Autor Thema: RE: [DER] Der Eine Ring - Diskussion Übersetzungsqualität  (Gelesen 5460 mal)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

LöwenHerz

  • Gast
Re: RE: [DER] Der Eine Ring - Diskussion Übersetzungsqualität
« Antwort #50 am: 2.11.2011 | 08:22 »
Ich finde nicht, dass dies "Kaputtreden" ist, denn ich wollte mir das Buch nicht nur als Literatur und Bildband in den Schrank stellen, sondern auch mal spielen. Die Mechanismen sehen sehr interessant aus, die vermittelte Stimmung ist toll. Doch die Schwächen nerven einfach nur.

Das Problem ist doch, dass man Akka nicht unterstellen kann (und gemäß Forenrichtlinien auch nicht sollte!), dass er eine Hetzjagd veranstaltet. Es wurde auch mittlerweile angeboten, einen Lektorats-Thread zu eröffnen, was das Ganze dann schon wieder konstruktiv werden liesse.
Problematisch ist nur der Funken Wertung in einigen Formulierungen, den man dort selbst wohlmeinend nicht unbedingt überlesen kann.
Das nur als Feedback meinerseits ;)

Offline Waldgeist

  • Erster Überlebender
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.490
  • Username: Waldgeist
    • 5 Room Dungeons
Re: RE: [DER] Der Eine Ring - Diskussion Übersetzungsqualität
« Antwort #51 am: 2.11.2011 | 08:24 »
Das ganze sollte also konstruktiver laufen? OK, dann sollten wir vielleicht diese Diskussion im Uhrwerk-Forum fortsetzen und mal schauen, vielleicht werden da ja schon einige Unstimmigkeiten in einem FAQ erklärt.
5 Room Dungeons: http://5rd.jlj4.com/

Offline Boba Fett

  • Kopfgeldjäger
  • Titan
  • *********
  • tot nützt er mir nichts
  • Beiträge: 38.195
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Mestoph
    • Internet-Trolle sind verkappte Sadisten
Re: RE: [DER] Der Eine Ring - Diskussion Übersetzungsqualität
« Antwort #52 am: 2.11.2011 | 08:29 »
Das ganze sollte also konstruktiver laufen? OK, dann sollten wir vielleicht diese Diskussion im Uhrwerk-Forum fortsetzen und mal schauen, vielleicht werden da ja schon einige Unstimmigkeiten in einem FAQ erklärt.

Wir werden grundsätzlich niemandem vorschreiben, wo er seine Diskussionen führen möchte.
Aber das kann auch hier geschehen.
"konstruktiv" bedeutet nicht "woanders", sondern mit anderen Vorzeichen.
Denn langsam gerät die Fehlersuche zur (negativen) Stimmungsmache.

Ich finde den Vorschlag gut, einen Errata-Sammelthread aufzumachen.
Das ist konstruktiv und bringt auch was für Uhrwerk.


Kopfgeldjäger? Diesen Abschaum brauchen wir hier nicht!

Achamanian

  • Gast
Re: RE: [DER] Der Eine Ring - Diskussion Übersetzungsqualität
« Antwort #53 am: 2.11.2011 | 08:31 »
Ich persönlich lese an RSP-Übersetzungen sonst nur noch Cthulhu, und da gibt es zwar auch Fehler, aber das Gesamtniveau z.B. des Arkham-Bands ist doch sehr viel höher. 13Mann hat mich damals interessiert, weil ich früher RM gespielt habe, und da haben mir schon die Leseproben im Internet gereicht.

Was unklare Regeln angeht: Das wurde im Cubicle7-forum auch beim Original kritisiert, kann man also nicht nur Uhrwerk vorwerfen. Wobei durch eine schlechte Übersetzung manches sicher noch zusätzlich verunklart wird.

Ins Ulisses-Forum will ich nicht, ein RSP-Forum reicht mir.

Und mein Interesse ist ehrlich konstruktiv, ich hätte gerne eine vernünftige deutsche Ausgabe des Spiels. Und die vorliegende hat eben extreme Macken.

