Na ja, eine im pseudo-griechischen Milieu angesiedelte Serie hat ja auch mal darauf bestanden "Broadway" mit "Breitweg" zu übersetzen. (Springtime for Warlords)
Ein eigentlich recht gut übersetzter SciFi Comic macht aus der Heldin Lorelin die Heldin Veronique (Valerian et Lorelin) vergisst aber die Zeichnungen anzupassen.
Oder die Handbuch-Szene in "Die another day". Bond bekommt den Handbuch-Wälzer von Q, wirft ihn vor den Wagen dessen Bordwaffen das Buch zerfetzen. Q: "Where is the handbook?" Bond: "I blew through it". Wird im dt. zu "Ich habs mal schnell durchgeblättert". Oder das Wortspiel "Aston Martin calls it a Vanquish, we call is a Vanish"
Oder aus nem alten Duffy Duck: "What do you get if you cross a stool and a pigeon? A Stool-Pigeon!" (Stool-Pigeon = Lockvogel bzw. Spitzel)
Aus: "It has been with the family since the restauration" wurde "Es ist seit seiner Renovierung im Familienbesitz". Lady Makepeace meinte wohl keine Generalüberholung (Dempsey and Makepeace, Dempsey hat's aber auch falsch verstanden)
Wortspiele sind schwer zu übersetzen. Auch anders herum. Versuch mal "Der Wachsoldat schiesst nur auf die Beine des Fliehenden. Stirnbein, Jochbein, Brustbein, Steissbein..." ins englische zu übertragen.
In diesem Sinne, MakePeace - Not War und have a nice day, Campers