High Manual Dexterity" -> "Hohes Feingeschickt" (um verwechslungen auszuschließen)
- Taschenspielertricks (beschreibt die Fertigkeit finde ich besser), "High Manual Dexterity" -> "Hohe Fingerfertigkeit"
Voice:- "Stimme" (Pegasus-Übersetzung) – ist natürlich die korrekte wörtliche Übersetzung, aber ich finde schon "Voice" unglücklich, weil nichtssagend.
- "Angenehme Stimme"
- "Wohlklang" (zugegebenermaßen ein DSAismus)
Bezüglich "Perks" gab es meines Wissens keinen Einspruch gegen "Vorzüge", oder? Hab das ja schon vor ner Weile zur
Diskussion gestellt, das Feedback dazu war eher gering.