Offline Boba Fett

  • Kopfgeldjäger
  • Titan
  • *********
  • tot nützt er mir nichts
  • Beiträge: 38.195
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Mestoph
    • Internet-Trolle sind verkappte Sadisten
Re: RE: [DER] Der Eine Ring - Diskussion Übersetzungsqualität
« Antwort #54 am: 2.11.2011 | 08:36 »
Errata Sammel-Thread
Errata Diskussions-Thread

Ich möchte die einzelnen User bitten, ihre Beiträge hier, die schon Fehler aufzeigen, kurz als Zitat in den Sammelthread zu bringen, und es wäre lobenswert, wenn dabei die "Wertungen" aus dem Zitat rausgenommen werden.
Ich denke, wir fahren am besten mit einer "sachlichen" Sammlung, ohne emotionale Färbung. :)
(Deswegen möchte ich die Beiträge nicht einfach nur "rüberschubsen")

Danke!!! :d

In den beiden Themen geht es dann auch weiter, deswegen schliesse ich diesen hier mal. :)
« Letzte Änderung: 2.11.2011 | 08:57 von Boba Fett »
Kopfgeldjäger? Diesen Abschaum brauchen wir hier nicht!

jhaelen

  • Gast
Re: RE: [DER] Der Eine Ring - Diskussion Übersetzungsqualität
« Antwort #55 am: 27.11.2011 | 18:52 »
Wie auch immer sollte man nicht vom ersten Satz des Klappentexts auf den Innenteil schließen - da haben echt viele deutschkundige Helfer, Germanisten, Korrektoren etc. drüber geschaut.
Naja, wen der erste Satz nicht abschreckt, den könnte ja vielleicht der Fehler im letzten Absatz des Klappentextes abschrecken:
Zitat
Es spielt fünf Jahre nach den Ereignissen, die in Der Hobbit beschreiben wurden und [...]
Es ist zwar richtig, dass man aufgrund einer solchen, kleinen Textprobe - in der Regel - nicht auf den Innenteil schließen sollte, in diesem Fall ist es aber leider mehr als angebracht!

Achamanian

  • Gast
Re: RE: [DER] Der Eine Ring - Diskussion Übersetzungsqualität
« Antwort #56 am: 27.11.2011 | 19:18 »
Es ist zwar richtig, dass man aufgrund einer solchen, kleinen Textprobe - in der Regel - nicht auf den Innenteil schließen sollte, in diesem Fall ist es aber leider mehr als angebracht!

Musst jetzt aber nicht noch auf SilentPat rumhauen, das Zitat ist ja nun schon einen Monat alt, und er und der Uhrwerk-Verlag haben inzwischen auch zur Kenntnis genommen, dass es nicht nur mit dem Klappentext, sondern mit der Gesamtübersetzung ziemlich hapert.

Hoffentlich wird schlicht und einfach die Lehre daraus gezogen, nächstes Mal der Qualität Vorrang vor einer schnellen Veröffentlichung zu geben!

EDIT: Die Leere war schon im Hirn angekommen, ich habe jetzt eine Lehre daraus gezogen!
« Letzte Änderung: 27.11.2011 | 19:22 von Rumspielstilziel »

Offline Glgnfz

  • Großpropeller
  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 5.526
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Glgnfz
    • Von der Seifenkiste herab...
Re: RE: [DER] Der Eine Ring - Diskussion Übersetzungsqualität
« Antwort #57 am: 27.11.2011 | 19:21 »
Hoffentlich wird schlicht und einfach die Leere daraus gezogen, nächstes Mal der Qualität Vorrang vor einer schnellen Veröffentlichung zu geben!

Ich dachte für leere Bücher sei Ulisses zuständig.  ~;D
Visionär: "Geht weg ihr Rabauken mit eurer Rockmusik und den Rauschgifthaschischspritzen!"

Coldwyn: "Hach, was haben die Franzosen für schöne Produkte, wir haben irgendwie nur Glgnfz. Wie unfair."

Offline SeelenJägerTee

  • Legend
  • *******
  • Biomancer
  • Beiträge: 6.445
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: SeelenJägerTee
Re: RE: [DER] Der Eine Ring - Diskussion Übersetzungsqualität
« Antwort #58 am: 27.11.2011 | 21:16 »
Das gehört aber eher in den faden zur Übersetzungsqualität
Musst jetzt aber nicht noch auf SilentPat rumhauen, das Zitat ist ja nun schon einen Monat alt, und er und der Uhrwerk-Verlag haben inzwischen auch zur Kenntnis genommen, dass es nicht nur mit dem Klappentext, sondern mit der Gesamtübersetzung ziemlich hapert.

