Es ist interessant, daß sich der Text in der Box auf S. 168 im englischen Original (dort auf S. 160) ein kleines bißchen anders liest als in der Übersetzung (Kursivschrift zur Betonung ist von mir):
"If,
for whatever reason, you want to forego your defense and take a hit (like, say, to interpose yourself in the path of an arrow that’s about to skewer your friend), you can.
Because you’re not defending, the attacker’s rolling against Mediocre (+0) opposition, which means you’re probably going to take a bad hit."
Ich würde also das "sich zwischen meinen Kumpel und einen Angriff werfen" in diesem Fall erst mal schlicht als
Beispiel werten, während die Box als solche einfach nur eine Erinnerung daran ist, daß ich mich nicht verteidigen
muß, wenn ich das "aus welchem Grund auch immer" gar nicht
will. Der Text deutet mit seiner Formulierung auch gleich noch mit an, daß sein Verfasser ein derartiges Vorgehen nicht gerade als Normalfall betrachtet.
Abgesehen davon macht aber für diesen speziellen Fall auch folgende Interpretation für mich Sinn: ich kann
entweder versuchen, meinen Kumpel mit einer normalen Verteidigen-Aktion zu schützen, und in dem Fall würfle ich normal und wir müssen im Fall eines Fehlschlags gegebenenfalls beide Schaden einstecken, ich, weil's auf S. 167 so steht, und mein Kumpel, weil ich seine Verteidigung gerade vergeigt habe...
oder ich verzichte auf die Verteidigungsaktion an sich und stecke einfach nur anstelle meines Kumpels den Treffer ein. In dem Fall kann's zwar
mir richtig wehtun, aber dafür ist
er auf beinahe jeden Fall sicher, weil ich mich halt schön heldenhaft-dramatisch als Ersatzopfer angeboten habe -- gewissermaßen eine andere Form von "Erfolg mit Haken". (Eventuell könnte die SL entscheiden, daß, wenn der Treffer reicht, um mich auszuschalten, verbliebener Extraschaden ähnlich wie bei Mobs noch "durchschlägt", aber Bedingung ist das nicht, und speziell als Spielercharakter sollte ich ohnehin hoffentlich einigermaßen zäh sein).