Nene... calculator = Taschenrechner, und das ist kein Computer :-)
Taschenrecher = pocket calculator
sondern man weicht auf Wörter aus, die eine komplett andere Bedeutung haben.
Wie können sie andere Bedeutung haben, wenn sie erst als regeltechnisches Fachbegriff mit der Übersetzung "erschaffen" werden? Vor der Übersetzung haben sie doch noch gar nicht existiert (mindestens nicht als Fachbegriff für Pathfinder Deutsch).
Ich weiß, Dir geht es darum, dass bei der Festlegung des Fachbegriffes in Pathfinder Deutsch Deiner Ansicht nach anderes Wort genommen werden konnte. Klar, dann wäre es das andere Wort als Fachbegriff für Pahtfinder Deutsch etabliert. Und andere Leute würden höchstwahrscheinlich erzählen, dass eigentlich ganz anderes Wort besser gewesen wäre - und manche würden sagen (ohne das ursprüngliche zu kennen), dass es vielleicht besser wäre, wenn dieses Wort genommen worden wäre. Klar, alles möglich.
Es würde aber trotzdem dazu führen, dass man die Vokabel (Pathfinder Englisch - Pathfinder Deutsch) lernen muss. Manche vielleicht mehr, manche vielleicht weniger. Aber wenn sich die Leute darauf verlassen würden, dass sie einfach so zwischen den Sprachen "rück"übersetzen können, würden sie dann an den gleichen oder an anderen Stellen Fehler machen. Es würde sie nicht davor bewahren, die richtigen Vokabel zu lernen, wenn sie sich in den jeweiligen Sprachen unterhalten möchten.
Denn die gleichen Ansprüche können auch die Spanier, die Franzosen, die Schweden usw. auch stellen. Und gerade in der Fantasy sind viele "gleiche" Wörter mit unterschiedlichen Bedeutungen besetzt. Wenn man nur einen Satz hört, bei dem z.B. über Elfen gesprochen wird, dann wird man ohne Kontext nicht wissen, ob es sich um kleine geflügelte Wesen, irgendwelche Wichtel, um Menschen mit spitzen Ohren, Elben oder sonst noch was handelt. Es gibt einfach viel zu viele Wörter, die unterschiedlich benutzt werden. Und was für den einen eindeutig ist, ist für den anderen vielleicht gar nicht so eindeutig.