... naja. Es gibt genügend Spiele, die "Goblin" als eigene Spezies verstehen und den Begriff ausschließlich so verwenden - analog zu "Ork", der über Tolkien zum feststehenden Fantasy-Begriff wurde und der vorher was anderes bedeutete. (Bei)spiele, bei denen "Goblin" eine zementierte Bezeichnung ist, sind D&D und Warhammer.
Möglich, dass "Goblin" in dem Sinn als Übersetzung gewählt wurde.
Anders gesagt: Es gibt "Goblin" als Eigennamen in der "Fantasy-Szene". Ihn als solchen zu benutzen steht Prometheus frei.
Weil dort vom englischen ins Deutsche übersetzt wurde.
Und Kobold schon mit was anderem (imo sinnfreien) belegt war im Original. Wo der DSA-Goblin herkommt ist mir allerdings ein absolutes Rätsel.
Von einer Übersetzung von Begriffen einer germanischen Sprache in eine Andere erwarte ich mir da mehr. Gerade wenn ich ein Wort wie "Swartalf" im Original habe, dass man direkt übersetzen könnte und welches sich gut anhört und speziell genug um sich abzuheben.
Und außerdem, dass "Goblin" in DSA und D&D im Deutschen ein Begriff ist macht die Sache nicht besser.
Ihr könnt diese Entscheidung schon gerne (reflexartig?) verteidigen, aber es ist schon unglaublich lausig und beinahe peinlich übersetzt, und passt imo atmosphärisch nicht in das Setting.
Und das für eine der Kernrassen im Buch. Also nicht nur irgendein NPC irgendwo im Moor.
Na Hauptsache das Buch kam dann doch nicht zur Spiel raus.