Autor Thema: [13th Age] Small Talk  (Gelesen 308572 mal)

0 Mitglieder und 2 Gäste betrachten dieses Thema.

Offline kalgani

  • Legend
  • *******
  • Die Bibliothek des unnützen Wissens
  • Beiträge: 4.124
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: kalgani
Re: [13th Age] Small Talk
« Antwort #1425 am: 7.08.2015 | 10:17 »
Strolch oder Halunke fänd ich auch besser, aber da gibt es einiges anderes was ich als schlimmer empfinde.
Was ist eigentlich auf Fort Proud geworden? Burg Stolz geblieben?

Offline Crimson King

  • Hat salzige Nüsse!
  • Titan
  • *********
  • Crimson King
  • Beiträge: 19.137
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Stormbringer
Re: [13th Age] Small Talk
« Antwort #1426 am: 7.08.2015 | 10:19 »
Dieb war die Übersetzung von Rogue in der Red Box, Schurke in den meisten Folgeeditionen. Da 13th Age ein DnD-Derivat ist, sollte man sich an eine dieser beiden Übersetzungen halten.
Nichts Bessers weiß ich mir an Sonn- und Feiertagen
Als ein Gespräch von Krieg und Kriegsgeschrei,
Wenn hinten, weit, in der Türkei,
Die Völker aufeinander schlagen.
Man steht am Fenster, trinkt sein Gläschen aus
Und sieht den Fluß hinab die bunten Schiffe gleiten;
Dann kehrt man abends froh nach Haus,
Und segnet Fried und Friedenszeiten.

J.W. von Goethe

Achamanian

  • Gast
Re: [13th Age] Small Talk
« Antwort #1427 am: 7.08.2015 | 10:24 »
Für mich ist das Ziel, keine Übersetzung zu machen, sondern einen deutschen Text nach englischer Vorgabe zu schreiben. Der Sinn soll halt erhalten bleiben, aber ob das Ergebnis sprachlich irgendwas mit der Vorlage zu tun hat, ist mir eigentlich egal, solange es sich flüssig deutsch liest.
Vergleiche z.B. mal S. 43 (englisch) mit S. 44 (deutsch). Da wollte mir partout keine Übersetzung für das Cricket-Wortspiel einfallen. Also steht da im Deutschen was völlig anderes. Das ist eindeutig schlecht (weil nicht) übersetzt. Interessiert mich aber nicht, solange sich das im Deutschen nicht holprig liest.


Scimi, ich habe das Buch noch nicht, deshalb kann ich den Fall nicht beurteilen, aber das, was du beschreibst, ist genau das, was ein guter Übersetzer macht, das ist also nicht "eindeutig schlecht" übersetzt. Lass dir nix anderes erzählen.

Offline Lasercleric

  • Famous Hero
  • ******
  • Striking before you know it.
  • Beiträge: 2.554
  • Username: Lasercleric
Re: [13th Age] Small Talk
« Antwort #1428 am: 7.08.2015 | 10:38 »
Scimi, ich habe das Buch noch nicht, deshalb kann ich den Fall nicht beurteilen, aber das, was du beschreibst, ist genau das, was ein guter Übersetzer macht, das ist also nicht "eindeutig schlecht" übersetzt. Lass dir nix anderes erzählen.
Rumpel, das will hier dem guten Scimi keiner einreden. Niemand zweifelt hier am handwerklichen Können. Es geht um Kritik an vereinzelten Begriffen (in meinem Fall eines einzigen Begriffs), wodurch er sich offenbar angegriffen fühlt. Dies ist natürlich nicht beabsichtigt.

Offline Lasercleric

  • Famous Hero
  • ******
  • Striking before you know it.
  • Beiträge: 2.554
  • Username: Lasercleric
Re: [13th Age] Small Talk
« Antwort #1429 am: 7.08.2015 | 10:46 »
Dieb war die Übersetzung von Rogue in der Red Box, Schurke in den meisten Folgeeditionen. Da 13th Age ein DnD-Derivat ist, sollte man sich an eine dieser beiden Übersetzungen halten.
In Basic D&D gab es den Thief, nicht den Rogue - wenn ich mich richtig erinnere tauchte der zum ersten Mal in 3.x auf und wurden als Schurke übersetzt. Kann aber auch sein, dass er als Oberbegriff zu Ad&d End-Zeiten auftauchte, weiß ich nicht mehr.

