Dann fragt man sich aber doch warum der neue "deutsche" Untertitel dann:
a) englisch
b) oft auch noch inhaltlich "falsch"
sein muss...
zu a)
ich denke, dass englische Titel besser gehen. "The dark Kingdom" klingt mystisch und gefährlich. "Das dunkle Königreich" klingt... anders.
Ich kann das nicht so gut in Worte fassen. Aber allein der englische Klang sorgt offenbar bei vielen Leuten dafür, dass es "besser" klingt. Bsp:
Das Wort "bounding". Nehmen wir den (hoffentlich) fiktiven Film "The bounding Ball!" für einen Fußballfilm. "Der hüpfende Ball" lässt sich einfach schwerer verkaufen.^^
zu b)
hier liegt das Problem, zum Beispiel bei "der Dämon", dass es im entsprechenden Original Zwangspunkte gibt ("DD" für "Daredevil" und "Der Dämon" oder Lippensynchro oder oder oder)
Vielleicht rede ich mir das aber auch alles nur schön, und die Übersetzer/Marketing-Kasper sind tatsächlich so doof, wie hier vermutet wird. Ich jedenfalls glaube lieber daran, dass die Menschen Gründe für ihr Handeln haben und es nicht aus Jux und Dollerei besonders bekloppt machen.
lG
PP