Autor Thema: Die beste Übersetzung für Move  (Gelesen 4435 mal)

0 Mitglieder und 2 Gäste betrachten dieses Thema.

Offline Praion

  • Famous Hero
  • ******
  • Storygamer
  • Beiträge: 2.638
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Praion
Die beste Übersetzung für Move
« am: 8.01.2013 | 19:22 »
Grüße,

Apocalypse World und seine Hacks hat Moves. Das sind zum einen mechanische Dinge die passieren wenn die Fiktion sie triggert (also wenn du jemanden verführst würfelst du den Seduce someone Move) aber auch Sachen die man als Spielleiter tut. Beispielsweise "put someone in a spot" or "Announce future badness"

Während die Moves an sich nicht so schwer zu übersetzen sind suche ich noch nach einer Übersetzung für das Wort selbst.

Weder Bewegung noch Spielzug passt so wirklich. Spielzug passt für das, was der SL macht aber die Spielermoves sind nicht wirklich Züge finde ich.
Hat jemand eine Idee?
"Computers! I got two dots in Computers! I go find the bad guy's Computers and I Computers them!!"
Jason Corley

Offline Jiba

  • OSR-Papst
  • Mythos
  • ********
  • Bringing the J to RPG
  • Beiträge: 11.419
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Jiba
Re: Die beste Übersetzung für Move
« Antwort #1 am: 8.01.2013 | 19:36 »
Manöver
Engel – ein neues Kapitel enthüllt sich.

“Es ist wichtig zu beachten, dass es viele verschiedene Arten von Rollenspielern gibt, die unterschiedliche Vorlieben und Perspektiven haben. Es ist wichtig, dass alle Spieler respektvoll miteinander umgehen und dass keine Gruppe von Spielern das Recht hat, andere auszuschließen oder ihnen vorzuschreiben, wie sie spielen sollen.“ – Hofrat Settembrini

Offline ClockworkGnome

  • Adventurer
  • ****
  • Beiträge: 726
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: ClockworkGnome
Re: Die beste Übersetzung für Move
« Antwort #2 am: 8.01.2013 | 19:38 »
Aktionen vielleicht?

Offline Bad Horse

  • Erste Elfe
  • Titan
  • *********
  • Zimt macht die Gedanken weich!
  • Beiträge: 32.544
  • Username: Leonie
Re: Die beste Übersetzung für Move
« Antwort #3 am: 8.01.2013 | 19:56 »
Taktik?

Aktionen ist gut, aber mir gefällt "Zug" fast besser... der Spieler zieht mit einer Verführung; beim Zug des SL hat er jemanden fies unter Druck gesetzt...
Zitat von: William Butler Yeats, The Second Coming
The best lack all conviction, while the worst are full of passionate intensity.

Korrekter Imperativ bei starken Verben: Lies! Nimm! Gib! Tritt! Stirb!

Ein Pao ist eine nachbarschaftsgroße Arztdose, die explodiert, wenn man darauf tanzt. Und: Hast du einen Kraftsnack rückwärts geraucht?

Offline Gunnar

  • lausigster Zeremonienmeister
  • Experienced
  • ***
  • aka Bjarni
  • Beiträge: 484
  • Username: Gunnar
Re: Die beste Übersetzung für Move
« Antwort #4 am: 8.01.2013 | 20:07 »

Einsatz?
Tat?
Anwendung?

Offline Chief Sgt. Bradley

  • kann auch Drachen machen
  • Famous Hero
  • ******
  • Niemals aufgeben! Niemals kapitulieren!
  • Beiträge: 2.702
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Chief Sgt. Bradley
    • Mein Blog über Rollenspiel und Geländebau
Re: Die beste Übersetzung für Move
« Antwort #5 am: 8.01.2013 | 20:08 »
Ich mag Zug am liebsten :)
Für die Neuen
"Sir! We are surrounded!" - "Excellent! We can attack in any direction!"
Es gibt drei Arten von Grammatik: korrekt, falsch oder Yoda
Insgesamt hab ich das vorhin einer Bekannten am Telefon beschrieben mit "Guardians of the Galaxy in XXL und geiler!"

Offline 1of3

  • Richtiges Mädchen!
  • Titan
  • *********
  • Proactive Scavenger
  • Beiträge: 19.142
  • Username: 1of3
    • Sea Cucumbers and RPGs
Re: Die beste Übersetzung für Move
« Antwort #6 am: 8.01.2013 | 20:10 »
Zug

Noir

  • Gast
Re: Die beste Übersetzung für Move
« Antwort #7 am: 8.01.2013 | 20:11 »
Aktion oder Zug.

