Autor Thema: [Zorcerer of Zo] ZO kommt auf Deutsch!  (Gelesen 23567 mal)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Online Jed Clayton

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 7.653
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Jed Clayton
Re: [Zorcerer of Zo] ZO kommt auf Deutsch!
« Antwort #25 am: 4.03.2012 | 22:46 »
Am vergangenen Freitag, also vorgestern, haben wir zum Spaß mal zwischendurch eine Proberunde Zorcerer of Zo gespielt. Das ging sogar ohne die Charakterbögen, aber ich musste eben alles mündlich erklären.

Die drei erstellten Spielercharaktere waren auch schon typisch für Zorcerer of Zo: ein Däumling (nur in etwa so groß wie ein Daumen), eine lebende Spielkarte, nämlich der Herzbube à la Alice im Wunderland, und ein mürrischer hinterhältiger Zauberer-Möchtegern-König mit einem Dschinn. Dieser letzte Charakter war aber nur eine Ausnahme. Wie schon beim letzten Mal ZoZ wurde wieder einmal missverstanden, dass mit "allen denkbaren Figuren aus Märchen und Kunstmärchen" natürlich die guten und heldenhaften Charaktere gemeint sind, keine Bösewichter aus Märchen. Nun wollten jedoch schon zweimal Mitspieler bösartige oder zumindest ambivalente Figuren als Spielercharaktere haben. Da es sich bloß um einen One-Shot handelte, habe ich das ausnahmsweise mal zugelassen, damit Frieden herrscht und die Gruppe weiterspielen kann. Allerdings werde ich, genauso wie in Pathfinder, bösartige Charaktere immer mehr triezen und ärgern und irgendwann mit den Früchten ihrer Bösartigkeit konfrontieren... Dann gibt es sozusagen am Ende des Jahres auch keine Geschenke vom St. Nikolaus, oder besser gesagt vom SL.

Es ist schon seltsam, dass in jeder Spielrunde mindestens ein Spieler stets einen antagonistischen Fiesling spielen will, egal ob das nun dazupasst oder nicht!

Der Fiesling-Charakter in unserer kleinen Runde war dabei allerdings gar nicht mal so uninteressant: Er wollte konkret gesagt ein "Böser Stiefvater" sein, das männliche Pendant zur Bösen Stiefmutter aus Schneewittchen. Er war auf der Suche nach seinem gutaussehenden und von ihm gehassten Stiefsohn hinter den Sieben Bergen und trug einen Weidenkorb voller Äpfel auf seinem buckligen Rücken. Dazu war dieser Spielercharakter auch noch alt und knorrig, humpelte leicht und hatte andere Altersbeschwerden (also als seine Weakness auf dem Charakterblatt). Er war außerordentlich verschlagen und verlogen und schmiedete heimlich Eroberungspläne. Er hatte sich durch Heirat mit einer schwachen Königin einen unbedeutenden Adelstitel in einem Mini-Fürstentum in Zo erschlichen. Er nannte sich zwar König, aber da er "König" nicht als Quality genommen hatte, waren seine königlichen Würden oder Fähigkeiten eher mäßig. Ich habe dem Spieler in der Hinsicht unter die Arme gegriffen und gesagt, okay, er hat zwar einen Titel, aber sein Königreich ist in etwa so klein wie die Insel Lummerland aus "Jim Knopf". In seinem ganzen Reich lebten - und das ist bestimmt passend für ZoZ - lediglich er selbst, die kranke schwache Königin (die er selbst durch Drogen ans Bett gefesselt hatte) und seine Untertanen, bestehend aus Kasper, Seppel, Gretel, der Großmutter und dem Krokodil! Das Königreich hatte also bloß sieben Einwohner. Dieser ohnehin schon lachhafte Charakter schmiedete nun Pläne zur Anwerbung von Söldnern und Helfern, um die angrenzenden Ländereien zu erobern. Da hatte er allerdings bisher Pech, da die anderen beiden SC bei seinen Ränken nicht mitmachen wollten und da sein Land von Wäldern und Sümpfen umgeben war und dahinter das mächtige Königreich lag, das vom Tapferen Schneiderkönig (dem ehemaligen Sieben-auf-einen-Streich-Schneiderlein) regiert wurde, der so stark wie Conan ist.

Auf die nächste Session freue ich mich schon. Auf der Skala der unterschiedlichen Märchenatmosphären oder Schattierungen scheint unsere Runde bislang wohl in Richtung der "fractured fairytale" zu gehen.
"Somewhere there is danger, somewhere there's injustice, and somewhere else the tea is getting cold."

