Autor Thema: Übersetzungsklopse  (Gelesen 315885 mal)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Offline Timberwere

  • Lutzbot
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Tanelorns Hauswerwölfin
  • Beiträge: 16.214
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Timberwere
    • Timbers Diaries
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1875 am: 11.09.2024 | 18:56 »
Wahrscheinlich hättet ihr auch nicht "Madly in Love"/"Innamorato pazzo" mit "Gib dem Affen Zucker" übersetzt. Macht mal die Krawatte locker!  8]

Das erste, was du im Übersetzungs-/Dolmetschstudium lernst, ist es, sich nicht zu sehr am Ausgangstext festzuklammern und den Mut zu haben, frei zu übersetzen, aber Filmtitel sind etwas anderes als gesprochener Dialog, der so schlicht wenig Sinn ergibt.

Eine "Schießerei" ist nun mal ein Schusswechsel zwischen mehreren Parteien, und davon war in dieser Szene nichts zu sehen.
Zitat von: Dark_Tigger
Simultan Dolmetschen ist echt kein Job auf den ich Bock hätte. Ich glaube ich würde in der Kabine nen Herzkasper vom Stress bekommen.
Zitat von: ErikErikson
Meine Rede.
Zitat von: Shield Warden
Wenn das deine Rede war, entschuldige dich gefälligst, dass Timberwere sie nicht vorher bekommen hat und dadurch so ein Stress entstanden ist!

Offline Kurna

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.767
  • Username: Kurna
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1876 am: 11.09.2024 | 19:26 »
War das vielleicht im Original nicht bezogen auf vorher, sondern als aufmunternder Gruß für das Stellen der flüchtenden Gangster? So ein "Schnapp sie dir"?
"Only the good die young. The bad prefer it that way." (Goblin proverb)

Offline Grey

  • MacGreyver
  • Titan
  • *********
  • Nebulöse Erscheinung seit 2009
  • Beiträge: 17.549
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Grey
    • Markus Gerwinskis Website
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1877 am: 11.09.2024 | 20:50 »
Redensart auf Deutsch, meinst du? Glaube nicht.
Nein, ich meinte schon, ob "Nice shooting" eine englische Redensart mit einer feststehenden Bedeutung ist.

Aber klar, ohne das wäre die sinnvollste Übersetzung an der Stelle einfach "Guter Schuss" gewesen.
Ich werd' euch lehren, ehrbaren Kaufleuten die Zitrusfrucht zu gurgeln!
--
Lust auf ein gutes Buch oder ein packendes Rollenspiel? Schaut mal rein! ;)

Offline Zanji123

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.653
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Zanji123
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1878 am: 12.09.2024 | 07:15 »
Nein, ich meinte schon, ob "Nice shooting" eine englische Redensart mit einer feststehenden Bedeutung ist.

Aber klar, ohne das wäre die sinnvollste Übersetzung an der Stelle einfach "Guter Schuss" gewesen.

die Frage: mit WAS hat er den Graben geschossen? Mit EINER Rakete? ja dann passt "guter Schuss"

wenn der aber sein MG anwirft und so wild rumballern muss, das da ein Graben ensteht ist "Guter Schuss" irgendwie unpassend.
9 von 10 Stimmen in meinem Kopf sagen ich bin nicht verrückt.... die zehnte sitzt in der Ecke und summt die Pokécenter Melodie

Offline Mr.Misfit

  • Experienced
  • ***
  • I am only an Idea. Bullets can´t kill ideas.
  • Beiträge: 387
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Mr.Misfit
    • Reflektionen im Dunkel
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1879 am: 12.09.2024 | 09:24 »
Wahrscheinlich hättet ihr auch nicht "Madly in Love"/"Innamorato pazzo" mit "Gib dem Affen Zucker" übersetzt. Macht mal die Krawatte locker!  8]

Die Qualität deutscher Filmtitel von übersetzten Filmtiteln kommt auch weniger vom Versuch genau zu sein, als daher, dass seit jeher der deutsche Verleih davon ausgeht, dass der deutsche Film immer mit weniger Power in die Kinos kommt und deswegen ein etwas "schmackiger, popiger Titel" die gute Alternative dazu wäre, so die Begründung die ich einst bekam. Das führte dann auch dazu, dass wir unter anderem aus "Captain America: The Winter Soldier" lieber "The Return of the First Avenger" gemacht haben, egal wie hirnrissig bescheuert das ist...aber naja, willkommen in der Welt deutscher Übersetzungen  :gasmaskerly:
"Wahrheit ist ein dreischneidiges Schwert. Ihre Seite. Meine Seite. Und die Wahrheit."

