Habe mir heute - in Ruhe - die "Übersetzungen" oder angedachten Übersetzungen durchgelesen. Muss dazu sagen, ich bin kein Backer und bin mit meiner englischen Version auch hochzufrieden. Das hielt mich in der Vergangenheit allerdings nicht auf, mir beide Sprachversionen verschiedener Bücher zuzulegen.
Heute habe ich aber - für mich ganz persönlich - folgende Feststellung gemacht: Eigentlich habe ich nur dort das Bedürfnis, ein deutsches Regelwerk zu besitzen, wo Bücher (im Sinne von Romanen) oder Filme im Hintergrund stehen, die ich vorwiegend auf Deutsch gesehen bzw. gelesen habe, vor allem aber initial die Sprache Deutsch damit verbinde.
So braucht's für mich ein deutsches Star Wars, weil ich es auf Deutsch gewohnt bin, ebenso Der Eine Ring. Bei Numenera gibt es aber hintergründig keine Verbindung für mich. Doch eine: Ich habe (leider?) bereits die englischen Produkte intus, das ist jetzt bezogen auf Numenera mein Hintergrund. Und meine Vermutung: Hätte ich mich für die deutsche Übersetzung aufgespart, würd's mich wahrscheinlich auch gar nicht stören. So komme ich aber (leider!) zu dem Ergebnis, dass das deutsche Produkt sich für - mich - fremd anfühlt.
So, jetzt habt Ihr Einblick in mein Seelenleben
, geht's da noch wem so? Wenn ich so zusammenrechne was ich Alles bereits aus teilweise Unterstützer-Gedanken gekauft habe, würde ich an dieser Stelle durchaus bitten mich vom Gegenteil meines Eindrucks zu überzeugen. Am Beispiel der "Intervention", erschließt sich mir auch so überhaupt nicht der Sinn wieso man von der so naheliegenden Übersetzung abweicht und es "Eingriff" nennt. Und spannenderweise, wie ein Kommentar belegt, verbinde ich es auch sofort mit Alt-Herren-Feinrip-Unterwäsche O_o
Was ganz anderes, ich überlege dazu einen eigene Thread aufzumachen - wenn gewünscht: Gehen wir davon aus, eine unbescholtene Runde, 3 von 5 Leuten ohne Tischrollenspielerfahrung. Ich möchte kurz die einzelnen Kingdoms vorstellen, wie würdet ihr die neun in je einem Satz treffend und differenziert beschreiben?
lG