Offline Jiba

  • OSR-Papst
  • Mythos
  • ********
  • Bringing the J to RPG
  • Beiträge: 11.419
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Jiba
Re: Die beste Übersetzung für Move
« Antwort #8 am: 8.01.2013 | 20:38 »
Zug... ist auch gut.
Engel – ein neues Kapitel enthüllt sich.

“Es ist wichtig zu beachten, dass es viele verschiedene Arten von Rollenspielern gibt, die unterschiedliche Vorlieben und Perspektiven haben. Es ist wichtig, dass alle Spieler respektvoll miteinander umgehen und dass keine Gruppe von Spielern das Recht hat, andere auszuschließen oder ihnen vorzuschreiben, wie sie spielen sollen.“ – Hofrat Settembrini

Daigoro

  • Gast
Re: Die beste Übersetzung für Move
« Antwort #9 am: 8.01.2013 | 20:58 »
Tat oder Taten. Die Tat des Spielleiters

Tun, Unterfangen oder Schritt

Offline Haukrinn

  • BÖRK-Ziege
  • Mythos
  • ********
  • Jetzt auch mit Bart!
  • Beiträge: 11.763
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: haukrinn
Re: Die beste Übersetzung für Move
« Antwort #10 am: 9.01.2013 | 11:48 »
Wenn wir im Kontext von Apocalypse World bleiben dass sich ja ein wenig an den Hiphop-Jargon anlehnt würde ich Moves auch im Deutschen beibehalten.
What were you doing at a volcano? - Action geology!

Most people work long, hard hours at jobs they hate that enable them to buy things they don't need to impress people they don't like.

Achamanian

  • Gast
Re: Die beste Übersetzung für Move
« Antwort #11 am: 9.01.2013 | 12:49 »
Eigentlich finde ich, "Spielzug" passt am besten, weil das ja durchaus auch als Metapher für ein Manöver verwendet wird, die Personen in einem Konflikt durchführen ("ein schlauer Spielzug" und so ...). Vielleicht sogar "Schachzug". Aber da Apocalypse world ja selbst ein Spiel ist, wird die Verwendung einer solchen Metapher in dem Kontext tatsächlich irgendwie schräg ...
Ich würde deshalb auch für "Zug" plädieren, alternativ vielleicht noch für "Manöver", was aber ein bisschen zu technisch klingt. Oder man behält eben tatsächlich Move, weil's grooviger klingt.

Offline Praion

  • Famous Hero
  • ******
  • Storygamer
  • Beiträge: 2.638
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Praion
Re: Die beste Übersetzung für Move
« Antwort #12 am: 9.01.2013 | 13:41 »
Wenn wir im Kontext von Apocalypse World bleiben dass sich ja ein wenig an den Hiphop-Jargon anlehnt würde ich Moves auch im Deutschen beibehalten.

Das Gefühl hab ich gar nicht vom lesen. Eher Punk oder so "tough guy".
"Computers! I got two dots in Computers! I go find the bad guy's Computers and I Computers them!!"
Jason Corley

Offline Chief Sgt. Bradley

  • kann auch Drachen machen
  • Famous Hero
  • ******
  • Niemals aufgeben! Niemals kapitulieren!
  • Beiträge: 2.702
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Chief Sgt. Bradley
    • Mein Blog über Rollenspiel und Geländebau
Re: Die beste Übersetzung für Move
« Antwort #13 am: 9.01.2013 | 14:25 »
Oder man behält eben tatsächlich Move, weil's grooviger klingt.
Yep, det klingt groovy. He's got the moves like jagger ;D
Für die Neuen
"Sir! We are surrounded!" - "Excellent! We can attack in any direction!"
Es gibt drei Arten von Grammatik: korrekt, falsch oder Yoda
Insgesamt hab ich das vorhin einer Bekannten am Telefon beschrieben mit "Guardians of the Galaxy in XXL und geiler!"

Daigoro

  • Gast
Re: Die beste Übersetzung für Move
« Antwort #14 am: 9.01.2013 | 14:58 »
echt schwierig.. vielleicht umschreiben?
Spieler "an der Reihe", Spieler ist dran

Offline Praion

  • Famous Hero
  • ******
  • Storygamer
  • Beiträge: 2.638
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Praion
Re: Die beste Übersetzung für Move
« Antwort #15 am: 9.01.2013 | 15:21 »
echt schwierig.. vielleicht umschreiben?
Spieler "an der Reihe", Spieler ist dran

Hat überhaupt nichts mit Moves zu tun, sorry
"Computers! I got two dots in Computers! I go find the bad guy's Computers and I Computers them!!"
Jason Corley

Offline LordOrlando

  • Experienced
  • ***
  • Beiträge: 348
  • Username: LordOrlando
Re: Die beste Übersetzung für Move
« Antwort #16 am: 26.03.2014 | 19:49 »
Spielzug , was besseres fällt mir nicht ein.

...und: Soft vs. Hard Moves , wofür mir eigentlich garnichts einfällt !?

