Hallo BeePee!
@Achlys: Auch wenn es in den anderen Bereich gehört, hier noch Anmerkungen:
SLOT/PLÄTZE: Diese direkte Übersetzung wurde im Glossar definiert, d.h. wenn es Dir zu sehr nach Badehandtüchern klingt, müsstest Du das im Glossar kritisieren.
Nein: Da im Original (siehe Zitat weiter oben) hier keine Rede von slots ist und ich mich speziell an der Übersetzung dieser Stelle stoße, ist sie eben an dieser Stelle angebracht. Zwar finde ich den Begriff "Plätze" auch verbesserungswürdig, war aber nicht meine Kritik.
Im Übrigen ist meine Übersetzung nach nochmaligen lesen durch die unnötige Wiederholung auch nicht der Weisheit letzter Schluss.
SCANDALIZED: empört, trifft es im Kontext von Schaden/Konsequenzen nicht wirklich. Es ist eher eine öffentliche Empörung - also eine öffentliche Blamage oder Blossstellung.
Wohl ein Punkt der Regelauslegung. Empörung als milde Konsequenz durch einen geistigen Angriff (z.B. durch eine verletzende/tabubrechende Beleidigung in einem Wortgefecht), kann ich mir durchaus vorstellen. Aber, wie ich schon darauf hinwies, werden Konsequenzen auch als Aspekte gehandhabt, von daher ist diese sehr kurze Phrase mE hier schon im Original unglücklich gewählt.
Und nur weil ich es noch nicht gesagt habe, weil ich nicht so der metoo-er bin: Ich mag mich hier zwar etwas hyperkritisch anhören, bin aber generell sehr angetan von der Übersetzungsleistung der "Jungs & Mädels". Ich möchte halt nur, dass es
noch besser wird.