Offline Thandbar

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.890
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Thandbar
Re: [13th Age] Small Talk
« Antwort #1430 am: 7.08.2015 | 10:48 »
Dieser Oberbegriff wurde, glaube ich, zu AD&D-Zeiten noch mit "Spitzbube" übersetzt.
"Du wirst direkt in diesem Moment von einer Zilliarde grünkarierter Kakerlakeneinhörner in Tweedanzügen umzingelt, die mit Fallschirmen aus gebeiztem Vanillepudding aus der nächstgelegenen Dattelpalme springen und dich zu ihrer Avonberaterin krönen - und die Krone ist aus Dr. Frankensteins bösartig mutiertem Killernougat! Streich dir 78000 Hirnschadenspunkte ab und mach sofort eine Jodelimprovisation!"

Achamanian

  • Gast
Re: [13th Age] Small Talk
« Antwort #1431 am: 7.08.2015 | 10:52 »
Rumpel, das will hier dem guten Scimi keiner einreden. Niemand zweifelt hier am handwerklichen Können. Es geht um Kritik an vereinzelten Begriffen (in meinem Fall eines einzigen Begriffs), wodurch er sich offenbar angegriffen fühlt. Dies ist natürlich nicht beabsichtigt.

Mir ging's nur um seine Aussage, es sei "schlecht übersetzt", ein nicht übersetzbares Wortspiel nicht zu übersetzen. Das halte ich nun mal für falsch - ein Übersetzer, der auf ein unübersetzbares Wortspiel stößt, sollte es entweder weglassen oder es durch ein von der Wirkung her ähnliches, inhaltlich aber anderes Wortspiel ersetzen. Auf keinen Fall sollte er sagen: "Klingt auf Deutsch zwar blöd und ergibt seinen Sinn, schreibe ich jetzt aber trotzdem so hin, damit niemand mir sagen kann, ich hätte etwas falsch gemacht."
Eine Alternative ist noch die erklärende Fußnote - die kann in Essays und auch mal in erzählenden Texten angebracht sein, aber sicher nicht in RSP-Regelwerken.

Achamanian

  • Gast
Re: [13th Age] Small Talk
« Antwort #1432 am: 7.08.2015 | 11:03 »
Nach Dieb habe ich nicht gesucht, sondern nach Schurke. Zuerst habe ich befürchtet, dass sie die Klasse vergessen haben, dann habe ich im Inhaltsverzeichnis nachgesehen und Dieb gefunden.  :)

Der Schurke mutet mir komischerweise als extrem seltsames RSP-Übersetzungs-Artefakt an. Für mich ist beim Schurken die moralische Abwertung viel zu stark - der Schurke ist für mich in erster Linie der englische "villain", so was wie Darth Vader ... Beispielsweise ist Robin Hood vielleicht ein "Rogue", aber sicher kein Schurke, weil der Schurke der Geschichte eben der Sheriff von Nottingham ist. Ich fand immer so Sachen wie Spitzbube, Halunke, Strolch gut, um den Rogue-Typus auf Deutsch zu beschreiben, aber die Begriffe haben sich alle nicht durchgesetzt.

Offline Kaskantor

  • Legend
  • *******
  • Wechselt schneller als sein Schatten
  • Beiträge: 4.689
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Kaskantor
Re: [13th Age] Small Talk
« Antwort #1433 am: 7.08.2015 | 11:22 »
Ist ja nicht nur im Rollenspiel so. Man erinnere sich an die Übersetzung des Gesprächs zwischen Han und Leia in Star Wars. Mir ist Schurke auch lieber und hat manchmal auch etwas verwegenes oder romantisches an sich.
"Da muss man realistisch sein..."

Offline Thandbar

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.890
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Thandbar
Re: [13th Age] Small Talk
« Antwort #1434 am: 7.08.2015 | 11:35 »
  Ich fand immer so Sachen wie Spitzbube, Halunke, Strolch gut, um den Rogue-Typus auf Deutsch zu beschreiben, aber die Begriffe haben sich alle nicht durchgesetzt.