Offline Auribiel

  • Fasttreffler
  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 7.239
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Auribiel
Re: Die beste Übersetzung für Move
« Antwort #17 am: 26.03.2014 | 19:54 »
Würde es auch mit Zug übersetzen - wenn man es denn übersetzt. Ich denke, Moves ist durchaus ein Begriff, den man auch einfach stehen lassen kann. Das ist ja schon fast deutsche Umgangssprachen. ;)
Feuersänger:
Direkt-Gold? Frisch erpresst, nicht aus Konzentrat?

Offline LordOrlando

  • Experienced
  • ***
  • Beiträge: 348
  • Username: LordOrlando
Re: Die beste Übersetzung für Move
« Antwort #18 am: 26.03.2014 | 20:40 »
Würde es auch mit Zug übersetzen - wenn man es denn übersetzt. Ich denke, Moves ist durchaus ein Begriff, den man auch einfach stehen lassen kann. Das ist ja schon fast deutsche Umgangssprachen. ;)
Für den AW-Stil finde ich den Begriff Move schon in Ordnung. Für DW gefällt mir Spielzug doch besser. Oder für Tremulus.
Allein bei Zug denke ich zusehr an das, was unser 3 Jähriger so spielt :)

Offline LordOrlando

  • Experienced
  • ***
  • Beiträge: 348
  • Username: LordOrlando
Re: Die beste Übersetzung für Move
« Antwort #19 am: 26.03.2014 | 23:21 »
Siehe: http://www.linguee.de/deutsch-englisch/uebersetzung/spielzug.html
Spielzug ist schon die korrekte Übersetzung, auch wenn ich irgendwie das Gefühl habe, dass es nicht ganz passt.
Andererseits: die Verwendung von Move in einem RPG ist ja von vornherein ungewöhnlich und würde man auch dort mehr Brettspielen zuordnen.

Offline Feyamius

  • Beilunker Reiter
  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.356
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Feyamius
    • Nandurion
Re: Die beste Übersetzung für Move
« Antwort #20 am: 27.03.2014 | 00:00 »
Aktion

Offline Hróđvitnir (Carcharoths Ausbilder)

  • Famous Hero
  • ******
  • I really do mindfuck.
  • Beiträge: 3.795
  • Username: Lorom
    • Tagschatten-Blog
Re: Die beste Übersetzung für Move
« Antwort #21 am: 27.03.2014 | 01:10 »
 Manöver, Schritt oder Aktion (Handlung).
I'm not nice. I'm on medication.

Butt-Kicker 75% / Tactician 75% / Method Actor 67% / Specialist 67% / Power Gamer 67% / Storyteller 58% / Casual 0% (Schubladen)

Zitat von: korknadel
Rollenspiele sollen bei Dir im besten Fall eine gewisse Schwermut, Resignation und Melancholie hervorrufen.

Zitat von: Dolge
Auf Diskussionen, was im Rollenspiel realistisch ist und was nicht, sollte man sich nie unter gar keinen Umständen absolut gar überhaupt vollständig nicht einlassen.

Offline LordOrlando

  • Experienced
  • ***
  • Beiträge: 348
  • Username: LordOrlando
Re: Die beste Übersetzung für Move
« Antwort #22 am: 30.03.2014 | 09:30 »
Hm, das Problem mit Manöver, Schritt, Aktion etc. ist aber, das das ja Dinge sind, die die SC tun, Move bezeichnet aber eine Regel, die skizziert was passiert, wenn bestimmte Bedingungen in der Fiktion zutreffen.

Also Zug (tu-tuuut! :-) oder Spielzug triffts doch am besten, finde ich.

Offline Feyamius

  • Beilunker Reiter
  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.356
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Feyamius
    • Nandurion
Re: Die beste Übersetzung für Move
« Antwort #23 am: 30.03.2014 | 14:16 »
Eine Angriffsaktion ist auch eine Regel, die abstrahiert skizziert, was in der Fiktion passiert: je nach Waffe mehr oder weniger stark ausholen, dann bei Zweihändern großflächig ausholen, bei Dolchen zustechen, bei Armbrüsten und Pistolen einen Abzug betätigen, bei Bögen spannen und loslassen etc.pp.

Genauso könnte es eine Überreden-Aktion, eine Motorradstunt-Aktion oder eine Bibliotheksrecherche-Aktion geben.

Aktionen im Rollenspiel sind genau das, was du mit Move beschreibst.

PurpleTentacle

  • Gast
Re: Die beste Übersetzung für Move
« Antwort #24 am: 30.03.2014 | 14:34 »
Da die Dungeon World Moves zum Teil auch Reaktionen sind, fänd ich (Re-)aktion ganz passend. Liest sich aber wahrscheinlich etwas holperig.  :-\