Wir verkaufen nichts und haben es auch nicht nötig, etwas schön zu reden.
Wir übersetzen die Texte nur.
Alle Entscheidungen werden im Team getroffen und uns ist vollkommen klar, dass wir dabei nicht jedermanns Geschmack treffen können.
Wir sind bei der Übersetzung gerade von Regelbegriffen wie Talenten oder Zaubern den etablierten deutschen D&D-Standards verpflichtet, die wir nicht einfach umstoßen wollen.
Was die Wörtlichkeit von Übersetzungen betrifft, haben wir in den letzten drei Jahren selbst auf die harte Tour erfahren, dass wörtliche Übersetzungen nicht immer die besseren Übersetzungen sind. Das liegt einfach in der Unterschiedlichkeit der beiden Sprachen begründet und unser größter Ansporn liegt darin, die Übersetzungen immer weniger "denglisch" werden zu lassen - was einfach manche Umformulierungen erfordert.
Ein anderer viel zitierter Grund liegt darin, dass im Englischen in manchen Bereichen mehr Begriffsvarianten als im Deutschen existieren (das ist umgekehrt ebenso der Fall, beim Übersetzen aber weniger ein Problem). Das zwingt uns in manchen Fällen aufgrund der immer größeren Anzahl bereits "vergebener" Regel- und Kampagnenweltbegriffe (> 20.000 (!)), auch mal etwas weiter zu suchen.
Ich möchte uns hier nicht aufplustern oder eure Einwände klein reden, aber ich bin mir sicher, dass manche Entscheidungen ohne Vorliegen des wirklich extrem umfangreich gewordenen Glossars, Vergleich der z.T. über 10 Jahre zurückreichenden Begriffsfestlegungen des deutschen D&D und Dabeisein bei den teils sehr intensiv geführten Diskussionen im Team einfach nicht so leicht nachzuvollziehen sind.
Wir nehmen gerade dieses Thema besonders ernst und verwenden jede Woche zwischen drei und vier Stunden ausschließlich zur Festlegung von Glossarbegriffen.
Natürlich ist mir klar, dass sich über Klassenbezeichnungen als plakativen Begriffen am ehesten streiten lässt.
Die Reaktion zu Finismur ist auch interessant: Irgendwer gab uns mal das Feedback, dieser Begriff sei absolut genial gewählt worden. So unterscheiden sich Geschmäcker...
Wer Spieler beider Sprachversionen ist, findet auf
www.pathfinder-ogl.de Informationen zu Begriffsübersetzungen der OGL-Regelbegriffe. Zurzeit sind leider nur die Regelbegriffe des GRW enthalten, wir werden aber bei Gelegenheit auch die neueren Regelbegriffe darin aufnehmen, so dass sich solche Zweifelsfälle mit Benutzung der Suchfunktion leicht klären lassen.
Den Besitz zumindest des deutschen Kampagnenweltbandes (demnächst dann des
Weltenband der Inneren See) würde ich aber auf jeden Fall empfehlen, da dort alle zentralen, nicht unter die OGL fallenden Begriffe von Pathfinder zu finden sind. Gerade bei Ortsbezeichnungen bietet die deutsche Sprache außer "Keep" und "Mountain" ein paar Varianten mehr, so dass der direkte Vergleich etwas schwieriger wird.
Ich ziehe mich aus der Diskussion dann mal zurück, da ich mich zunehmend wiederhole und nichts Neues beisteuern kann.
Ich danke im Namen des Teams für das Lob für die Übersetzungsqualität, das ich gerne weiter gebe.
Bei den Geschmacksfragen lässt sich bekanntlich schlecht streiten.
LG
G.