Du, es verwundert mich jetzt nicht.
Früher funktionierte es ja auch. Habe gerade wieder mal "Der Gesprungene Kristall" in die Hand genommen. In der Aussgabe von Blanvalet. Da sind die Ortsnamen komplett eingedeutscht.
Aber ich habe da oben schon eine Vermutung getroffen, wieso man immer noch daran festhält.
Hätte ja sein können, dass es dafür (derzeit) wirklich marketingtechnische Gründe gibt, etwa oder eine durchgehend verfolgte Produktlinie für den Deutschen Markt, die dann möglichst kompatibel mit den Englischen Produkten sein soll.
Wie viele andere, hätte ich nichts dagegen, wenn die Eigennamen unübersetzt bleiben. Oder man übersetzt alles, was schon daran scheitert, dass "D&D" ein Markenname ist, der so auch für die Deutsche Übersetzung verwendet wird.