Das finde ich nun wiederum zu nett. Dem "Rogue" haftet schon was Negatives an. Kann als Adjektiv zudem sowas wie 'abtrünnig' oder 'einzelgängerisch' meinen. Es ist schwer, der Bedeutungsvielfalt des Begriffs im Deutschen gerecht zu werden. Deshalb finde ich 'Schurke' schon ziemlich gut. 'Dieb' ist mir als Wort zu eindeutig und hat nicht diesen weiteren Bedeutungsraum.
"Du wirst direkt in diesem Moment von einer Zilliarde grünkarierter Kakerlakeneinhörner in Tweedanzügen umzingelt, die mit Fallschirmen aus gebeiztem Vanillepudding aus der nächstgelegenen Dattelpalme springen und dich zu ihrer Avonberaterin krönen - und die Krone ist aus Dr. Frankensteins bösartig mutiertem Killernougat! Streich dir 78000 Hirnschadenspunkte ab und mach sofort eine Jodelimprovisation!"

Achamanian

  • Gast
Re: [13th Age] Small Talk
« Antwort #1435 am: 7.08.2015 | 11:36 »
Das finde ich nun wiederum zu nett. Dem "Rogue" haftet schon was Negatives an. Kann als Adjektiv zudem sowas wie 'abtrünnig' oder 'einzelgängerisch' meinen. Es ist schwer, der Bedeutungsvielfalt des Begriffs im Deutschen gerecht zu werden. Deshalb finde ich 'Schurke' schon ziemlich gut. 'Dieb' ist mir als Wort zu eindeutig und hat nicht diesen weiteren Bedeutungsraum.

Ja, Dieb finde ich auch eher suboptimal, hat sich aber wohl weitgehend durchgesetzt ...

Offline Thandbar

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.890
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Thandbar
Re: [13th Age] Small Talk
« Antwort #1436 am: 7.08.2015 | 11:41 »
Es sollte mal - ähnlich wie bei Asterix - D&D-Übersetzungen in die verschiedenen deutschen Dialekte geben. Da würde ich sofort zu Bazi greifen.
"Du wirst direkt in diesem Moment von einer Zilliarde grünkarierter Kakerlakeneinhörner in Tweedanzügen umzingelt, die mit Fallschirmen aus gebeiztem Vanillepudding aus der nächstgelegenen Dattelpalme springen und dich zu ihrer Avonberaterin krönen - und die Krone ist aus Dr. Frankensteins bösartig mutiertem Killernougat! Streich dir 78000 Hirnschadenspunkte ab und mach sofort eine Jodelimprovisation!"

Offline kalgani

  • Legend
  • *******
  • Die Bibliothek des unnützen Wissens
  • Beiträge: 4.124
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: kalgani
Re: [13th Age] Small Talk
« Antwort #1437 am: 7.08.2015 | 11:56 »
In Basic D&D gab es den Thief, nicht den Rogue - wenn ich mich richtig erinnere tauchte der zum ersten Mal in 3.x auf und wurden als Schurke übersetzt. Kann aber auch sein, dass er als Oberbegriff zu Ad&d End-Zeiten auftauchte, weiß ich nicht mehr.
AD&D war Dieb

Offline neovatar

  • Survivor
  • **
  • Beiträge: 87
  • Username: neovatar
Re: [13th Age] Small Talk
« Antwort #1438 am: 7.08.2015 | 12:11 »
Im Endeffekt ist die genaue Benamung ja auch nicht so wichtig. Gerade bei 13th Age sehe ich die Klasse eher als rein regelmechanisches Konstrukt. Ich überlege mir einen Charakter, den ich spielen will und dann gucke ich halt, mit welcher Klasse ich den abbilden kann. Man wird doch sogar ermuntert, die Powers ggfls. zu "reskinnen".

Offline aikar

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 6.852
  • Username: aikar
Re: [13th Age] Small Talk
« Antwort #1439 am: 7.08.2015 | 13:21 »
Im Prinzip fehlen zwei Seiten, wo kurz erklärt wird, wie man würfelt und was die Grundbegriffe sind.
Was mir mehr abgeht (aber das fehlt eben auch schon im englischen) ist ein allgemeines Kapitel zur Zauberei. Da merkt man einfach stark, dass gewisse D&D-Kenntnisse vorausgesetzt werden.