(Doctor Who, Survival, 26th season, serial 4, part 3)

Online Jed Clayton

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 7.653
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Jed Clayton
Re: [Zorcerer of Zo] ZO kommt auf Deutsch!
« Antwort #26 am: 2.04.2012 | 20:55 »
Nur mal zwischendurch als Update:

"Wie man einen Zorcerer of Zo Charakter erstellen kann..."

Heute bin ich auf dem Rückweg von der Arbeit mit dem Regionalzug gefahren und mir gegenüber saß im Waggon ein junger Mann, wahrscheinlich Student, mit einem Wanderrucksack und einer rotbraunen angeleinten Katze, die immer neugierig zum Zugfenster hinausguckte und auf den Sitzplatzpolstern und dem Rucksack herumturnte. Alle anderen Fahrgäste fanden diese Katze so süß... und zur selben Zeit wollte ich mich eigentlich auf ein Buch konzentrieren, weil ich noch schnell ein Kapitel in einem Krimi zu Ende lesen wollte. Kurz bevor ich aus dem Zug aussteigen musste, hatte ich auch schon eine Idee für einen neuen Charakter: Katze + Krimi ergibt... diesen Charakter: ANSELM DER POLIZEIKATER.

Hier schnell seine vollständigen Spielwerte:
Eigenschaften: Experte [+4] Katzenhafte Reflexe, Experte [+4] Mann des Gesetzes, Gut [+2] Den Charme spielen lassen, Gut [+2] Wissbegierig, Schwach [-2] Nichts geht über frischen Fisch.

Spezialmanöver: Gut [+2] Explodierendes Fellknäuel der Gerechtigkeit!

Heldenpunkte: 5      Lernpunkte: 3


Hintergrundinfo:
1. "Explodierendes Fellknäuel" wäre auf Englisch "Exploding Furball", was eben eine absichtliche Anspielung auf "Exploding Fireball" ist, aber auf Deutsch nicht diese phonetische Ähnlichkeit hat. (Der Begriff stammt nicht aus dem Originalbuch... Alle Regelbegriffe und Namen für Eigenschaften aus dem Buch sind schon übersetzt worden.)
2. Der Polizeikater Anselm ist sozusagen das gesetzestreue Gegenstück zum Gestiefelten Kater aus dem Kinofilm von neulich, der ja ein Bandit und "cat burglar" war. Außerdem fand ich es lustig, mir auch mal eine männliche Katze als SC auszudenken, weil die Miezen in der Regel weiblich sind und von weiblichen Spielern "vergöttert" werden. Darüber hinaus wollte ich gegen das Klischee anspielen, dass in vielen Comics und Zeichentrickfilmen immer die Katzen die Banditen und Diebe sind und die Hunde die Polizisten.
3. Zusätzliche Spiegelung: Wenn die Polizei auf der realen Erde Polizeihunde hat, dann hat die Polizei oder Gendarmerie in Zo sicherlich auch Polizeikatzen und Polizeikater.

Spaß ist alles! :D
« Letzte Änderung: 8.04.2012 | 19:23 von Trollbabe's Boy Toy »
"Somewhere there is danger, somewhere there's injustice, and somewhere else the tea is getting cold."

(Doctor Who, Survival, 26th season, serial 4, part 3)

Online Jed Clayton

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 7.653
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Jed Clayton
Re: [Zorcerer of Zo] ZO kommt auf Deutsch!
« Antwort #27 am: 11.04.2012 | 21:22 »
Heiße Nachrichten aus Zo:

Vor wenigen Stunden traf die E-Mail mit der Datei des ersten richtigen Charakterblatt-Designs für Zorcerer or Zo auf Deutsch bei mir ein! Dieses Charakterblatt sieht bereits märchenhaft schön aus - und das ist keine Übertreibung von meiner Seite aus. Vielleicht machen wir noch minimale Korrekturen daran, aber ich bin schon ganz verzaubert davon. Als alleinverantwortlicher Verleger sage ich, dass es wohl sehr wahrscheinlich dieses Design werden wird. :D

Bis bald, Leute.
"Somewhere there is danger, somewhere there's injustice, and somewhere else the tea is getting cold."

