Zu falschen Freunden und pseudoenglischen Begriffen gilt ähnliches:
Der Begriff "Handy" bezeichnet erstmal nur etwas kleines handliches.
Eine Abkürzung von "Handtelefon" kann man da erklärend verwenden.
Würde auch im Englischen funktionieren.... ist dort nur nicht gebräuchlich......
.... uh: Hatte mal gelesen, dass der Begriff "Handy" gerade an die Ostküste schwappt.
Hmm... Ob das ähnlich ist, sei dahingestellt. Aber im Koreanischen ist die Bezeichnung "haendep'on" für Mobiltelefon schon seit längerem (mindestesn 10 Jahre) zumindest gelegentlich anzutreffen. Allerdings schafft das Koreanische sich auch seine eigenen Pseudoenglischen Wörter (ähnlich wie das Deutsche und, berüchtigt, das Japanische). "haendep'on" dürfte dadurch begünstigt sein, dass das richtige (und schöne) aus dem Chinesischen gebildete Wort "hyudaejônhwa" (oder, weniger schön, "hyudaep'on") eine gewisse Klangähnlichkeit hat.
Allerdings habe ich hier den Verdacht, dass der Import irgendwie auch aus dem amerikanischen Englisch kommt; was für eine recht wirkmächtige Verbreitung von "handy" (oder ählichem) spricht.
Das ganze, wohlgemerkt, ist eine Ausnahme. Normalerweise funktionieren Entlehnung so nicht.