Und darum hat Prometheus ja auch gebeten.
Im Übrigen: Die Übersetzung ist zwar wirklich nicht perfekt, aber doch für den derzeitigen Stand (und dafür, dass es eben ein Rollenspielverlag ist, der vermutlich keinen professionellen Übersetzer finanziert) doch durchaus solide. Ich arbeite auch gerade an Korrekturvorschlägen, aber was ich bislang gesehen habe ist jetzt echt keine Katastrophe.
Die Kritik finde ich insgesamt zu harsch. Man darf nicht vergessen, dass es die Übersetzung einer (bei weitem auch nicht perfekten) Übersetzung ins Englische ist. In der englischen Version sind permanent nervige Fehler im Numerus, und beispielsweise Begriffe wie "Grandfather Lint" lassen sich gar nicht eindeutig aus dem Schwedischen übersetzen (Großvater väter- oder mütterlicherseits? Im Schwedischen genau zu erkennen, weil es zwei Begriffe sind. Und obwohl ich den Schwedischen Namen des Wurmes nicht kenne, vermute ich stark, dass da schon die englischen Übersetzer aus einem Wortspiel "Lind / Lint der Wurm"einfach Lint - was tatsächlich "Fussel" oder noch besser "Bauchnabelfussel" bedeutet. Haben sich die Järnringen Jungs sicher auch anders gedacht...). Und schließlich weiß man seit Diablo, dass manche Dinge einfach scheiße klingen, wenn man sie übersetzt - "Holzkopf Baumstumpf" als Bossmonster...?
Manche Dinge lassen sich nicht gut übertragen, andere hätten besser formuliert werden können und manche Fehler sollten dringend korrigiert werden. C'est la vie. Die Englischen Errata sind inzwischen bei 1.0.7...
Andererseits haben sie eine Übersetzung abgeliefert, mit der man sehr wohl schon gut Symbaroum spielen kann. Und das ganze 100% pünktlich. Dass es da noch Errata und Korrketuren gibt, ist wohl klar. Anderswo soll es ja hingegen mit Übersetzungen und Pünktlichkeit auch mal etwas ruckelig sein, nech...
Ich verstehe den Anspruch, gerade bei Symbaroum ein extrem atmosphärisches Buch in Händen halten zu wollen völlig! Aber gerade deswegen: Locker bleiben, und statt zu maulen lieber den Jungs helfen, das gedruckte Regelwerk so gut wie irgend möglich zu machen.