(Doctor Who, Survival, 26th season, serial 4, part 3)

Online Jed Clayton

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 7.653
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Jed Clayton
Re: [Zorcerer of Zo] ZO kommt auf Deutsch!
« Antwort #28 am: 14.04.2012 | 15:30 »
Ausnahmsweise einmal eine Frage an die Öffentlichkeit:

Was haltet ihr für die griffigste und gelungenste Übersetzung von "Zo Proper"? Das Buch unterscheidet zwischen "Zo Empire" und "Zo Proper". Das Letztere ist das Kernland in der Mitte der Welt. Bisherige Übersetzungsvorschläge: "Zo Zentral", "Zentral-Zo", "Zentrales Zo", "Zo-Kernland", "Zo Mitte" (klingt wie Berlin Mitte), "das eigentliche Zo" ...
"Somewhere there is danger, somewhere there's injustice, and somewhere else the tea is getting cold."

(Doctor Who, Survival, 26th season, serial 4, part 3)

Offline Village Idiot

  • Facette von Jiba
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.532
  • Username: Sylandryl Sternensinger
Re: [Zorcerer of Zo] ZO kommt auf Deutsch!
« Antwort #29 am: 14.04.2012 | 15:33 »
Ich find Zentral-Zo super. (Gern auch ohne Bindestrich oder zusammen geschrieben.)
"I would like the world to remember me as the guy who really enjoyed playing games and sharing his knowledge and his fun pastimes with everybody else."
-Gary Gygax

Enjoy your fucking chains.

Edition wars are like telling your best friend exactly why his prom date is ugly. You may have your reasons, you may even be right. But at the end of the day you're still a dick!
-The Dungeon Bastard

Offline tartex

  • Titan
  • *********
  • Freakrollfreak und Falschspieler
  • Beiträge: 14.063
  • Username: tartex
Re: [Zorcerer of Zo] ZO kommt auf Deutsch!
« Antwort #30 am: 14.04.2012 | 15:34 »
Zo-Reich vs. Zo-Land?
Die Zwillingsseen: Der Tanelorn Hexcrawl
Im Youtube-Kanal: Meine PnP-Let's-Plays
Kumpel von Raven c.s. McCracken

Online Jed Clayton

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 7.653
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Jed Clayton
Re: [Zorcerer of Zo] ZO kommt auf Deutsch!
« Antwort #31 am: 14.04.2012 | 17:53 »
Ich find Zentral-Zo super. (Gern auch ohne Bindestrich oder zusammen geschrieben.)

Hmm... darüber muss ich noch nachdenken. Das wäre immerhin ein dicker Kalauer.

"Zo Zentral" stimmt übrigens grammatikalisch überhaupt nicht, wenn schon "Zo Zentrum" (!) mit Substantiv. Allerdings klingt das nach dem Zentrum einer Stadt.

Ich sage mal frank und frei, was ich bisher geschrieben hatte:
"Zo im engeren Sinne".
Ja, das wird einigen Leuten nicht behagen und für manch ablehnende Reaktion sorgen, aber die Überlegung dahinter war diese: "Das eigentliche Zo", oder sogar "das eigentliche Land Zo" war mir auf Dauer zu lang, weil es verhältnismäßig oft im Text vorkommt. "Das wahre Zo" ging auch nicht, weil in dem Wort "wahr" schon eine bewertende Komponente mitschwingt. Wahr sind die anderen Landesteile auch. "Zo im engeren Sinn" kann man "Zo i.e.S." abkürzen und das gegebenenfalls "Zojess" aussprechen.
"Das Land Zojess verfügt über zahlreiche ansehnliche Städte und stellt Seide her ..."
;)
"Somewhere there is danger, somewhere there's injustice, and somewhere else the tea is getting cold."

(Doctor Who, Survival, 26th season, serial 4, part 3)


Offline asri

  • Hero
  • *****
  • Naiver Idealist (Rang 1)
  • Beiträge: 1.695
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: asri
Re: [Zorcerer of Zo] ZO kommt auf Deutsch!
« Antwort #33 am: 14.04.2012 | 18:21 »
Oder sowas wie "das alte Zo" (oder das "innere" oder "kleine" oder "nahe Zo") und "das weitere/ große Zo"? Aber "Zentral-Zo" finde ich auch völlig in Ordnung.

Online Jed Clayton

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 7.653
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Jed Clayton
Re: [Zorcerer of Zo] ZO kommt auf Deutsch!
« Antwort #34 am: 14.04.2012 | 19:18 »
Nun ja, "Zo" allein wird es sicherlich nicht werden, weil das zu allen möglichen Missverständnissen im Laufe der Fluff-Kapitel führen kann.

