Ist aber halt in der ganzen Kulturindustrie verbreitet. Übersetzung literarischer und cinematischer Texte ist extrem schlecht bezahlt. Das geht nur mit viel Aufopferung, oder als Nebentätigkeit (was auch viel Aufopferung ist). Im (geistes-)wissenschaftlichen Bereich werden Übersetzungen normalerweise überhaupt nicht bezahlt, sondern nur als Zubrot-Projekte von Leuten gemacht, die eine Stelle mit anderer Denomination haben. Im Bereich der Spiele - ob digital oder analog - kenne ich keinen einzigen Fall einer auch nur halbwegs anständig bezahlten Übersetzung.
Halbwegs gut bezahlt sind eigentlich nur technische Übersetzungen und Übersetzung von Dokumenten.
Der Punkt ist: Mit Erdnüssen bezahlt werden die fast alle. trotzdem sind die Ergebnisse immer noch sehr unterschiedlich. Ein Monument menschlichen Idealismus, würde ich sagen.