Bislang würde ich sagen, dass im Schnitt ein Fehler pro Seite drin ist. Die meisten davon sind aber durchaus zu verschmerzen, auch wenn sie manchmal weh tun Ein paar (sehr) wenige Fehler haben allerdings dafür gesorgt, dass ich einen Satz oder Abschnitt zwei oder dreimal lesen musste, weil mir beim Schnelllesen der "Sinn" entgangen war ...
Also ein loses Durchblättern hat gezeigt, daß im Glossar für "Valor" "Heldenmut" steht (habe ich für mein Charactersheet auch so übersetzt), auf dem Charakterblatt aber "Heldentum" (was schon ein wenig schräg ist) aber im Regeltext wird dann von "Wagemut" gesprochen nur um dann später, im Abenteuer wieder von Heldenmut zu sprechen.
Was soll das denn? Kleinliches Rechtschreibfehlerzählen und kleiner Grammatikschludereien sind mir echt wurst, aber wenn die grundlegenden Regelbegriffe uneinheitlich, verwirrend (und eher fragwürdig) übersetzt wurden, dann hat es kein Lektorat gegeben.
Und wo ich schon dabei bin. Es gibt gib Begriffe "Endurance" und Fatigue", die mit "Ausdauer" und "Erschöpfung" übersetzt wurden, so weit OK, es gibt aber auch die drei Zustände "Weary, Miserable, Wounded", die mit "Erschöpft, Elend, Verwundet" übersetzt wurden. Sieht jemand das Problem? Es wäre sinniger gewesen Erschöpft anders zu nennen um Verwechslungen zu vermeiden. Das ist schwer, ich weiß, das Charakterscheet besteht zu 60% aus Synonymen, aber "Matt" z.B. wäre ein einfacher Ausweg gewesen.
Kleinere Sachen finde ich jetzt nicht so eklatant, aber "Gönner" für "Patron" finde ich jetzt weder sehr tolkienesk noch den Mächtigen angemessen, die die Gefährten unter ihre Fittiche nehmen. Schimherr oder Schutzherr wäre da hübsch archaisch gewesen. Gönner ... der meine spinnerten Eskapaden in die Kunstwelt unterstützt? Tsst, die Gefährten brauchen Leute, die sie gegen den Schatten abschirmen wenn es hart auf hart kommt.
"Persuade" -"Überreden", "Inspire"-"Anführen", "Coutresy"-"Auftreten", "Lore"-"Wissen", "Song"-"Musizieren", "Custom"-"Gesellschaft", "Perception"-"Aufmerksamkeit" und "Awareness"-"Wahrnehmung" halte ich alle für nicht sehr gelungene Übersetzungen genauso wie "Körper, Seele, Verstand" für "Body, Hearts, Wits" ... OK Körper ist in Ordnung.
Also wenn es schon kein Lektorat gegeben hat, dann hat es wohl auch keinerlei Diskussion über die wichtigen Begriffsübersetzungen gegeben, sonst wäre das da oben nicht herausgekommen. Das ist zum Teil unelegant zum Teil sinnentstellen und alles in allem traurig und vom Sprachgefühl her mies.
Alles in allem bin ich wirklich enttäuscht und weiß gar nicht wie ich dieses Neuprech meinen Spielern beibringen soll.
Ciao,
Martin