Zo gilt ja nicht nur als wahrer Mittelpunkt der Märchenwelt (das Zentrum der bekannten Welt), sondern ist auch vage an das alte China angelehnt und hat in Kleidung, Politik und Manieren ein entfernt ostasiatisches Flair. Deswegen ist es das "Reich der Mitte". Das ist nicht zufällig so gewählt. "Zo der Mitte"? - Je länger ich darüber nachdenke, desto besser gefällt mir jedoch "Zentral-Zo".
"Somewhere there is danger, somewhere there's injustice, and somewhere else the tea is getting cold."

(Doctor Who, Survival, 26th season, serial 4, part 3)

Offline Tequila

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.744
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Tequila
    • Metalstorm
Re: [Zorcerer of Zo] ZO kommt auf Deutsch!
« Antwort #35 am: 14.04.2012 | 19:41 »
Dann gefällt mir Zo der Mitte schon recht gut...oder vielleicht Reich des Zo?

Offline carthinius

  • KeinOhrAse
  • Legend
  • *******
  • "it's worse than you know!" - "it usually is."
  • Beiträge: 5.819
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: carthinius
    • carthoz.itch.io
Re: [Zorcerer of Zo] ZO kommt auf Deutsch!
« Antwort #36 am: 14.04.2012 | 20:18 »
Kern-Zo vielleicht?
Ich sage mal frank und frei, was ich bisher geschrieben hatte:
"Zo im engeren Sinne".
Ja, das wird einigen Leuten nicht behagen und für manch ablehnende Reaktion sorgen, aber die Überlegung dahinter war diese: "Das eigentliche Zo", oder sogar "das eigentliche Land Zo" war mir auf Dauer zu lang, weil es verhältnismäßig oft im Text vorkommt.
Ich halte "Zo im engeren Sinne" nicht für kürzer als "das eigentliche Zo" und letzteres auch für schöner.
Meine itch.io-Seite | Guild of Gnomes, ein Hack von Lasers & Feelings (bisher nur auf englisch verfügbar) | Böser Mond, du stehst so stille, ein Szenario für Warhammer Fantasy RPG 3rd | DURF (Deutsche Ausgabe), ein knackiges, regelleichtes Dungeon-Fantasy-Rollenspiel

Offline Gerd

  • Experienced
  • ***
  • Beiträge: 128
  • Username: gerdio
Re: [Zorcerer of Zo] ZO kommt auf Deutsch!
« Antwort #37 am: 14.04.2012 | 20:24 »
[...]
Was haltet ihr für die griffigste und gelungenste Übersetzung von "Zo Proper"? Das Buch unterscheidet zwischen "Zo Empire" und "Zo Proper". Das Letztere ist das Kernland in der Mitte der Welt. Bisherige Übersetzungsvorschläge: "Zo Zentral", "Zentral-Zo", "Zentrales Zo", "Zo-Kernland", "Zo Mitte" (klingt wie Berlin Mitte), "das eigentliche Zo" ...

Ich kenn das Setting leider nicht, aber den anderen Ländernamen entsprechend ist das "Zo" als Vorsilbe wichtig, oder? Sonst würde ich eigentlich einfach nur "Kernland" gut finden, das hast du ja auch in der Erklärung verwendet. Oder dann halt "Zo Kernland" oder "Zo Kern"?

Online Jed Clayton

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 7.653
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Jed Clayton
Re: [Zorcerer of Zo] ZO kommt auf Deutsch!
« Antwort #38 am: 14.04.2012 | 20:31 »
Dann gefällt mir Zo der Mitte schon recht gut...oder vielleicht Reich des Zo?

Das ist schon gut mitgedacht und ich möchte nichts kategorisch ausschließen. Allerdings ist die Übersetzung mittlerweile schon recht weit, mehr als die Hälfte des Buchs ist geschafft und es geht jetzt eigentlich nur noch um Feinheiten, wie eben gegebenenfalls das Ändern und Angleichen von Eigennamen.

Ich erkläre es noch mal im Zusammenhang. In Zorcerer of Zo besteht die bekannte Karte der Märchenwelt aus fünf großen Ländern. Die gesamte bekannte Welt trägt allerdings zusammenfassend den Namen Zo. Die Welt "Zo" ist unterteilt in ein großes Land im Norden (Viola), ein großes Land im Osten (Azul), ein großes Land im Süden (Rosso), ein großes Land im Westen (Giallo) und das Kernland in der Mitte, das ebenfalls Zo heißt und eine formelle Hegemonie über die anderen vier Gebiete innehat. Dort residiert auch der Zauberer von Zo, der zugleich den Titel Emperor (Imperator) hat.