"Und wenn die Sanduhren der Zeitweiligkeit zum stehen kommen, die Geräusche des täglichen Lebens verklungen sind, wenn alles um dich herum still ist, wie in der Ewigkeit, dann fragt die Ewigkeit dich und jedes dieser Millionen und Abermillionen Lebewesen nur das eine: Lebtest du in Hoffnungslosigkeit oder nicht?"
- Sören Kjerkegaard, Die Krankheit zum Tode

Offline tartex

  • Titan
  • *********
  • Freakrollfreak und Falschspieler
  • Beiträge: 14.107
  • Username: tartex
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1880 am: 12.09.2024 | 10:43 »
Ja, das Thema wurde schon einmal aus diesem Thread ausgelagert: Wunderliche deutsche Roman- und Filmtitel
Die Zwillingsseen: Der Tanelorn Hexcrawl
Im Youtube-Kanal: Meine PnP-Let's-Plays
Kumpel von Raven c.s. McCracken

Offline Darius der Duellant

  • Legend
  • *******
  • ^k̆aπa dlikχanuj šχa’yθ.
  • Beiträge: 5.398
  • Username: Darius_der_Duellant
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1881 am: 17.09.2024 | 19:03 »



Ohne Worte
Butt-Kicker 100% / Tactician 83% /Power Gamer 83% / Storyteller 83% / Specialist  75% / Method Actor  50% / Casual Gamer 33%

Offline Niniane

  • gackernde Fate-Fee
  • Titan
  • *********
  • Welcome to Uncanny Valley
  • Beiträge: 16.945
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Niniane
    • FateCast
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1882 am: 17.09.2024 | 19:20 »
Ich weiß gar nicht, was du hast, Stil vor Substanz ist doch die absolut korrekte Übersetzung (durch die KI)  :D
Flawless is a fiction, imperfection makes us whole
The weight that holds you down, let it go
(Parkway Drive - Ground Zero)

Offline Hotzenplot

  • geiles Gekröse
  • Mythos
  • ********
  • Potz Pulverdampf und Pistolenrauch!
  • Beiträge: 10.932
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Hotzenplotz
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1883 am: 17.09.2024 | 19:51 »
Okay Leute, nehmt aber bitte vernünftige Namen für eure Charaktere.

Spieler 1:
Stringfellow Hawke
ehrenamtlicher Dienstleistungsrollenspieler

Mein größenwahnsinniges Projekt - Eine DSA-Großkampagne mit einem Haufen alter Abenteuer bis zur Borbaradkampagne:
http://www.tanelorn.net/index.php?topic=91369.msg1896523#msg1896523

Ich habe die G7 in 10 Stunden geleitet! Ich habe Zeugen dafür!

Ich führe meinen Talion von Punin in der Borbaradkampagne im Rollenhörspiel
https://rollenhoerspiel.de/

Offline nobody@home

  • Steht auf der Nerd-Liste
  • Titan
  • *********
  • Beiträge: 13.037
  • Username: nobody@home
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1884 am: 17.09.2024 | 20:07 »
Okay Leute, nehmt aber bitte vernünftige Namen für eure Charaktere.

Spieler 1:

Tja...so heißt der Typ laut englischsprachiger Wikipedia im Original tatsächlich. ;) Und "Stringfellow" ist anscheinend wirklich zumindest ein real existierender Nachname, da muß es einen nicht unbedingt wundern, wenn der auch mal als Vorname Anwendung findet -- rein als Wort ergibt er so ja auch noch Sinn.