Zwischendrin: Ich find edie Übersetzung im Allgemeinen sehr gut.
Für Fans von Aventurien, denen DSA zu komplex ist: Aventurien 5e: https://aventurien5e-fanconversion.de/

Offline Rhylthar

  • Dämon des Kaufrauschgottes
  • Titan
  • *********
  • Beiträge: 17.354
  • Username: Rhylthar
Re: [13th Age] Small Talk
« Antwort #1440 am: 7.08.2015 | 13:28 »
Mal noch was zu "Thief", "Rogue", "Schurke", "Dieb":

Hat da kein Lektor drübergeguckt, der mit D&D insbesondere d20 vertraut ist? Der hätte wenigstens anmerken können, dass "Dieb" eben nicht die ideale Übersetzung ist, weil der Regelterminus "Rogue" in deutschen D&D-Fassungen eben anders besetzt ist.
“Never allow someone to be your priority while allowing yourself to be their option.” - Mark Twain

"Naja, ich halte eher alle FATE-Befürworter für verkappte Chemtrailer, die aufgrund der Kiesowschen Regierung in den 80er/90er Jahren eine Rollenspielverschwörung an allen Ecken wittern und deswegen versuchen, möglichst viele noch rechtzeitig auf den rechten Weg zu bringen."

Für alle, die Probleme mit meinem Nickname haben, hier eine Kopiervorlage: Rhylthar.

Offline Thandbar

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.890
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Thandbar
Re: [13th Age] Small Talk
« Antwort #1441 am: 7.08.2015 | 13:29 »
Im Endeffekt ist die genaue Benamung ja auch nicht so wichtig. 

Sehe ich nicht so. Gerade die Namen der Grundklassen haben einen ikonischen Charakter. Vor allem freilich im englischen Sprachraum, aber durchaus auch bei uns.
"Du wirst direkt in diesem Moment von einer Zilliarde grünkarierter Kakerlakeneinhörner in Tweedanzügen umzingelt, die mit Fallschirmen aus gebeiztem Vanillepudding aus der nächstgelegenen Dattelpalme springen und dich zu ihrer Avonberaterin krönen - und die Krone ist aus Dr. Frankensteins bösartig mutiertem Killernougat! Streich dir 78000 Hirnschadenspunkte ab und mach sofort eine Jodelimprovisation!"

Offline Grubentroll

  • Famous Hero
  • ******
  • ...back from Trollhalla
  • Beiträge: 3.700
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Grubentroll
Re: [13th Age] Small Talk
« Antwort #1442 am: 7.08.2015 | 13:45 »
"Halunke" find ich schön.

Ich verstehe, dass manch einer ein Problem mit "Dieb" hat, aber persönlich finde ich es nicht so schlimm.

13A ist ein Regelwerk für Leute die D&D schon recht gut kennen, da wird schon keiner sofort verwirrt sein wenn der Typ statt klauen auch noch was anderes kann..

Offline Scimi

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.090
  • Username: Scimi
Re: [13th Age] Small Talk
« Antwort #1443 am: 7.08.2015 | 14:15 »
@Lasercleric
Es tut mir leid, wenn ich den Eindruck erweckt habe, hier mit irgendeiner Autoritätskeule zu kommen. Stünde mir auch nicht an, denn wie gesagt, bei der Übersetzung bin ich nur für einen kleinen Teil verantwortlich gewesen. Ich wollte dir auch nicht irgendwie den Mund verbieten oder deine Meinung herabsetzen.

Was mich aber gestört hat, war deine Aussage, dass die Leser, die die englische Vorlage nicht kennen, die Textqualität im deutschen Grundbuch nicht beurteilen könnten. Das ist für mich so, als wenn ein Ingenieur/Historiker/Pädagoge sagen würde, dass die Kinder, die damit spielen, das neue LEGO-Ritterset gar nicht richtig beurteilen könnten. Ich verstehe, wo das herkommt, aber gleichzeitig ist das für mich unbeschreiblich falsch gedacht. Und wenn ich der Designer von Kinderspielzeug wäre, würde mich das Feedback von tatsächlichen Kindern auch mehr interessieren als das von Experten, egal wie qualifiziert. Unter anderem auch deswegen, weil man selbst ja auch als Experte die Sichtweise der Zielgruppe auch gar nicht hat.

Mir ist natürlich auch klar, dass kaum irgendwo vierzehnjährige das deutsche Grundbuch mit glänzenden Augen aus einem Ladenregal ziehen oder am Geburtstag aus dem Geschenkpapier wickeln werden. Ich vermute auch, dass es richtig schwer ist, von 13th Age überhaupt zu erfahren, wenn man nicht schon vor Jahren seine Seele dem Rollenspielteufel verschrieben hat. Viele Käufer werden die englische Vorlage kennen oder zumindest davon wissen. Und die meisten Leute sprechen gut genug Englisch, um zumindest einzelne Begriffe vergleichen zu können.

