WoW Item- und NPC-Namensübersetzungen sind auch immer wieder toll.
Nijel-Peak Guard: Nijel's Spitze Wache
Vibrant Feathers: Vibrirender Federbusch (Aaaaah ja....)
Zu WOW und den Übersetzungen darin zwei ganz allgemeine Bemerkungen:
1.) ist das Übersetzen von Item-Namen in Spielen immer ein besonderes Problem, weil die Verantwortlichen gerne drauf dringen, dass Wörter (vor allem Adjektive) in
jedem Fall immer
genau identisch übersetzt werden, auch wenn man eigentlich lieber in dem einen Fall die eine und an anderer Stelle für dasselbe Wort eine andere Übersetzung verwenden würde.
Deswegen ist man oft gezwungen, entweder einen Begriff zu wählen, der an der einen Stelle perfekt passt, an der anderen aber nicht, oder man entscheidet sich für ein neutraleres Wort, das dann aber beiden Fällen nicht mehr so ganz gerecht wird.
Befriedigend für den Übersetzer ist weder das eine noch das andere, aber das sind die Sachen, an denen wir nichts ändern können, sondern die uns von oben aufgedrückt werden. Ebenso wie die "letzt-endgültige Entscheidungsgewalt" zu verwendeten Begriffen seitens des Auftraggebers. Da wird auch gerne noch rumgeändert. Oder von oben aufoktroyiert.
Zweitens (in eigener Sache
): Blizzard hat nach dem Erscheinen des Hauptspiels eine eigene Übersetzungsabteilung gegründet und die Lokalisierung nicht mehr fremdvergeben. Ich möchte also betonen, dass ich mit allem, was in den ganzen Patches und Updates an Übersetzungen gekommen ist, seit Blizzard angefangen hat, auch Eigennamen zu übersetzen (was in unserem Auftragsumfang nicht enthalten war: wir sollten Eigennamen explizit stehen lassen), nichts mehr zu tun habe!