Hoffentlich wird schlicht und einfach die Lehre daraus gezogen, nächstes Mal der Qualität Vorrang vor einer schnellen Veröffentlichung zu geben!

EDIT: Die Leere war schon im Hirn angekommen, ich habe jetzt eine Lehre daraus gezogen!
@ Mittlerweile ist es bei Uhrwerk angekommen, dass es mit der Übersetzung hapert und man wird es in Zukunft hoffentlich besser machen.
Das Problem ist aber, dass das kaum was nützen wird.
Ich werde mir nicht die deutsche Version kaufen, weil ich für so ne grottige Übersetzung keine 50€ ausgebe. Das führt dann dazu, dass ich mir egal wie gut die weiteren Übersetzungen sind ich mir diese auch nicht kaufen werde. Zu einem englischen GRW will ich kein deutsches Supplement, da nehm' ich gleich das englische.
Das führt dann dazu, dass sich die erste Edition schlecht verkauft und keine zweite aufgelegt wird.

@ auf SP und Uhrwerk rumhauen.
Erstens qualifiziert sich das was jhaelen da geschrieben hat kaum als "auf SP rumhauen"
Ich glaube ja auch, dass die Leute beim Uhrwerk Herzblut in das Projekt gesteckt haben und jetzt bei allen die Gesichter lang sind.
ABER wenn ein Wissenschaftler noch Ergebnisse unbedingt auf Tagung XYZ veröffentlichen will und dann seine Versuche hinschludert weil er keine Zeit habt das richtig zu machen, dann zerreißen ihn seine Kollegen in der Luft. Da kann man sich auch nicht damit rausreden "Aber das Projekt ist mir doch ganz doll wichtig, ich wollte doch nur ... schluchts!"
Wenn ich mir ein Messer kaufe und bei der ersten Benutzung die Klinge abbricht, dann interessiert mich auch nicht ob der Zulieferer schlechtes Erz geliefert hat oder gerade eine Fertigungsanlage den Geist aufgegeben hat. Da regt man sich auch auf und will sein Geld zurück.

Wenn ich dann im Ulyssesforum sehe, dass Uhrwerk die frustrierten Käufer anpflaumt sie wären mit ihrer Kritik zu harsch, dann reg ich mich echt auf. Das hat der Verlag zu schlucken, jemand der 100 Ocken für die Limitierte oder auch nur 50 für die Normale ausgegeben hat, der hat ein Recht drauf den Verlag zu kritisieren. Und als Verlag hat man dann so klein mit Hut zu sein und sich kleinlaut dafür zu entschuldigen aber auf keinen Fall den Käufern für ihre Kritik auch noch einen Vorwurf zu machen, denn man war als Verlag verantwortlich für den Bockmist.

Wenn Silent Pat oder sonst jemand aus dem Uhrwerk hier in einer Funktion als Tanelorni und Gamer meint "Oh man wir haben da dieses Buch raus gebracht und die Übersetzung ist mies weil wir's durchgedrückt haben. Das ist so peinlich und eigentlich wollten wir das gut machen, weil wir alle total die Fans von TOR sind." dann sage ich "Oh man tut mir Leid für euch. Aber Kopf hoch. Fühl dich ganz lieb gedrückt."

Aber in ihrer Funktion als Repräsentanten von Uhrwerk muss ihnen niemand Gnade für eine verpfuschte Übersetzung entgegen bringen. Wer professionell ein Buch veröffentlicht der steht für das was er abliefert auch mit seinem Namen ein und die gründe interessieren nur peripher.
Wenn ich in der Abschlussprüfung vom Praktikum schlecht bin interessiert den Prof auch nicht ob meine Katze letzte Woche verreckt ist. Und beim Uhrwerk kommt noch dazu dass Uhrwerk den Veröffentlichungstermin hätte nach hinten verschieben können (das kann ein Student bei Prüfungen oft nicht).

Das richtig Gemeine ist halt, dass bei der ganzen Aktion nur Verlierer raus kommen. Uhrwerk hat seinen Ruf nicht gerade verbessert und das Produkt wird sich schlechter verkaufen. Die Kunden haben die schlechte Übersetzung in den Händen. Die Übersetzter werden sich auch nicht gerade freuen wenn sie da viel Energie rein gesteckt haben und jetzt gesagt bekommen "Ist eher nicht so dolle um mal diplomatisch zu sein."