Aber der Grund, warum ich überhaupt Lust darauf hatte, an der Übersetzung zu arbeiten, waren ja nicht etwa der Ruhm und die Rollenspielmillionen, die man damit verdient, sondern dder Wunsch, deutschen Lesern das Erlebnis zu bieten, das mir die englische Vorlage bereitet hat und ein gewisser missionarischer Eifer, das Spiel in Deutschland zu verbreiten.

Mal noch was zu "Thief", "Rogue", "Schurke", "Dieb":

Hat da kein Lektor drübergeguckt, der mit D&D insbesondere d20 vertraut ist? Der hätte wenigstens anmerken können, dass "Dieb" eben nicht die ideale Übersetzung ist, weil der Regelterminus "Rogue" in deutschen D&D-Fassungen eben anders besetzt ist.

Da haben vor allem Leute drübergeguckt, die mit D&D, insbesondere vor D20 vertraut sind.  ;D

Bevor es an die Übersetzung ging, gab es ein großes Palaver, um die ganzen Regelbegriffe, Ikonenbezeichnungen, Klassennamen etc. festzulegen. Auch wenn sich heute im Fantasybereich "Schurke" als Bezeichnung für den Charaktertyp durchgesetzt hat, war es bis tief in die 90er in Büchern, Rollen- und Computerspielen genauso mit "Dieb". Wenn ich mich recht erinnere kamen von der OSR-Fraktion dieselben Argumente für den Dieb und gegen den Schurken, die man z.B. hier für den Schurken gegen den Dieb hört: Tradition, ist ein bekannter Begriff, "Schurke" ist eine sinnentstellende Fehlübersetzung. Und niemand hat ganz besonders and dem Schurken gehangen.

Ich persönlich kann mit dem Dieb besser leben, als mit dem Schurken. Aber ich könnte mich auch nicht überwinden, eine konkrete Übersetzung von "rogue", was "Lausejunge" und "Schwerverbrecher", "einzelgängerisch" und "kaputt" und alles dazwischen bedeuten kann, als richtig zu verteidigen. Ich bin überzeugt, dass der Begriff keine gute deutsche Entsprechung hat und bin daher mit allem unzufrieden. Aber ich fände "Halodri" als Übersetzung witzig. ;)

Interessanter finde ich das Argument, dass es komisch ist, wenn "Dieb" eine Spezialisierung der Klasse "Dieb" ist. Da kann ich nachvollziehen, dass das für Leute hakt und da könnte ich mich eher überzeugen lassen, dass es eine bessere Lösung gibt.

Offline Suro

  • Mad Lord Heinzula V.
  • Legend
  • *******
  • Blub blub
  • Beiträge: 7.437
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Surodhet
Re: [13th Age] Small Talk
« Antwort #1444 am: 7.08.2015 | 15:09 »
Wenn ich es je für irgendwen übersetzen muss, werde ich ab jetzt eindeutig "Halodri" verwenden  :d
Suro janai, Katsuro da!

Offline Oberkampf

  • Storytellerpetausbrüter
  • Legend
  • *******
  • Fais Attention!
  • Beiträge: 5.724
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Tümpelritter
Re: [13th Age] Small Talk
« Antwort #1445 am: 7.08.2015 | 15:22 »
Generell wollte ich zur Übersetzung mal anmerken, dass ich sie für eine großartige Sache halte. Mich freut es, dass es eine aktuelle D&D-Variante in deutsch neben Pathfinder gibt, vor allen Dingen noch eine, die mir gefällt.

Ich danke den Leuten, die das möglich gemacht haben und kann nur sagen  :d :d :d :d :d

Ich jedenfalls bin zufrieden, dass ich nun die Zustände und die Spezialangriffe ohne Schwierigkeiten ins Deutsche übertragen kann. Großartig! Weiter so! Ich hoffe es verkauft sich gut (allein in meiner Gruppe zweimal)!