Immer wenn von der Welt Zo die Rede ist, steht auf Englisch der Name "Zo" (entsprechend wäre z.B. Oz, Mittelerde oder Phantásien). Immer dann, wenn von Zo als politischer Macht gesprochen wird, heißt es Zo Empire oder Empire of Zo. Das Land Zo nennt man dagegen "Zo Proper". Wenn man den Aspekt des geografischen Mittelpunkts betonen möchte, kann man durch aus "Zentral-Zo" sagen. Auf Deutsch ist sowieso jedes Mal die Doppeldeutigkeit mit "Zoo" drin.
"Somewhere there is danger, somewhere there's injustice, and somewhere else the tea is getting cold."

(Doctor Who, Survival, 26th season, serial 4, part 3)

Offline Glgnfz

  • Großpropeller
  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 5.526
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Glgnfz
    • Von der Seifenkiste herab...
Re: [Zorcerer of Zo] ZO kommt auf Deutsch!
« Antwort #39 am: 15.04.2012 | 07:29 »
Wenn es ohnehin "Empire of Zo" ist - warum dann nicht "Das Imperium von Zo"?
Visionär: "Geht weg ihr Rabauken mit eurer Rockmusik und den Rauschgifthaschischspritzen!"

Coldwyn: "Hach, was haben die Franzosen für schöne Produkte, wir haben irgendwie nur Glgnfz. Wie unfair."

Online Jed Clayton

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 7.653
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Jed Clayton
Re: [Zorcerer of Zo] ZO kommt auf Deutsch!
« Antwort #40 am: 15.04.2012 | 13:15 »
Wir nehmen jetzt "Zentral-Zo" und zwar genau so geschrieben. Das ist am kompaktesten.

"Imperium von Zo" könnte in den meisten Fällen auch die benachbarten Königreiche, Fürstentümer und Verbündeten einschließen, ähnlich wie das Römische Reich nicht nur aus Italien bestand. Das Land in der Mitte, also Zentral-Zo, hat streng genommen zum Beispiel keine Küsten, aber es existiert eine Imperiale Marine. Die Hafenstädte liegen also woanders.
"Somewhere there is danger, somewhere there's injustice, and somewhere else the tea is getting cold."

(Doctor Who, Survival, 26th season, serial 4, part 3)

Online Jed Clayton

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 7.653
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Jed Clayton
Re: [Zorcerer of Zo] ZO kommt auf Deutsch!
« Antwort #41 am: 8.05.2012 | 09:19 »
Zum aktuellen Stand der deutschen Übersetzung:

Vier von sechs großen Kapiteln sind jetzt übersetzt, das Layout hat schon begonnen. Über das Cover und einen deutschen Schriftzug sprechen wir noch.

Ich schreibe auch noch eine "Promo" für verschiedene Spiele-News-Seiten sowie ein Vorwort für das Buch.
"Somewhere there is danger, somewhere there's injustice, and somewhere else the tea is getting cold."

(Doctor Who, Survival, 26th season, serial 4, part 3)

Online Jed Clayton

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 7.653
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Jed Clayton
Re: [Zorcerer of Zo] ZO kommt auf Deutsch!
« Antwort #42 am: 21.05.2012 | 22:16 »
Wer von euch hätte Interesse an einem knappen Gratis-PDF mit einer Vorschau auf die Regeln und die Welt von Zauberer von Zo? Nichts Spektakuläres, aber eben eine kostenlose Kostprobe auf Deutsch. Ein PDF, mit dem man weiß, was man von Zo zu erwarten hat.

Wenn es Interesse daran gibt, bitte einfach auf der Escapade Verlag Facebook-Seite (siehe Signatur!) auf "Gefällt mir" drücken oder hier melden! Danke schön.

Viele sommerliche Grüße aus der Zo-Zentrale.
 ;D
"Somewhere there is danger, somewhere there's injustice, and somewhere else the tea is getting cold."

