Ja, ich würde mir auch wünschen, dass die Übersetzung bei wichtigen Begriffen auch öfter mal auf die schwedische Übersetzung schaut. Ich verstehe, dass das Geld nicht da ist für einen professionellen schwedischen Übersetzer, ist aber gar nicht notwendig. Ich habe leider die schwedische Ausgabe nicht, doch einiges kann man im Internet finden und Google Translate hilft dann auch weiter.
Jüngstes Beispiel:
Fürst Sumpf - der Gute heißt im engl. Lord Bog. Das englische hat den Vorteil, dass die Eigennamen eigentlich immer cool klingen egal was es nun ist, bei uns klingt es leider immer schnell lächerlich. Das Deutsche hat aber den Vorteil, dass wir viele archaisch oder mehr märchenhaft klingende Worte reinbringen können, was der Atmosphäre von Symbaroum nur zuträglich sein kann. Ein Blick in die schwedische Übersetzung (habe hier im schwedischen "Über das Wesen Davokars" reingeguckt) zeigt, dass Fürst Sumpf/Lord Bog hier Farfar Mosse heißt, was grob übersetzt Großvater Moor ist. Also hat gar nichts mit einem Lord Bog zu tun. Da wäre es schön, wenn man sich einfach an das schwedische statt englisch hält und ihn dann z.B. Väterchen Fenn nennt wie Väterchen Frost oder Gevatter Ried oder gleich Großvater Moor.
Da würd ich mir einfach wünschen, dass man vielleicht bei den schwedischen Kollegen anfragt und sich eine Liste aller Eigennamen erbittet zum Beispiel. Oder schlicht eine schwedische Ausgabe und dann bei der entsprechenden Textstelle guckt, gibts da im schwedischen eine bessere Alternative. Wir haben es da doch oft leichter als die englischen Kollegen.
Auch zum Beispiel, dass im Deutschen nun Symbaroum das Imperium Symbaroum ist und dort Imperatoren geherrscht haben. Das ist vom englischen empire and emperor, doch im schwedischen ist eindeutig die Rede von kejsare, also Kaisern.
Zu den Goblins, das hatte mich jetzt auch mal interessiert und siehe da, im schwedischen heißen sie Svartalf, also wortwörtlich übersetzt Schwarzelf. Google Translate sagt dazu Kobold. Man könnte also statt dem englischen Goblins hier auch gut zum archaischen, urdeutschen Kobold zurückgreifen und wäre vielleicht näher dran.
Im schwedischen heißt der Oger übrigens Rese, kann aber leider nicht ergründen was das heißen mag. Riese?