Autor Thema: Gibt es einen Translation Guide?  (Gelesen 3371 mal)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Taschenschieber

  • Gast
Gibt es einen Translation Guide?
« am: 27.06.2012 | 18:11 »
Hallo,

Gibt es eigentlich so was wie einen Translation Guide für die Dresden Files? Ich habe nämlich sowohl das RPG als auch die Romane nur auf englisch, finde aber ständiges Denglisch am Spieltisch eher unschön.

Gruß,
Stephan

Offline Tim Finnegan

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.917
  • Username: Coldwyn
Re: Gibt es einen Translation Guide?
« Antwort #1 am: 27.06.2012 | 18:17 »
Huhu Stephan,

die Romane gibts ja zumindest zum Teil auf Deutsch, einen Translation Guide wirst du aber bisher so nicht finden.
Inhalltsstoffe dieses Beitrags: 50% reine Polemik, 40% subjektive Meinung, 10% ungenau recherchierte Fakten.
Kind Dublins.

Taschenschieber

  • Gast
Re: Gibt es einen Translation Guide?
« Antwort #2 am: 27.06.2012 | 18:20 »
die Romane gibts ja zumindest zum Teil auf Deutsch

Muss man aber kaufen :P

Nja, ich sammel dann mal die Begriffe, mit denen ich Schwierigkeiten habe - wenn sich jemand erbarmen würde, die deutschen Begrifflichkeiten hier reinzuschreiben, wäre ich sehr verbunden.

Für's Erste wären das: Seelie / Unseelie, Sidhe, Fairie, Outsider (bei den letzten beiden sind mir die naheliegenden Übersetzungen irgendwie zu banal), Lady (wie in "Summer Lady").

Offline Tim Finnegan

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.917
  • Username: Coldwyn
Re: Gibt es einen Translation Guide?
« Antwort #3 am: 27.06.2012 | 18:22 »
Hau mal jemanden an der das World of Darkness Faerie Gedönse hat, da gab es identische Begriffe.
Inhalltsstoffe dieses Beitrags: 50% reine Polemik, 40% subjektive Meinung, 10% ungenau recherchierte Fakten.
Kind Dublins.

Offline Nocturama

  • Organisch gewachsene Hühnin
  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 5.255
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Nocturama
Re: Gibt es einen Translation Guide?
« Antwort #4 am: 27.06.2012 | 19:00 »
Seelie/Unseelie wären bei Changeling Lichter und Dunkler Hof. Sidhe bleibt Sidhe, ist ja auch kein Englischer Begriff. Fairie finde ich als Fee völlig in Ordnung. Lady vielleicht als Fürstin? Oder Dame?
You're here for two things: to fucking ruin someone's shit, and to play a friendly game of make-believe.

AND YOU'RE ALL OUT OF IMAGINATION.

Taschenschieber

  • Gast
Re: Gibt es einen Translation Guide?
« Antwort #5 am: 27.06.2012 | 19:17 »
Wie gesagt, die offizielle deutsche Übersetzung (die es für jeden dieser Begriffe geben müsste) wäre mir eigentlich lieber. Trotzdem danke.

edit: Seelie und Unseelie sind bei DF auch als "Winter/Summer Court" bekannt - da ist die Übersetzung jetzt nicht das Problem. Spannend wäre aber halt die offizielle Übersetzung von Seelie / Unseelie, gerade auch im Hinblick auf die Unseelie Accords.
« Letzte Änderung: 27.06.2012 | 19:20 von Taschenschieber »

Offline Lord of Badlands

  • Experienced
  • ***
  • Beiträge: 474
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Lord of Badlands
Re: Gibt es einen Translation Guide?
« Antwort #6 am: 27.06.2012 | 19:21 »
Soweit ich mich erinner sind die Begriffe in den deutschen Übersetzungen dieselben wie im englischen. Seelie/Unseelie (heilig/unheilig klingt auch irgendwie doof), Sidhe ist glaub ich Gälisch und ein Eigenname, Outsider jkann ich mich grad wirklich nicht erinnern ob das irgendwie anders genannt wird im deutschen und Lady bleibt auch gleich (wo ich auch kein Problem sehe - Lady des Winterhofs klingt völlig annehmbar, und die anderen Titel wären halt Königin und Mutter). Ansonsten ist Fairie halt wie schon gesagt Fee.