(Doctor Who, Survival, 26th season, serial 4, part 3)

Offline Greifenklaue

  • Koop - Fanziner
  • Titan
  • **
  • Extra Shiny.
  • Beiträge: 14.011
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Greifenklaue
    • Greifenklaues Blog
Re: [Zorcerer of Zo] ZO kommt auf Deutsch!
« Antwort #43 am: 21.05.2012 | 22:31 »
Klar hab ich Interesse mal reinzuschnuppern!
"In den letzten zehn Jahren hat sich unser Territorium halbiert, mehr als zwanzig Siedlungen sind der Verderbnis anheim gefallen, doch nun steht eine neue Generation Grenzer vor mir. Diesmal schlagen wir zurück und holen uns wieder, was unseres ist.
Schwarzauge wird büssen."

http://www.greifenklaue.de

Online Jed Clayton

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 7.653
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Jed Clayton
Re: [Zorcerer of Zo] ZO kommt auf Deutsch!
« Antwort #44 am: 21.05.2012 | 22:37 »
Klar hab ich Interesse mal reinzuschnuppern!

Ich werde da in Kürze 'was erstellen. Danke sehr.
"Somewhere there is danger, somewhere there's injustice, and somewhere else the tea is getting cold."

(Doctor Who, Survival, 26th season, serial 4, part 3)

Offline Greifenklaue

  • Koop - Fanziner
  • Titan
  • **
  • Extra Shiny.
  • Beiträge: 14.011
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Greifenklaue
    • Greifenklaues Blog
Re: [Zorcerer of Zo] ZO kommt auf Deutsch!
« Antwort #45 am: 21.05.2012 | 22:38 »
Wir danken dir für dein Mega-Engagement!!!
"In den letzten zehn Jahren hat sich unser Territorium halbiert, mehr als zwanzig Siedlungen sind der Verderbnis anheim gefallen, doch nun steht eine neue Generation Grenzer vor mir. Diesmal schlagen wir zurück und holen uns wieder, was unseres ist.
Schwarzauge wird büssen."

http://www.greifenklaue.de

Online Jed Clayton

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 7.653
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Jed Clayton
Re: [Zorcerer of Zo] ZO kommt auf Deutsch!
« Antwort #46 am: 21.05.2012 | 22:46 »
Wir danken dir für dein Mega-Engagement!!!

Ich grüble auch gerade über die Frage des Covers und andere Sachen nach... wahrscheinlich machen wir das Titelbild für die deutsche Fassung ganz neu. Es ist nicht so, dass wir strikte Artwork-Vorgaben hätten.

In jedem Fall wird es noch einige Wochen Arbeit erfordern, bis ich mit meiner Fassung von Zo an die Öffentlichkeit gehe.
"Somewhere there is danger, somewhere there's injustice, and somewhere else the tea is getting cold."

(Doctor Who, Survival, 26th season, serial 4, part 3)

Offline Nørdmännchen

  • Harmonie-Suchtbolzen
  • Adventurer
  • ****
  • Ist seeehr selten da...
  • Beiträge: 912
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Nordmännchen
    • Tredstone
Re: [Zorcerer of Zo] ZO kommt auf Deutsch!
« Antwort #47 am: 23.05.2012 | 20:19 »
Gefällt mir - und wie!!!
Danke für solche Beiträge zur deutschen Szene

Liebe Grüße, Henning
»Gute Geschichten sind so gut aufgebaut, daß Lehrer natürlich denken, sie seien vorher geplant,
aber jede Geschichte hätte auch in eine Million andere Richtungen gehen können.«

– Keith Johnstone, Theaterspiele

Offline vanadium

  • Adventurer
  • ****
  • Beiträge: 990
  • Username: vanadium
Re: [Zorcerer of Zo] ZO kommt auf Deutsch!
« Antwort #48 am: 23.05.2012 | 20:58 »
Wenn es Interesse daran gibt, bitte einfach auf der Escapade Verlag Facebook-Seite (siehe Signatur!) auf "Gefällt mir" drücken oder hier melden! Danke schön.
interesse  :d
"Ohne Heu kann das beste Pferd nicht furzen."

"Meister, was darf’s sein?"
"Ein kleines Omelett, bitte!"
"Mit einem oder zwei Eiern?"
"Mit Zwanzig!"

Offline Glgnfz

  • Großpropeller
  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 5.526
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Glgnfz
    • Von der Seifenkiste herab...
Re: [Zorcerer of Zo] ZO kommt auf Deutsch!
« Antwort #49 am: 23.05.2012 | 21:15 »
Auch Interesse.
Visionär: "Geht weg ihr Rabauken mit eurer Rockmusik und den Rauschgifthaschischspritzen!"

Coldwyn: "Hach, was haben die Franzosen für schöne Produkte, wir haben irgendwie nur Glgnfz. Wie unfair."