Die bisher aufregendste Erfahrung von Rollenspielen in einer fremden Sprache waren einerseits die Teilnahme an einer Hunter: The Vigil / V:tM Crossover Runde mit etwa 14 beteiligten Personen auf einer Convention in New Orleans auf Englisch. Wobei es sich bei den Mitspielern idR. um Muttersprachler handelte.
Aufgrund des Umstandes das mein Englisch recht gut ist funktionierte die Teilnahme ohne größere Probleme. Das heißt ich erinnere mich an keine Verständnis Schwierigkeiten. Was die eigene Artikulation betrifft habe ich eigene Lücken im Wortschatz dadurch ausgeglichen das entsprechende Wort entweder zu umschreiben oder ein einfaches Wort zu nehmen.
Andererseits von V20 LARP mit etwa um die 20 Personen in Antwerpen das meistens auf Englisch gespielt wurden. Bei den Mitspielern handelte es sich um Belgier, Niederländer, Franzosen, Spanier (die in England leben) sowie iirc Finnen.
Hierbei erinnere ich mich das nicht jeder unbedingt gleich gut Englisch sprechen konnte, das heißt mitunter auch französische Begriffe verwendet wurden, sowie das Teile des Rollenspiels auf Niederländisch geführt wurden. Zwar verstehe ich niederländisch (imho) sehr gut, allerdings liegt mein Sprachvermögen nicht ganz auf dem Niveau B1 (A1, A2 - Anfänger, B1, B2 - Fortgeschrittene, C1, C2 - Nahe perfekt).
Hierbei hat es geholfen das gerade die niederländischsprachigen einerseits darauf rücksichtnahmen wenn das eigene Niederländisch nicht so gut war, andererseits - was mich sehr freute - wenn man versicherte das man es versteht einen auf niederländisch ansprachen.
Das ich nicht mehr auf niederländisch LARPte lag an meiner eigenen allgemeinen Schüchternheit.
Wobei ich mir P&P auf niederländisch nicht zutraute.
Daneben spiele ich derzeit in einer amerikanischen, textbasierten Online-Chat-Chronik zu V:tM.
Hierbei benutze ich, zumindest wenn es zum Spiel gibt, mit dict.cc ein Wörterbuch wenn der Gegenüber ein Wort benutzt das ich nicht kenne oder wenn ich selbst etwas nach dem richtigen suche.
Abseits der bereits gemachten Erfahrungen, in Sprachen die ich bereits kenne, habe ich meiner französisch Lehrerin gesagt das ich unteranderem deswegen Französisch lernen möchte um Rollenspielbücher lesen zu können und idealerweise auf französisch zu spielen. Hierbei gab ich ihr "Mississippi: Tales of the Spooky South" als Beispiel für ein franz. Rollenspielbuch an die Hand.
Daraufhin schlug sie ihrerseits vor das wir Rollenspiel (auf französisch) als Teil des Unterrichtsprogramm einbinden könnten.
Ich bin gespannt wie es funktioniert. Sollte es gehen dürfte es die Hemmschwelle auf französisch zu spielen enorm senken.
Die SPIEL ist hier in Frankreich übrigens durchaus ein bekanntes Event, auch wenn natürlich nur die wenigsten bis dahin fahren
Die SPIEL ist auch in Belgien sehr bekannt und zieht gerade Personen die sich mit Brettspielen beschäftigen, das heißt sowohl Spieler als auch Macher, nach Deutschland. Auch in Amerika scheint sie einen recht guten Ruf zu haben.
Mir fällt gerade noch etwas ein. Das eine Mal, wo ich mit Franzosen auf Französisch gespielt habe, habe ich mir mit Absicht einen ausländischen Charakter gebaut, damit meine Grammatikfehler und Akzent wenigstens rollengetreu waren.
Das habe ich auch bei der Online-Chat-Runde getan.
Wobei ich dort keinen deutschen Charakter wählte sondern einen italienischen. ^^;