 Zur "Schurkenfrage": Mir gefällt die "Glücksritter"-Variante aus Midgard (weniger der Spitzbube aus dem gleichen  Spiel) und obwohl ich kein DSA-Fan bin, finde ich auch Streuner gar nicht so schlecht.
Dans un quartier qui est triste à tuer
Prends des bombes de peinture et bombe tout
Ecris se que tu penses sur les murs!
Couleurs sur Paris...nanana...
Il est temps de changer... na nana na

Offline Lasercleric

  • Famous Hero
  • ******
  • Striking before you know it.
  • Beiträge: 2.554
  • Username: Lasercleric
Re: [13th Age] Small Talk
« Antwort #1446 am: 7.08.2015 | 15:57 »
@Lasercleric
Was mich aber gestört hat, war deine Aussage, dass die Leser, die die englische Vorlage nicht kennen, die Textqualität im deutschen Grundbuch nicht beurteilen könnten.
Wenn das so zu verstehen war, habe ich mich da zu forsch ausgedrückt. Mir ging es nicht um die Textqualität, sondern die Übersetzungsqualität. Dazu muss man mE durchaus das Original kennen. Die Textqualität hat durchaus ein großes Lob verdient, keine Frage. Schade, dass dem Lektorat ein paar Dinge durch die Lappen gegangen sind. Das kann bei einem Liebhaberstück wie 13th Age durchaus passieren, weiß ich ja.
Dickes Lob, dass Ihr Euch die Arbeit gemacht habt. Schade finde ich aber, dass Ihr nicht alle die sich als Helfer gemeldet haben, eingebunden habt. Da hätte das Lektorat/Korrektorat vielleicht noch eine Spur besser ausfallen können.

Offline Scimi

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.090
  • Username: Scimi
Re: [13th Age] Small Talk
« Antwort #1447 am: 7.08.2015 | 22:03 »
@Lasercleric
Ich habe mich gestern abend wohl zu sehr an deinem einen Satz aufgehängt. Geschenkt, pusht ja alles den Thread und erhöht die Chance, dass sich Foristen, die sonst D20 eher fernbleiben, vielleicht fragen, was dieses 13th Age ist, das hier so abgeht.  ;D

Und was die Umsetzung angeht, das wäre sicher im Nachhinein noch Einiges gegangen. Aber bei dem Projekt haben Fans und Enthusiasten ja nicht nur übersetzt und lektoriert, sondern auch das Ganze geplant und koordiniert. Und wenn man zwar prinzipiell weiß, was man tut, aber eben keine 20 Jahre Erfahrung in Projekt- und Teamleitung hat, ist das jetzt auch kein trivialer Job, zumal als Hobby nebenher. Und ich denke, die Intuition sagt einem da nicht, dass man das Team noch vergrößern sollte.
Denn letztendlich bedeutet auch freiwillige Hilfe mehr Organisation, mehr Versionen, mehr Fehlerquellen und mehr (unbezahlte und freie) Zeit. Selbst wenn man das Ergebnis nochmal von einer Community lektorieren lässt, muss da wer ein Auge drauf haben, gefundene Fehler sammeln und einpflegen und die Leute regelmäßig informieren und mit neuen Versionen versorgen.

Aber wenn das Spiel meine Hoffnungen erfüllt und sich doch irgendwie auf dem deutschen Markt festbeißen kann, dann stehen für kommende Produktie vielleicht mehr Mittel und sicher mehr Erfahrung in der Herstellung zur Verfügung.

Generell wollte ich zur Übersetzung mal anmerken, dass ich sie für eine großartige Sache halte. Mich freut es, dass es eine aktuelle D&D-Variante in deutsch neben Pathfinder gibt, vor allen Dingen noch eine, die mir gefällt.

Ich danke den Leuten, die das möglich gemacht haben und kann nur sagen  :d :d :d :d :d

Ich freue mich auch, dass man bei Uhrwerk den Mut hat, es mit der scheppen kleinen Schwester von Pathfinder auf dem deutschen Markt zu versuchen. Ich hoffe, es findet seine Spieler, so dass in Zukunft noch mehr Material erscheint.

Zur "Schurkenfrage": Mir gefällt die "Glücksritter"-Variante aus Midgard (weniger der Spitzbube aus dem gleichen  Spiel) und obwohl ich kein DSA-Fan bin, finde ich auch Streuner gar nicht so schlecht.

Hatten wir auch alles auf dem Tisch liegen, ich hätte den Streuner vielleicht sogar bevorzugt. Aber letztendlich passen meiner Meinung nach auch die englischen Bezeichnungen nicht wirklich. 13A verwendet zwar die archetypischen D&D-Bezeichnunge, aber anders als D&D trennt das System Kampfregeln und Charakterrolle.