Offline KhornedBeef

  • Titan
  • *********
  • Beiträge: 12.190
  • Username: KhornedBeef
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1885 am: 18.09.2024 | 07:34 »
Wovon sollte das denn klopsig übersetzt sein?
Bei "Fadenkamerad" als Vorname läge das Problem ja noch woanders..
"For a man with a hammer, all problems start to look like nails. For a man with a sword, there are no problems, only challenges to be met with steel and faith."
Firepower, B&C Forum

Ich vergeige, also bin ich.

"Und Rollenspiel ist wie Pizza: auch schlecht noch recht beliebt." FirstOrkos Rap

Wer Fehler findet...soll sie verdammt nochmal nicht behalten, sondern mir Bescheid sagen, damit ich lernen und es besser machen kann.

Offline ComStar

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 3.012
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: ComStar
    • HamsterCon
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1886 am: 18.09.2024 | 07:40 »
Wovon sollte das denn klopsig übersetzt sein?
Bei "Fadenkamerad" als Vorname läge das Problem ja noch woanders..

Ist eigentlich kein Übersetzungsklops, sondern der Namen des Hauptcharakters aus der Airwolf-Serie.
https://airwolf.fandom.com/wiki/Stringfellow_Hawke

Offline Feuersänger

  • Orcjäger
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Deadly and Absurdly Handsome
  • Beiträge: 33.884
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Feuersänger
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1887 am: 18.09.2024 | 08:00 »
Und später wurde der dann durch seinen Bruder ersetzt, und der hieß St. John Hawke. Ich fand den Vornamen sehr seltsam (wegen dem Saint), während ich mich über den des Vorgängers nie gewundert hatte.
Der :T:-Sprachführer: Rollenspieler-Jargon

Zitat von: ErikErikson
Thor lootet nicht.

"I blame WotC for brainwashing us into thinking that +2 damage per attack is acceptable for a fighter, while wizards can get away with stopping time and gating in solars."

Kleine Rechtschreibhilfe: Galerie, Standard, tolerant, "seit bei Zeit", tot/Tod, Stegreif, Rückgrat

Offline Grey

  • MacGreyver
  • Titan
  • *********
  • Nebulöse Erscheinung seit 2009
  • Beiträge: 17.549
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Grey
    • Markus Gerwinskis Website
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1888 am: 18.09.2024 | 08:03 »
Ist halt eine Sache des persönlichen Empfindens. Ich habe mich auch immer gefragt, was an den Namen in "Monkey Island" ungewöhnlich sein soll. Im Rollenspiel hatte ich schon merkwürdigere Charakternamen als Guybrush Threepwood. ;D
Ich werd' euch lehren, ehrbaren Kaufleuten die Zitrusfrucht zu gurgeln!
--
Lust auf ein gutes Buch oder ein packendes Rollenspiel? Schaut mal rein! ;)

Offline Darius der Duellant

  • Legend
  • *******
  • ^k̆aπa dlikχanuj šχa’yθ.
  • Beiträge: 5.398
  • Username: Darius_der_Duellant
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1889 am: 18.09.2024 | 08:36 »
Baumkopf Holzfaust lässt grüßen.
Butt-Kicker 100% / Tactician 83% /Power Gamer 83% / Storyteller 83% / Specialist  75% / Method Actor  50% / Casual Gamer 33%

Offline Sashael

  • Gimli des Radsports
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Beiträge: 17.068
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Sashael
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1890 am: 18.09.2024 | 09:12 »
Und später wurde der dann durch seinen Bruder ersetzt, und der hieß St. John Hawke.
Der wurde WAS?

Ich hätte mehr Folgen Airwolf gucken sollen. Nicht nur 50.

In der deutschen Version haben sie den Namen ja zu Huckleberry Hawke geändert. Klang wohl "natürlicher". ;D
"Ja natürlich ist das Realitätsflucht. Was soll daran schlecht sein? Haben Sie sich die Realität in letzter Zeit mal angesehen? Sie ist grauenhaft!"


Leitet Itras By mit Battlemap. ;D

Offline BobMorane

  • Hot Pink Motorblockschläger
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 3.038
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: BobMorane
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1891 am: 18.09.2024 | 09:47 »
Die gruselige deutsche Übersetzung der McCoy Dr Who Folgen lässt grüßen.

