Das halte ich für vollkommenen Unsinn: da die Englischen Werke zum einen früher erscheinen, und zum anderen nicht alles übersetzt wird schließt du damit automatisch all jene Kunden aus, die zwar prinzipiell auf Deutsch spielen würden, aber nicht auf das Zusatzmaterial verzichten wollen.
Nein, ich schließe diese Kunden nicht aus. Die müssen sich halt dieser Problematik stellen. (Das tue ich auch.) Aber man darf sich nicht beschweren, dass wenn man den Spagat zwischen 2 Sprachen annimmt, man dann eben nicht "mal eben" alles 1 zu 1 übersetzt wurde.
Man kommt selbst bei direkten Übersetzungen KEINESFALLS auf ein Ergebnis, mit dem man dann einfach so arbeiten kann, ohne sich das genau anzuschauen. Ob ein Magier im Englischen jetzt der Sorcerer oder der Wizard war, da kann man schön raten. Ob der Hexenmeister jetzt der Sorcerer oder der Wizard, oder sonstwas ist, genauso. Dasselbe geht dann noch mit Zauberer, Beschwörer, Paktmagier, Hexe, Hexer, etc. Da kannst du dich so nahe am Orginal halten wie du willst, irgendwo kannst du bei so vielen Begriffen, die sich gegenseitig überlappen, nicht mehr jedem das "selber Nachschauen" abnehmen.
Extrem viel wurde 1 zu 1 übersetzt, nämlich zumeist all das, wo es überhaupt keine Probleme gibt. Und die 2%, die nicht 1 zu 1 übersetzt wurden, um die wird jetzt die große Diskussion angezettelt.
Ansonsten steht in
diesem Thread mehr als genug darüber, was sich wer bei der Übersetzung für Gedanken gemacht hat.
Ansonsten möchte ich Luxferre da mal herauszitieren:
[...] wer sich an ein/zwei Begrifflichkeiten aufzieht und deswegen die allgemeine Übersetzerqualität anzweifelt (was teilweise beim Lesen so rüber kommt), hat die meisten deutschen Sachen offensichtlich nicht gelesen oder will nur stänkern.