Bei 13A ist ein Rogue ein Kämpfer mit handlichen Waffen, der gut austeilt, aber schlecht einsteckt und darum besser schleichen, ausweichen oder mit anderen Charakteren im Team kämpfen sollte. Das passt gut zu einem Dieb/Geheimagenten/Meuchler. Aber es wäre auch ein guter Mechanismus, um einen Großwildjäger, einen Geist (schwer zu treffen), einen Exorzisten (muss Dämonen mit Amuletten onehitten), einen messerschwingenden Irren (bewegt sich unvorhersehbar) oder einen Blütenfeenkrieger (nutzt seine Größe zum Vorteil) darzustellen.
Entsprechend könnte ein archetypischer krimineller Halbweltler auch als Ranger (Armbrust-Hugo und sein treuer Hund Bodo), Barde (die fluchende Malwine, die ihre Bandenmitglieder anfeuert), Barbar (Karl das Stuhlbein, der nach ein paar Bier immer durchdreht und alles kurz und klein schlägt) oder Paladin (die dicke Hilde, die jeden Schlag wegsteckt und mit gleicher Münze zurückzahlt und außerdem alle Kartentricks der Welt kann) gespielt werden.

Was ich spiele wird vor allem über das  OUT und die Backgrounds dargestellt, die Klasse gibt mir nur vor, ob ich zaubern kann oder nicht und welche Moves ich im Kampf machen kann.

Offline kalgani

  • Legend
  • *******
  • Die Bibliothek des unnützen Wissens
  • Beiträge: 4.124
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: kalgani
Re: [13th Age] Small Talk
« Antwort #1448 am: 9.08.2015 | 13:17 »
Thema: Zauberwirkern bekannte Zauber

Mir geht das ziemlich gegen den Strich das alle Zauberwirker alle Zauber auf jedem Powerlevel kennen und diese nur vorbereiten oder nutzen brauchen.
Ich hätte hier lieber etwas mehr Eingrentzung in den bekannten Zaubern. Oder macht das wegen der Powerprogression keinen Sinn?

Also das man als Level 5 Magier, z.B. den Ray of Frost nur auf Level 3 "freigeschaltet" hat?

Offline Scimi

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.090
  • Username: Scimi
Re: [13th Age] Small Talk
« Antwort #1449 am: 9.08.2015 | 16:58 »
Das Regelwerk geht davon aus, dass Zauberwirker mit entsprechendem Stufenanstieg automatisch mit ihren Zaubern mitwachsen. Sonst würden sie auch hinter den anderen Klassen zurückbleiben, die dann ja ihren automatischen Schadensbonus bekommen. Anders als in vielen anderen D&D-Varianten sind bei 13A ja alle Klassen relativ gleichauf. Ohne gute Gründe Zauberwirkern Sprüche zu verbieten, die auf ihrem Level eigentlich erwartet sind, gibt ihnen ziemlich die Klatsche. Ich würde keinen Charakter spielen wollen, der teilweise die Hälfte von dem ausrichtet, was die Gruppe durchschnittlich in Kämpfen leistet.

Was die Auswahl angeht, sagen die Regeln nur, dass es egal ist und nix kaputtmacht, wenn Zauberwirker bei jeder vollständigen Erholung ihre Zauberslots komplett neu belegen. Das müsste man aber nicht unbedingt machen, wenn es vom Charakter oder der Spielwelt her eher Sinn macht, dass z.B. jeder Magier sich auf ein festes Sortiment von Sprüchen spezialisiert.
Wenn es dich wurmt, dass der Pyromant von letzter Woche heute nur noch Eiszauber kann, würde ich am ehesten daran drehen.

Allerdings würde ich das als SL komplett dem Spieler überlassen. Regeltechnisch macht er ja nix kaputt, wenn er seinen Charakter ständig umkrempelt und wegen neuer Sprüche Encounter anpassen oder so muss man eigentlich auch nicht. Damit sehe ich als SL eigentlich keinen guten Grund, dem Spieler in sein Charakterkonzept reinzureden. Auch wenn ich schon gern eine Erklärung ingame hätte, warum der Charakter entweder dauernd Dinge lernt und wieder verlernt bzw. sich dauernd einem anderen Teil seines Gesamtportfolios zuwendet.