Der Doc ist in einem Gefängniss und schaut mit einem anderen Gefangenen auf einem Bildschirm, wie die lokale Diktatorin einen schlechten Witz erzählt. Der Doc regt sich über die Qualität des Witzes auf.

Doc: Wer schreibt denn so was?
Gefangener: Ich, ich war jahrelang ihr Geisterschreiber.

Offline Grey

  • MacGreyver
  • Titan
  • *********
  • Nebulöse Erscheinung seit 2009
  • Beiträge: 17.549
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Grey
    • Markus Gerwinskis Website
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1892 am: 18.09.2024 | 10:49 »
Doc: Wer schreibt denn so was?
Gefangener: Ich, ich war jahrelang ihr Geisterschreiber.
:loll: Das ist schon regelrecht meta!
Ich werd' euch lehren, ehrbaren Kaufleuten die Zitrusfrucht zu gurgeln!
--
Lust auf ein gutes Buch oder ein packendes Rollenspiel? Schaut mal rein! ;)

Offline General Kong

  • Legend
  • *******
  • Werd bloß nicht affig!
  • Beiträge: 4.148
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: General Kong
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1893 am: 18.09.2024 | 10:50 »
Mit einer rostigen Rasselkette?
A bad day gaming is better than a good day working.

Offline ComStar

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 3.012
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: ComStar
    • HamsterCon
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1894 am: 18.09.2024 | 11:01 »
Mit einer rostigen Rasselkette?

oder diesem Stift:

Offline AndreJarosch

  • Famous Hero
  • ******
  • Mythras/RuneQuest/BRP/W100-Fanatiker
  • Beiträge: 3.341
  • Username: AndreJarosch
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1895 am: 18.09.2024 | 11:04 »
Mit fällt da auch noch einer ein:

Fernsehserie "Die Schlümpfe" (1981-1990)
Folge 256. Wettbewerb der Zauberer (The Clumsy Genie)

In der Folge kommt ein Flaschengeist vor. Im englischen "Genie", also ein Dschinn.
Im deutschen wurde das übersetzt mit "Genius" (also entweder ein römischer Ahnengeist, oder ein Genie).


Offline Zanji123

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.653
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Zanji123
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1896 am: 18.09.2024 | 15:04 »
Mit fällt da auch noch einer ein:

Fernsehserie "Die Schlümpfe" (1981-1990)
Folge 256. Wettbewerb der Zauberer (The Clumsy Genie)

In der Folge kommt ein Flaschengeist vor. Im englischen "Genie", also ein Dschinn.
Im deutschen wurde das übersetzt mit "Genius" (also entweder ein römischer Ahnengeist, oder ein Genie).

Genius Loci :-P https://de.wikipedia.org/wiki/Genius_Loci  bäm und es stimmt wieder
9 von 10 Stimmen in meinem Kopf sagen ich bin nicht verrückt.... die zehnte sitzt in der Ecke und summt die Pokécenter Melodie

Offline AndreJarosch

  • Famous Hero
  • ******
  • Mythras/RuneQuest/BRP/W100-Fanatiker
  • Beiträge: 3.341
  • Username: AndreJarosch
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1897 am: 18.09.2024 | 15:27 »
Genius Loci :-P https://de.wikipedia.org/wiki/Genius_Loci  bäm und es stimmt wieder

Naja, in der Folge handelt es sich aber eindeutig um einen Flaschengeist.

Offline nobody@home

  • Steht auf der Nerd-Liste
  • Titan
  • *********
  • Beiträge: 13.037
  • Username: nobody@home
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1898 am: 18.09.2024 | 15:36 »
Naja, in der Folge handelt es sich aber eindeutig um einen Flaschengeist.

Also gewissermaßen einen Genius ampullae. :)

Offline Darius der Duellant

  • Legend
  • *******
  • ^k̆aπa dlikχanuj šχa’yθ.
  • Beiträge: 5.398
  • Username: Darius_der_Duellant
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1899 am: 18.09.2024 | 16:33 »
oder diesem Stift:


Nicht zu vergessen, die "heißen Höschen".
Butt-Kicker 100% / Tactician 83% /Power Gamer 83% / Storyteller 83% / Specialist  75% / Method Actor  50% / Casual Gamer 33%