Das NeverNever ist übrigens "Niemalsland"

Offline Selganor [n/a]

  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Beiträge: 34.339
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Selganor
Re: Gibt es einen Translation Guide?
« Antwort #7 am: 27.06.2012 | 19:55 »
Die Frage nach Seelie/Unseelie hatten wir in den Settingfragen schonmal, da habe ich sie in der deutschen Uebersetzung des Summer Knight nachgeschaut...
Die Begriffe haben sie 1:1 gelassen.

Die Accords wurden als Abkommen (und wurden wohl bisher nicht als "Unseelie Accords" sondern nur als "Accords" benannt) uebersetzt.
Abraham Maslow said in 1966: "It is tempting, if the only tool you have is a hammer, to treat everything as if it were a nail."

Offline 1of3

  • Richtiges Mädchen!
  • Titan
  • *********
  • Proactive Scavenger
  • Beiträge: 19.142
  • Username: 1of3
    • Sea Cucumbers and RPGs
Re: Gibt es einen Translation Guide?
« Antwort #8 am: 27.06.2012 | 19:55 »
Sidhe übersetzt sich am ehesten als "Volk von unter den Hügeln". Siehe Wikipedia.

Taschenschieber

  • Gast
Re: Gibt es einen Translation Guide?
« Antwort #9 am: 27.06.2012 | 19:57 »
Also "Unseelie-Abkommen". Klingt gut. Danke.

(Und "Unseelie Accords" müsste so doch auf Macs Neutral-Grounds-Plakette stehen. Aber egal.)

Offline Selganor [n/a]

  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Beiträge: 34.339
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Selganor
Re: Gibt es einen Translation Guide?
« Antwort #10 am: 27.06.2012 | 20:01 »
Auf der Plakette duerfte "Accorded Neutral Ground" stehen... Die Unseelie Accords sind etwas zu lang um auf irgendeine Plakette zu passen.
Abraham Maslow said in 1966: "It is tempting, if the only tool you have is a hammer, to treat everything as if it were a nail."

Taschenschieber

  • Gast
Re: Gibt es einen Translation Guide?
« Antwort #11 am: 27.06.2012 | 20:56 »
Auf der Plakette duerfte "Accorded Neutral Ground" stehen... Die Unseelie Accords sind etwas zu lang um auf irgendeine Plakette zu passen.

Mal kurz auf dem Kindle gesucht: Auf der Plakette steht tatsächlich nur "Accorded Neutral Grounds", nicht wie ich dachte "Accorded Neutral Grounds under the Unseelie Accords" - aber das ist nicht so wichtig.

Der Begriff "Unseelie Accords" in dieser Form kommt aber zum Beispiel in White Nights bei Absatz 700 (Seite 36 der amerikanischen Ausgabe) vor.

Offline Selganor [n/a]

  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Beiträge: 34.339
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Selganor
Re: Gibt es einen Translation Guide?
« Antwort #12 am: 27.06.2012 | 21:26 »
Sollte zwar uebersetzt sein (seit April), ich komme da aber momentan nicht dran um das nachzuschauen...

Irgendjemand hier der es in Uebersetzung liest? (Kannst ja evtl. auch mal im Thread im LESEN fragen)
Abraham Maslow said in 1966: "It is tempting, if the only tool you have is a hammer, to treat everything as if it were a nail."

Taschenschieber

  • Gast
Re: Gibt es einen Translation Guide?
« Antwort #13 am: 27.06.2012 | 21:27 »
Naja, "Unseelie-Abkommen" wird schon passen. Primär ging es mir um die etwas kniffligeren Begriffe - also das Problem war eher Unseelie als Abkommen.

Danke jedenfalls ;)